43:1 |
[和合] |
耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。 |
|
[和合+] |
耶利米3414向众百姓5971说1696完了3615耶和华3068―他们 神0430的一切话1697,就是耶和华3068―他们 神0430差遣7971他去所说的一切话1697。 |
|
[当代] |
我向他们说完了上主─他们的上帝差我转告他们的每一句话。 |
|
[新译] |
耶利米向众民说完了耶和华他们的 神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的 神差遣他去对他们说的一切话。 |
|
[钦定] |
耶利米向众百姓说完了主他们神的一切话语,就是主他们神差他去所说的一切话语。 |
|
[NIV] |
When Jeremiah finished telling the people all the words of the Lord their God-everything the Lord had sent him to tell them- |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Jeremiah doth finish to speak unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God hath sent him unto them -- all these words -- |
|
[KJV+] |
And it came to pass, {that} when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 unto all the people5971 all the words1697 of the LORD3068 their God0430, for which the LORD3068 their God0430 had sent7971 him to them, {even} all these words1697, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:2 |
[和合] |
何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子1约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:“你说谎言。耶和华我们的 神并没有差遣你来说,你们不可进入埃及在那里寄居。 |
|
[和合+] |
何沙雅1955的儿子1121亚撒利雅5838和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并一切狂傲的2086人0582,就对0559耶利米3414说0559:你说1696谎言8267!耶和华3068―我们的 神0430并没有差遣7971你来说0559:你们不可进入0935埃及4714,在那里寄居1481。 |
|
[当代] |
何沙雅的儿子亚撒利雅、加利亚的儿子约哈难,以及所有傲慢的人就对我说:「你在撒谎!上主─我们的上帝并没有吩咐你禁止我们去住在埃及。 |
|
[新译] |
何沙雅的儿子亚撒利雅,和加利亚的儿子约哈难,以及所有狂傲的人,就对耶利米说:“你在说谎!耶和华我们的 神并没有差遣你来说:‘你们不可去埃及,在那里寄居。’ |
|
[钦定] |
何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:你说谎言。主我们的神并没有差你来说:你们不要进入埃及,在那里寄居。 |
|
[NIV] |
Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, 'You are lying! The Lord our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there.' |
|
[YLT] |
that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood thou art speaking; Jehovah our God hath not sent thee to say, Do not enter Egypt to sojourn there; |
|
[KJV+] |
Then spake0559 Azariah5838 the son1121 of Hoshaiah1955, and Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and all the proud2086 men0582, saying0559 unto Jeremiah3414, Thou speakest1696 falsely8267: the LORD3068 our God0430 hath not sent7971 thee to say0559, Go0935 not into Egypt4714 to sojourn1481 there: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:3 |
[和合] |
这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。” |
|
[和合+] |
这是尼利亚5374的儿子1121巴录1263挑唆5496你害我们,要4616将我们交在5414迦勒底人3778的手3027中,使我们有被杀的4191,有被掳到1540巴比伦0894去的。 |
|
[当代] |
这是尼利亚的儿子巴录煽动你出来反对我们,要把我们交给巴比伦人,让他们杀害,或把我们掳到巴比伦去。」 |
|
[新译] |
只是尼利亚的儿子巴录怂恿你来反对我们,为要把我们交在迦勒底人的手中,好使我们被杀害,或被掳到巴比伦去。” |
|
[钦定] |
这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。 |
|
[NIV] |
But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon.' |
|
[YLT] |
for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.` |
|
[KJV+] |
But Baruch1263 the son1121 of Neriah5374 setteth thee on5496 against us, for to4616 deliver5414 us into the hand3027 of the Chaldeans3778, that they might put us to death4191, and carry us away captives1540 into Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:4 |
[和合] |
于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。 |
|
[和合+] |
于是加利亚7143的儿子1121约哈难3110和一切军2428长8269,并众百姓5971,不听从8085耶和华3068的话6963住在3427犹大3063地0776。 |
|
[当代] |
因此,约哈难、所有的军官,和其他的人都不肯听从上主要他们居留在犹大的命令。 |
|
[新译] |
于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。 |
|
[钦定] |
于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从主的话住在犹大地。 |
|
[NIV] |
So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the Lord 's command to stay in the land of Judah. |
|
[YLT] |
And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah; |
|
[KJV+] |
So Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and all the captains8269 of the forces2428, and all the people5971, obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068, to dwell3427 in the land0776 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:5 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
加利亚7143的儿子1121约哈难3110和一切军2428长8269却将3947所剩下的7611犹大人3063,就是从被赶到5080各国1471回来7725在犹大3063地0776寄居的1481男人1397、妇女0802、孩童2945,和众公主4428-1323,并护卫2876长7227尼布撒拉旦5018所留在3240沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436那里的众人5315,与先知5030耶利米3414,以及尼利亚5374的儿子1121巴录1263, |
|
[当代] |
约哈难和所有的军官把残存在犹大的人和从各国返乡的难民都带到埃及去, |
|
[新译] |
相反地,加利亚的儿子约哈难和众将领却率领犹大所有余剩的人,就是那些从被赶逐到各国回来住在犹大地的, |
|
[钦定] |
加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来在犹大地寄居的, |
|
[NIV] |
Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered. |
|
[YLT] |
and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah, |
|
[KJV+] |
But Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and all the captains8269 of the forces2428, took3947 all the remnant7611 of Judah3063, that were returned7725 from all nations1471, whither they had been driven5080, to dwell1481 in the land0776 of Judah3063; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:6 |
[和合] |
加利亚的儿子约哈难和一切军长,却将所剩下的犹大2人,就是从被赶到各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公3主,并护卫长尼布撒拉旦所4留在沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里的众人与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
其中包括男人、女人、儿童,和公主们。他们把尼布撒拉旦护卫长交给基大利管治的人,包括巴录和我,都带走。 |
|
[新译] |
包括男人、女人、孩童和王的众公主,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理的众人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录, |
|
[钦定] |
有男人、女人、孩子,和王的女儿们,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的儿子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录, |
|
[NIV] |
They also led away all the men, women and children and the king's daughters whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah. |
|
[YLT] |
the men, and the women, and the infant, and the daughters of the king, and every person that Nebuzar-Adan, chief of the executioners, had left with Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah, |
|
[KJV+] |
{Even} men1397, and women0802, and children2945, and the king's4428 daughters1323, and every person5315 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had left3240 with Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227, and Jeremiah3414 the prophet5030, and Baruch1263 the son1121 of Neriah5374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:7 |
[和合] |
都带入埃及地,到了5答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。 |
|
[和合+] |
都带入0935埃及4714地0776,到了0935答比匿8471。这是因他们不听从8085耶和华3068的话6963。 |
|
[当代] |
他们不听从上主的命令,来到了埃及的答比匿。 |
|
[新译] |
把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。 |
|
[钦定] |
都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从主的话。 |
|
[NIV] |
So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes. |
|
[YLT] |
and they enter the land of Egypt, for they have not hearkened to the voice of Jehovah, and they enter unto Tahpanhes. |
|
[KJV+] |
So they came0935 into the land0776 of Egypt4714: for they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068: thus came0935 they {even} to Tahpanhes8471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:8 |
[和合] |
在答比匿耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
在答比匿8471,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主在那里对我说: |
|
[新译] |
在答比匿耶和华的话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
在答比匿,主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
In Tahpanhes the word of the Lord came to Jeremiah: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, |
|
[KJV+] |
Then came the word1697 of the LORD3068 unto Jeremiah3414 in Tahpanhes8471, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:9 |
[和合] |
“你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里。 |
|
[和合+] |
你在犹大3064人0582眼5869前要用手3027拿3947几块大1419石头0068,藏在2934砌砖的4404灰泥4423中,就是在答比匿法8471老的6547宫1004门6607那里, |
|
[当代] |
「你要当著以色列人,搬一些大石头埋在答比匿王宫门前广场的灰泥下。 |
|
[新译] |
“你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中; |
|
[钦定] |
你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的家入口那里, |
|
[NIV] |
'While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes. |
|
[YLT] |
`Take in thy hand great stones, and thou hast hidden them, in the clay, in the brick-kiln, that [is] at the opening of the house of Pharaoh in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah, |
|
[KJV+] |
Take3947 great1419 stones0068 in thine hand3027, and hide2934 them in the clay4423 in the brickkiln4404, which {is} at the entry6607 of Pharaoh's6547 house1004 in Tahpanhes8471, in the sight5869 of the men0582 of Judah3064; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:10 |
[和合] |
对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王6尼布甲尼撒来,在所藏的石头上我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必召3947我的仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来。在所藏的2934石头0068上4605我要安置7760他的宝座3678;他必将光华的宝帐8237支搭在5186其上。 |
|
[当代] |
然后向大家说:『我─上主、万军的统帅、以色列的上帝要带我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒到这里;他要在我所埋的石头上安置他的宝座,张开皇家的帐棚。 |
|
[新译] |
然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。 |
|
[钦定] |
对他们说:万军之主以色列的神如此说:看啊,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。 |
|
[NIV] |
Then say to them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them. |
|
[YLT] |
and thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he hath stretched out his pavilion over them, |
|
[KJV+] |
And say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will send7971 and take3947 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon0894, my servant5650, and will set7760 his throne3678 upon4605 these stones0068 that I have hid2934; and he shall spread5186 his royal pavilion8237 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:11 |
[和合] |
他要来攻击7埃及地,定为死亡的,必至死8亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。 |
|
[和合+] |
他要来0935攻击5221埃及4714地0776,定为死亡的4194,必致死亡4194;定为掳掠的7628,必被掳掠7628;定为刀杀的2719,必交刀杀2719。 |
|
[当代] |
尼布甲尼撒要来击败埃及。那些该病死的要病死;该被俘的要被俘;该战死的要战死。 |
|
[新译] |
他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。 |
|
[钦定] |
他要来攻击埃及地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为剑杀的,必交剑杀。 |
|
[NIV] |
He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. |
|
[YLT] |
and he hath come, and smitten the land of Egypt -- those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword. |
|
[KJV+] |
And when he cometh0935, he shall smite5221 the land0776 of Egypt4714, {and deliver} such {as are} for death4194 to death4194; and such {as are} for captivity7628 to captivity7628; and such {as are} for the sword2719 to the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:12 |
[和合] |
我要在埃及9神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。 |
|
[和合+] |
我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及4714地0776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318。 |
|
[当代] |
我要降火烧毁埃及的神庙。巴比伦王要烧毁他们的神明,把它们掠走。他要扫除埃及,得胜而归,好像牧人除去衣服上的跳蚤。 |
|
[新译] |
他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)必焚烧埃及的神庙,把它们烧毁,并且掳掠;他必得着埃及地,好像牧人披上衣服那么容易;他必安然离开那里。 |
|
[钦定] |
我要在埃及众神的家中使火着起,巴比伦王要将它们焚烧,把它们掳去;他要披上埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。 |
|
[NIV] |
He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment around him, so will he wrap Egypt around himself and depart from there unscathed. |
|
[YLT] |
And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace; |
|
[KJV+] |
And I will kindle3341 a fire0784 in the houses1004 of the gods0430 of Egypt4714; and he shall burn8313 them, and carry them away captives7617: and he shall array5844 himself with the land0776 of Egypt4714, as a shepherd7462 putteth on5844 his garment0899; and he shall go forth3318 from thence in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:13 |
[和合] |
他必打碎埃及地伯示麦的柱像,用火焚烧埃及神的庙宇。’” |
|
[和合+] |
他必打碎7665埃及4714地0776伯示麦1053的柱象4676,用火0784焚烧8313埃及4714 神0430的庙宇1004。 |
|
[当代] |
他将毁灭埃及太阳神庙的石柱,烧毁埃及的神庙。』」 |
|
[新译] |
他必打碎埃及地伯.示麦(“伯.示麦”或译:“太阳神庙”)的神柱,放火烧毁埃及神庙。’” |
|
[钦定] |
他必打碎埃及地伯示麦的偶像,用火焚烧埃及众神的家。 |
|
[NIV] |
There in the temple of the sun in Egypt he will demolish the sacred pillars and will burn down the temples of the gods of Egypt.' ' |
|
[YLT] |
and he hath broken the standing pillars of the house of the sun, that [is] in the land of Egypt, and the houses of the gods of Egypt he doth burn with fire.` |
|
[KJV+] |
He shall break7665 also the images4676 of Bethshemesh1053, that {is} in the land0776 of Egypt4714; and the houses1004 of the gods0430 of the Egyptians4714 shall he burn8313 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |