耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52
50:1 [和合] 耶和华借先知耶利米1巴比伦迦勒底人之地所说的话。
    [和合+] 耶和华30683027先知5030耶利米3414论巴比伦0894和迦勒底人3778之地0776所说1696的话1697
    [当代] 关于巴比伦城和它的居民,上主对我这样说:
    [新译] 以下是耶和华借耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。
    [钦定] 主借先知耶利米攻击巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
    [NIV] This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians :
    [YLT] The word that Jehovah hath spoken concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet:
    [KJV+] The word1697 that the LORD3068 spake1696 against Babylon0894 {and} against the land0776 of the Chaldeans3778 by3027 Jeremiah3414 the prophet5030.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:2 [和合] 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,2彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦3神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。
    [和合+] 你们要在万国1471中传扬5046报告8085,竖立5375大旗5251;要报告8085,不可隐瞒3582,说0559:巴比伦0894被攻取3920,彼勒1078蒙羞3001,米罗达4781惊惶2865。巴比伦的神象6091都蒙羞3001;他的偶象1544都惊惶2865
    [当代] 要向列国宣布消息,发出公告!要发出信号,公开传播:巴比伦陷落了!神明马杜克被粉碎了!巴比伦的偶像蒙羞受辱;可憎的神像被摔碎了!
    [新译] “你们要在列国中传扬和宣告,要竖起旗帜宣扬,不可隐瞒,说:‘巴比伦被攻取了!彼勒蒙羞,米罗达惊慌;巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
    [钦定] 你们要在万国中传扬报告,竖立一旗;要报告,不能隐瞒,说:巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达被打碎。巴比伦的神像都蒙羞;她的偶像都被打碎。
    [NIV] 'Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'
    [YLT] `Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols.
    [KJV+] Declare5046 ye among the nations1471, and publish8085, and set up5375 a standard5251; publish8085, {and} conceal3582 not: say0559, Babylon0894 is taken3920, Bel1078 is confounded3001, Merodach4781 is broken in pieces2865; her idols6091 are confounded3001, her images1544 are broken in pieces2865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:3 [和合] 因有一国从4北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人5居住,连人带牲畜都逃走了。”
    [和合+] 因有一国1471从北方6828上来5927攻击他,使7896他的地0776荒凉8047,无人居住3427,连人0120带牲畜0929都逃走了5110-1980
    [当代] 「有一个国家从北方来攻打巴比伦,使她国土荒废,没有人居住;人和野兽都跑光了。」以色列人还乡
    [新译] 因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
    [钦定] 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
    [NIV] A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
    [YLT] For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.
    [KJV+] For out of the north6828 there cometh up5927 a nation1471 against her, which shall make7896 her land0776 desolate8047, and none shall dwell3427 therein: they shall remove5110, they shall depart1980, both man0120 and beast0929.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:4 [和合] 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大6同来,随走随7哭,8寻求耶和华他们的 神
    [和合+] 耶和华30685002:当那日子3117、那时候6256,以色列34781121要和犹大3063112131620935,随走1980随哭1058,寻求1245耶和华3068―他们的 神0430
    [当代] 上主说:「到那时,以色列和犹大的人民要一起来,边走边哭地寻找我─他们的上帝。
    [新译] 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),以色列人必和犹大人一同来,边走边哭,要寻找耶和华他们的 神。
    [钦定] 主说:当那日子、那时候,以色列儿女要和犹大儿女一起来,随走随哭,寻求主他们的神。
    [NIV] 'In those days, at that time,' declares the Lord , 'the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God.
    [YLT] In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek.
    [KJV+] In those days3117, and in that time6256, saith5002 the LORD3068, the children1121 of Israel3478 shall come0935, they and the children1121 of Judah3063 together3162, going1980 and weeping1058: they shall go3212, and seek1245 the LORD3068 their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:5 [和合] 他们必访问锡安,又面向这里,:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的9约。’
    [和合+] 他们必访问7592锡安6726,又面向6440这里2008,说:来罢0935,你们要与耶和华3068联合3867为永远5769不忘7911的约1285
    [当代] 他们要寻找往锡安去的路,朝著那方向走。他们要跟我订立永远的约,永不背弃。
    [新译] 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
    [钦定] 他们必求问锡安,又面向这里,说:来吧,我们要与主联合为永远不忘的约。
    [NIV] They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.
    [YLT] [To] Zion they ask the way, Thitherward [are] their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during -- not forgotten.
    [KJV+] They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward2008, {saying}, Come0935, and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 {that} shall not be forgotten7911.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:6 [和合] “我的百姓作了迷失的10羊,牧人使他们走差路,使他们转到11山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
    [和合+] 我的百姓5971作了迷失的00066629,牧人7462使他们走差路8582,使他们转到7725-7726山上2022。他们从大山2022走到1980小山1389,竟忘了7911安歇之处7258
    [当代] 「我的子民像迷了路的羊。他们的牧人使他们在山中迷失,从一个山岭流落到另一个山岭,找不到自己的羊圈。
    [新译] 我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。
    [钦定] 我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到众山上。他们翻山越岭,竟忘了安歇之处。
    [NIV] 'My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
    [YLT] A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, [To] the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
    [KJV+] My people5971 hath been lost0006 sheep6629: their shepherds7462 have caused them to go astray8582, they have turned them away7725-7726 {on} the mountains2022: they have gone1980 from mountain2022 to hill1389, they have forgotten7911 their restingplace7258.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:7 [和合] 凡遇见他们的,就把他们12吞灭。敌人13说:‘我们没有14罪,因他们得罪那作公义居15所的耶和华,就是他们列祖所仰16望的耶和华。’
    [和合+] 凡遇见4672他们的,就把他们吞灭0398。敌人68620559:我们没有罪0816;因他们得罪2398那作公义6664居所5116的耶和华3068,就是他们列祖0001所仰望的4723耶和华3068
    [当代] 凡遇到他们的都吞吃他们。他们的敌人说:『我们这样做并没有错,因为他们得罪了上主。他们的祖先信靠上主,他们也应该对上主忠实。』
    [新译] 所有遇见他们的都吞吃他们;他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;耶和华是他们列祖的盼望。’
    [钦定] 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:我们没有罪;因他们得罪那作公义住所的主,就是他们父辈所指望的主。
    [NIV] Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the Lord , their true pasture, the Lord , the hope of their fathers.'
    [YLT] All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers -- Jehovah.
    [KJV+] All that found4672 them have devoured0398 them: and their adversaries6862 said0559, We offend0816 not, because they have sinned2398 against the LORD3068, the habitation5116 of justice6664, even the LORD3068, the hope4723 of their fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:8 [和合] “我民哪!你们要从巴比伦17逃走,从迦勒底人之地出去,要象羊群前面走的公山羊。
    [和合+] 我民哪,你们要从巴比伦08948432逃走5110,从迦勒底人3778之地0776出去3318-3318,要象羊群6629前面6440走的公山羊6260
    [当代] 「以色列人哪,逃出巴比伦吧!你们要抢先逃离那地方!
    [新译] 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。
    [钦定] 我民哪,你们要从巴比伦中迁出,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
    [NIV] 'Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
    [YLT] Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock.
    [KJV+] Remove5110 out of the midst8432 of Babylon0894, and go forth3318-3318 out of the land0776 of the Chaldeans3778, and be as the he goats6260 before6440 the flocks6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:9 [和合] 因我必激18动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆19阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返20回。
    [和合+] 因我必激动5782联合的695114191471从北68280776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725
    [当代] 我要发动北方列强,联合起来,攻打巴比伦。他们要列阵进攻,攻下巴比伦。他们的箭头像神箭手发射的箭,支支射中目标。
    [新译] 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来,攻击巴比伦;他们要列阵攻打巴比伦;巴比伦就必被攻取。他们的箭必像善战的勇士,不会空手而回。
    [钦定] 看啊,因我必兴起联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她;她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
    [NIV] For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
    [YLT] For, lo, I am stirring up, And am causing to come up against Babylon, An assembly of great nations from a land of the north, And they have set in array against her, From thence she is captured, Its arrow -- as a skilful hero -- returneth not empty,
    [KJV+] For, lo, I will raise5782 and cause to come up5927 against Babylon0894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country0776: and they shall set themselves in array6186 against her; from thence she shall be taken3920: their arrows2671 {shall be} as of a mighty1368 expert man7919-7921; none shall return7725 in vain7387.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:10 [和合] 迦勒底必成为掠物;凡掳掠他21的都必心满意足。这是耶和华说的。
    [和合+] 迦勒底3778必成为掠物7998;凡掳掠7997他的都必心满意足7646。这是耶和华30685002的。
    [当代] 巴比伦要被洗劫;洗劫她的要随意掳掠一切。我─上主这样宣布了。」巴比伦陷落
    [新译] 迦勒底必成为掠物,掳掠它的都必心满意足。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 迦勒底必成为掠物;凡掳掠她的都必心满意足。这是主说的。
    [NIV] So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill,' declares the Lord.
    [YLT] And Chaldea hath been for a spoil, All her spoilers are satisfied, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] And Chaldea3778 shall be a spoil7998: all that spoil7997 her shall be satisfied7646, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:11 [和合] “抢夺我产22业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹撒欢的母牛23犊,又象发嘶声的壮马。
    [和合+] 抢夺8154我产业5159的啊,你们因欢喜5937快乐8055,且象踹17581877撒欢6335的母牛犊5697,又象发嘶声6670的壮马0047
    [当代] 上主说:「巴比伦人哪,你们侵夺了我的国家,竟然为此狂欢,像在牧场上踹榖的小牛和嘶叫的马匹;
    [新译] “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫;
    [钦定] 抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,并像草上丰肥的母牛犊,又像发吼声的公牛。
    [NIV] 'Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
    [YLT] Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer [at] the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
    [KJV+] Because ye were glad8055, because ye rejoiced5937, O ye destroyers8154 of mine heritage5159, because ye are grown fat6335 as the heifer5697 at grass1877-1758, and bellow6670 as bulls0047;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:12 [和合] 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
    [和合+] 你们的母0517巴比伦就极其3966抱愧0954,生3205你们的必然蒙羞2659。他要列在诸国1471之末0319,成为旷野4057、旱地6723、沙漠6160
    [当代] 但是你自己的大城要蒙羞受辱。巴比伦要沦为最弱小的国家,成为干旱无水的旷野。
    [新译] 但你们的母亲必极度羞愧,生你们的必受耻辱。看哪!她要在列国中沦为最弱小的,成为旷野、旱地、沙漠。”
    [钦定] 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。看啊,她要列在各国之末,成为旷野、旱地、荒漠。
    [NIV] your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations- a wilderness, a dry land, a desert.
    [YLT] Ashamed hath been your mother greatly, Confounded hath she been that bare you, Lo, the hindermost of nations [is] a wilderness, A dry land, and a desert.
    [KJV+] Your mother0517 shall be sore3966 confounded0954; she that bare3205 you shall be ashamed2659: behold, the hindermost0319 of the nations1471 {shall be} a wilderness4057, a dry land6723, and a desert6160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:13 [和合] 耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒24凉。凡经过巴比伦的,要受25惊骇,又因他所遭的灾殃嗤笑。
    [和合+] 因耶和华3068的忿怒7110,必无人居住3427,要全然荒凉8077。凡经过5674巴比伦0894的要受惊骇8074,又因他所遭的灾殃4347嗤笑8319
    [当代] 因为我发的烈怒,没有人住在巴比伦。她将凄凉荒废,每一个过路的人都惊骇,唾弃。
    [新译] 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,完全荒废;每一个住过巴比伦的,都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
    [钦定] 因主的愤怒,必无人居住,要全部荒凉。凡经过巴比伦的要受惊讶,又因她所遭的灾殃嗤笑。
    [NIV] Because of the Lord 's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
    [YLT] Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation -- all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
    [KJV+] Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited3427, but it shall be wholly desolate8077: every one that goeth5674 by Babylon0894 shall be astonished8074, and hiss8319 at all her plagues4347.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:14 [和合] “所有拉26弓的,你们要在巴比伦的四围摆27阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华
    [和合+] 所有拉18697198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068
    [当代] 「弓箭手啊,要列阵进攻,包围巴比伦!要拉弓,把箭头都对准巴比伦,因为她得罪我─上主。
    [新译] 所有拉弓的啊!你们要在巴比伦四围列阵;射箭攻击它,不要吝啬箭枝,因为它得罪了耶和华。
    [钦定] 所有拉弓的,你们要在巴比伦的周围摆阵,射箭攻击她。不要爱惜箭枝,因她得罪了主。
    [NIV] 'Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
    [YLT] Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.
    [KJV+] Put yourselves in array6186 against Babylon0894 round about5439: all ye that bend1869 the bow7198, shoot3034 at her, spare2550 no arrows2671: for she hath sinned2398 against the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:15 [和合] 你们要在他四围呐喊。他已经投28降,外郭坍塌了,城29墙拆毁了,因为这是耶和华30仇的事。你们要向巴比伦报仇;他怎样31待人,也要怎样待他。
    [和合+] 你们要在他四围5439呐喊7321;他已经投降5414-3027。外郭0803坍塌了5307,城墙2346拆毁了2040,因为这是耶和华3068报仇的事5360。你们要向巴比伦报仇5358;他怎样待6213人,也要怎样待6213他。
    [当代] 要在巴比伦四周呐喊!巴比伦投降了,她的城墙被冲破拆毁。我在向巴比伦人施报复,你们也要向他们报复;他们怎样待别人,你们也要照样待他们。
    [新译] 你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。
    [钦定] 你们要在她周围呐喊;她已经投降。根基坍塌了,城墙拆毁了,因为这是主报仇的事。你们要向巴比伦报仇;她怎样待人,也要怎样待她。
    [NIV] Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord , take vengeance on her; do to her as she has done to others.
    [YLT] Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it [is] the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did -- do ye to her.
    [KJV+] Shout7321 against her round about5439: she hath given5414 her hand3027: her foundations0803 are fallen5307, her walls2346 are thrown down2040: for it {is} the vengeance5360 of the LORD3068: take vengeance5358 upon her; as she hath done6213, do6213 unto her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:16 [和合] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本32族,逃到本土。
    [和合+] 你们要将巴比伦0894撒种2232的和收割710562568610镰刀4038的都剪除了3772。他们各人因怕6440欺压的3238刀剑2719,必归回6437本族5971,逃到5127本土0776
    [当代] 不要让他们播种,也不要让他们收割。城里所有的外侨为著躲避来侵犯的军队都逃回本国了。」以色列人还乡
    [新译] 你们要把播种的,和在收割的时候手持镰刀的,都从巴比伦剪除;因为欺压者的刀剑,他们各人必归回自己的本族,各自逃回自己的故乡。
    [钦定] 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必回到本族,逃到本土。
    [NIV] Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
    [YLT] Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people -- they turn, And each to his land -- they flee.
    [KJV+] Cut off3772 the sower2232 from Babylon0894, and him that handleth8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest7105: for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every one0376 to his people5971, and they shall flee5127 every one0376 to his own land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:17 [和合] 以色列是打散的33羊,是被34狮子赶出的。首先是35亚述王将他吞灭,末后是巴比伦36尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
    [和合+] 以色列3478是打散的63407716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述08044428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105
    [当代] 上主说:「以色列人像被狮子追逐驱散的羊群。亚述王先吞吃他们;巴比伦王尼布甲尼撒接著啃他们的骨头。
    [新译] 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
    [钦定] 以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,后来是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。
    [NIV] 'Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.'
    [YLT] A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.
    [KJV+] Israel3478 {is} a scattered6340 sheep7716; the lions0738 have driven {him} away5080: first7223 the king4428 of Assyria0804 hath devoured0398 him; and last0314 this Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 hath broken his bones6105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:18 [和合] 所以万军之耶和华以色列 神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,象我从前罚亚述王一样。
    [和合+] 所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必罚6485巴比伦08944428和他的地0776,象我从前罚6485亚述08044428一样。
    [当代] 为了这缘故,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚亚述王;我也要照样惩罚尼布甲尼撒王和他的国家。
    [新译] 因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
    [钦定] 所以万军之主以色列的神如此说:看啊,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
    [NIV] Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
    [YLT] Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will punish6485 the king4428 of Babylon0894 and his land0776, as I have punished6485 the king4428 of Assyria0804.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:19 [和合] 我必再领以色列回他的草37场,他必在迦密巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
    [和合+] 我必再领以色列34787725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646
    [当代] 我要领以色列人回到他们的故土。他们将吃迦密山和巴珊的土产,享受以法莲和基列一带出产的五榖。
    [新译] 我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
    [钦定] 我必再领以色列回他的住所,他必在迦密和巴珊吃草,他的魂必在以法莲山上和基列地上得满足。
    [NIV] But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
    [YLT] And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied.
    [KJV+] And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation5116, and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan1316, and his soul5315 shall be satisfied7646 upon mount2022 Ephraim0669 and Gilead1568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:20 [和合] 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪38孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所39留下的人,我必赦免。”
    [和合+] 耶和华30685002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545
    [当代] 到那时,在以色列寻不见过犯,在犹大也找不到邪恶,因为我要赦免我所宽赦的那些存留下来的子民。我─上主这样宣布了。」上帝审判巴比伦
    [新译] 到那些日子,那时候,人要寻查以色列的罪孽,却无所发现;要查究犹大的罪恶,却一无所见;因为我必赦免我留下的那些人。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:当那日子、那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所保留的人,我必赦免。
    [NIV] In those days, at that time,' declares the Lord , 'search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
    [YLT] In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Sought is the iniquity of Israel, and it is not, And the sin of Judah, and it is not found, For I am propitious to those whom I leave!
    [KJV+] In those days3117, and in that time6256, saith5002 the LORD3068, the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought for1245, and {there shall be} none; and the sins2403 of Judah3063, and they shall not be found4672: for I will pardon5545 them whom I reserve7604.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:21 [和合] 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击40比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩41咐你的去行。
    [和合+] 耶和华30685002:上去5927攻击米拉大翁4850之地0776,又攻击比割6489的居民3427。要追03102717灭尽2763,照我一切所吩咐6680你的去行6213
    [当代] 上主说:「你们要去攻击米拉大翁人和比割的居民,把他们歼灭了。你们要照我的命令执行。我─上主这样说了。
    [新译] “你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀完全消灭,照我一切所命令你的去行。
    [NIV] 'Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,' declares the Lord. 'Do everything I have commanded you.
    [YLT] Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee.
    [KJV+] Go up5927 against the land0776 of Merathaim4850, {even} against it, and against the inhabitants3427 of Pekod6489: waste2717 and utterly destroy2763 after0310 them, saith5002 the LORD3068, and do6213 according to all that I have commanded6680 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:22 [和合] 境内有打仗和大毁灭的响42声。
    [和合+] 境内0776有打仗4421和大1419毁灭7667的响声6963
    [当代] 巴比伦境内可听见战争的呐喊,有大毁灭。
    [新译] 境内有战争的声音,和极大的毁灭。
    [钦定] 境内有打仗和大毁灭的响声。
    [NIV] The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
    [YLT] A noise of battle [is] in the land, and of great destruction.
    [KJV+] A sound6963 of battle4421 {is} in the land0776, and of great1419 destruction7667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:23 [和合] 全地的大43锤,何竟砍断破坏?巴比伦在列国中,何竟荒凉?
    [和合+] 全地0776的大锤6360何竟砍断1438破坏7665?巴比伦0894在列国1471中何竟荒凉8047
    [当代] 巴比伦曾经像一把大铁锤,征服了全世界,但现在这把铁锤被捣碎了。列国因看见她的荒凉而震惊。
    [新译] 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
    [钦定] 全地的大锤何竟砍断破坏?巴比伦在列国中何竟荒凉?
    [NIV] How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
    [YLT] How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
    [KJV+] How is the hammer6360 of the whole earth0776 cut asunder1438 and broken7665! how is Babylon0894 become a desolation8047 among the nations1471!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:24 [和合] 巴比伦哪!我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被44捉住,因为你与耶和华争竞。
    [和合+] 巴比伦0894哪,我为你设下网罗3369,你不知不觉3045被缠住3920。你被寻着4672,也被捉住8610;因为你与耶和华3068争竞1624
    [当代] 巴比伦哪,你敌对我;你已经跌进了我为你张开的罗网,你却不知道。
    [新译] “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,你被捉住,仍不自觉;你被发现,也被抓住,因为你和耶和华争斗。”
    [钦定] 巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被找到,也被抓住;因为你与主相争。
    [NIV] I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
    [YLT] I have laid a snare for thee, And also -- thou art captured, O Babylon, And thou -- thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up.
    [KJV+] I have laid a snare3369 for thee, and thou art also taken3920, O Babylon0894, and thou wast not aware3045: thou art found4672, and also caught8610, because thou hast striven1624 against the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:25 [和合] 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵45器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。
    [和合+] 耶和华3068已经开了6605武库0214,拿出3318他恼恨的3627兵器3627;因为主0136―万军6635之耶和华3069在迦勒底人3778之地0776有当做的事4399
    [当代] 我打开了军械库,在烈怒下搬出武器。我─至高的上主、万军的统帅要对付巴比伦。
    [新译] 耶和华打开了自己的军械库,拿出他忿怒的武器;因为主万军之耶和华在迦勒底人的地有事要作。
    [钦定] 主已经开了武库,拿出他恼恨的武器;因为主万军之神在迦勒底人之地有当作的事。
    [NIV] The Lord has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign Lord Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
    [YLT] Jehovah hath opened His treasury, And He bringeth out the weapons of His indignation, For a work [is] to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the Chaldeans.
    [KJV+] The LORD3068 hath opened6605 his armoury0214, and hath brought forth3318 the weapons3627 of his indignation2195: for this {is} the work4399 of the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 in the land0776 of the Chaldeans3778.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:26 [和合] 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。
    [和合+] 你们要从极远的边界70930935攻击他,开6605他的仓廪3965,将他堆如5549高堆6194,毁灭净尽2763,丝毫不留7611
    [当代] 要从四面八方进攻!打开它的榖仓,把战利品堆在一起,好像堆榖物一样!要把这个国家全部摧毁,甚么都不留下!
    [新译] 你们要从四面八方攻击巴比伦,打开它的谷仓,把它堆起来好像堆谷物一样;把它彻底消灭,什么都不留下。
    [钦定] 你们要从极远的边界来攻击她,开她的库房,将她堆如高堆,全部毁灭,丝毫不留。
    [NIV] Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
    [YLT] Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant.
    [KJV+] Come0935 against her from the utmost border7093, open6605 her storehouses3965: cast her up5549 as heaps6194, and destroy her utterly2763: let nothing of her be left7611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:27 [和合] 要杀他的一切牛46犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的47日子已经来到。
    [和合+] 要杀2717他的一切牛犊6499,使他们下去3381遭遇杀戮2874。他们有祸了1945,因为追讨6486他们的日子3117已经来到0935
    [当代] 杀死他们的兵士!全数歼灭!惨啦,巴比伦人!他们受惩罚的日子到了!」(
    [新译] 要击杀它所有的公牛,使他们下去被屠杀!他们有祸了!因为他们的日子,就是他们受惩罚的时候,来到了。
    [钦定] 要杀她的一切牛赎,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的日子已经来到。
    [NIV] Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
    [YLT] Slay all her kine, they go down to slaughter, Wo [is] on them, for come hath their day, The time of their inspection.
    [KJV+] Slay2717 all her bullocks6499; let them go down3381 to the slaughter2874: woe1945 unto them! for their day3117 is come0935, the time6256 of their visitation6486.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:28 [和合] “有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声48报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
    [和合+] (有从巴比伦0894之地0776逃避5127出来6405的人,在锡安6726扬声6963报告5046耶和华3068―我们的 神0430报仇5360,就是为他的殿1964报仇5360。)
    [当代] 从巴比伦逃出来的难民回到耶路撒冷,他们述说上主─我们的上帝怎样因巴比伦人烧毁圣殿而施报复。)
    [新译] 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和华我们 神的报复,就是为他的殿而施行的报复。
    [钦定] 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告主我们的神报仇,就是为他的殿报仇。
    [NIV] Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the Lord our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
    [YLT] A voice of fugitives and escaped ones [Is] from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple.
    [KJV+] The voice6963 of them that flee5127 and escape out6405 of the land0776 of Babylon0894, to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God0430, the vengeance5360 of his temple1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:29 [和合] “招集一切49弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的50报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为51他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。
    [和合+] 招集8085一切弓箭手7228来攻击巴比伦0894。要在巴比伦四围5439安营2583,不要容一人逃脱6413,照着他所做6467的报应7999他;他怎样待6213人,也要怎样待6213他,因为他向耶和华3068―以色列3478的圣者6918发了狂傲2102
    [当代] 「要召集弓箭手去进攻巴比伦。凡是会拉弓射箭的都来,包围这城,不许有一人逃脱。要照她该受的报复;她怎样待别人,就照样待她。因为她狂傲地敌对上主─以色列的圣者。
    [新译] “要召集弓箭手去攻击巴比伦,要召集所有拉弓的;要在巴比伦的四围安营攻击它,不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它,它怎样待人,你们也要怎样待它;因它狂傲地敌对耶和华,与以色列的圣者为敌。
    [钦定] 招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦周围安营,不要让一人逃脱,照着她所作的报应她;她怎样待人,也要怎样待她,因为她向主以色列的圣者发了狂傲。
    [NIV] 'Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the Lord , the Holy One of Israel.
    [YLT] Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did -- do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.
    [KJV+] Call together8085 the archers7228 against Babylon0894: all ye that bend1869 the bow7198, camp2583 against it round about5439; let none thereof escape6413: recompense7999 her according to her work6467; according to all that she hath done6213, do6213 unto her: for she hath been proud2102 against the LORD3068, against the Holy One6918 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:30 [和合] 所以他的少年人必仆倒在52街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。”
    [和合+] 所以他的少年人0970必仆倒5307在街上7339。当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是耶和华30685002的。
    [当代] 他们的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士在同一天被歼灭。我─上主这样宣布了。
    [新译] 所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的战士都必被消灭。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必被剪除。这是主说的。
    [NIV] Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day,' declares the Lord.
    [YLT] Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Therefore shall her young men0970 fall5307 in the streets7339, and all her men0582 of war4421 shall be cut off1826 in that day3117, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:31 [和合] 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊!我与你反对,因为我追讨你的53日子已经来到。
    [和合+] 0136―万军6635之耶和华30695002:你这狂傲2087的啊,我与你反对,因为我追讨6485你的日子3117已经来到0935
    [当代] 「巴比伦哪,你太狂傲了!我─至高的上主、万军的统帅敌对你!我惩罚你的时候到了。
    [新译] “傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
    [钦定] 主万军之神说:看啊,你这狂傲的啊,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。
    [NIV] 'See, I am against you, O arrogant one,' declares the Lord, the Lord Almighty, 'for your day has come, the time for you to be punished.
    [YLT] Lo, I [am] against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection.
    [KJV+] Behold, I {am} against thee, {O thou} most proud2087, saith5002 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635: for thy day3117 is come0935, the time6256 {that} I will visit6485 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:32 [和合] 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中着起来,将他四围所有的尽行54烧灭。”
    [和合+] 狂傲2087的必绊跌3782仆倒5307,无人扶起6965。我也必使火0784在他的城邑5892中着起来3341,将他四围5439所有的尽行烧灭0398
    [当代] 你这最狂傲的国家要绊跌仆倒,没有人把你扶起来。我要放火烧你的城镇,周围的一切都要被烧毁。」
    [新译] 那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起来;我必在他的城镇中放火,吞灭他四围的一切。”
    [钦定] 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城市中着起来,将他周围所有的尽行吞灭。
    [NIV] The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.'
    [YLT] And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.
    [KJV+] And the most proud2087 shall stumble3782 and fall5307, and none shall raise him up6965: and I will kindle3341 a fire0784 in his cities5892, and it shall devour0398 all round about5439 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:33 [和合] 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列34781121和犹大30631121一同3162受欺压6231;凡掳掠7617他们的都紧紧抓住2388他们,不肯3985释放7971
    [当代] 上主─万军的统帅说:「以色列和犹大人民都被压迫。俘虏他们的人紧紧地抓住他们,不肯放他们走。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“以色列人被压迫,犹大人也一样受到欺压;所有俘掳他们的都紧紧抓住他们,不肯释放他们。
    [钦定] 万军之主如此说:以色列儿女和犹大儿女一起受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不让他们走。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 {were} oppressed6231 together3162: and all that took them captives7617 held them fast2388; they refused3985 to let them go7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:34 [和合] 他们的救55赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的56冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
    [和合+] 他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427
    [当代] 但是他们的救赎者大有能力;他的名是耶和华─万军的统帅。他要亲自替他们伸冤,使大地安宁;但他要使巴比伦人民惶恐不安。
    [新译] 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安宁,却使巴比伦的居民惶乱不安。
    [钦定] 他们的救赎主大有能力,万军之主是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得安息,并搅扰巴比伦的居民。
    [NIV] Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
    [YLT] Their Redeemer [is] strong, Jehovah of Hosts [is] His name, He doth thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He hath given trouble to the inhabitants of Babylon.
    [KJV+] Their Redeemer1350 {is} strong2389; the LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034: he shall throughly7378 plead7378 their cause7379, that he may give rest7280 to the land0776, and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon0894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:35 [和合] 耶和华说:“有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并他的首领与智慧人;
    [和合+] 耶和华30685002:有刀剑2719临到迦勒底人3778和巴比伦0894的居民3427,并他的首领8269与智慧2450人。
    [当代] 巴比伦灭亡了!死亡临到了她的人民、统治者,和谋士。
    [新译] 刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。
    [NIV] 'A sword against the Babylonians!' declares the Lord - 'against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
    [YLT] A sword [is] for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it [is] on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;
    [KJV+] A sword2719 {is} upon the Chaldeans3778, saith5002 the LORD3068, and upon the inhabitants3427 of Babylon0894, and upon her princes8269, and upon her wise2450 {men}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:36 [和合] 有刀剑临到矜57夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到他的勇士,他们就惊惶;
    [和合+] 有刀剑2719临到矜夸0907的人,他们就成为愚昧2973;有刀剑2719临到他的勇士1368,他们就惊惶2865
    [当代] 死亡临到了她的假先知;他们愚不可及!死亡临到了她的战士;他们惊恐万状!
    [新译] “刀剑必攻击胡说八道的假先知,他们必变成愚昧;刀剑必攻击它的勇士,他们必惊惶失措;
    [钦定] 有刀剑临到说谎的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。
    [NIV] A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
    [YLT] A sword [is] on the princes, And they have become foolish; A sword [is] on her mighty ones, And they have been broken down;
    [KJV+] A sword2719 {is} upon the liars0907; and they shall dote2973: a sword2719 {is} upon her mighty men1368; and they shall be dismayed2865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:37 [和合] 有刀剑临到他的马匹、车辆,和其中58杂族的人民,他们必59象妇女一样;有刀剑临到他的宝物,就被抢夺。
    [和合+] 有刀剑2719临到他的马匹5483、车辆7393,和其中8432杂族的人民6153;他们必象妇女0802一样。有刀剑2719临到他的宝物0214,就被抢夺0962
    [当代] 摧毁她的马队和战车!杀死她的佣兵;他们多么脆弱!毁灭她的财宝;随意抢夺劫掠!
    [新译] 刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外族的人,他们必像妇女一样柔弱;刀剑必攻击它的一切宝库,它们必被抢掠;
    [钦定] 有刀剑临到她的马匹、车辆,和其中杂族的人民;他们必像女人一样。有刀剑临到她的宝物,就被抢夺。
    [NIV] A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.
    [YLT] A sword [is] on his horses and on his chariot, And on all the rabble who [are] in her midst, And they have become women; A sword [is] on her treasuries, And they have been spoiled;
    [KJV+] A sword2719 {is} upon their horses5483, and upon their chariots7393, and upon all the mingled people6154 that {are} in the midst8432 of her; and they shall become as women0802: a sword2719 {is} upon her treasures0214; and they shall be robbed0962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:38 [和合] 有干旱临到他的众水,就必60干涸;因为这是有雕刻偶61像之地,人因偶像而颠狂。
    [和合+] 有乾旱2721临到他的众水4325,就必乾涸3001;因为这是有雕刻偶象6456之地0776,人因偶象0367而颠狂1984
    [当代] 降旱灾在她的国土;使她的河流干涸!巴比伦是偶像林立的国家;偶像愚弄了人民。
    [新译] 刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
    [钦定] 有干旱临到她的众水,就必干涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。
    [NIV] A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
    [YLT] A sword [is] on her waters, and they have been dried up, For it [is] a land of graven images, And in idols they do boast themselves.
    [KJV+] A drought2721 {is} upon her waters4325; and they shall be dried up3001: for it {is} the land0776 of graven images6456, and they are mad1984 upon {their} idols0367.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:39 [和合] 所以旷野的走62兽和豺狼,必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人63烟,世世代代无人居住。”
    [和合+] 所以旷野6728的走兽和豺狼0338必住在3427那里,鸵鸟1323-3284也住在0338其中,永0338无人烟0338,世世代代1755-1755无人居住7931
    [当代] 「所以,鬼神、污灵,和枭鸟要在巴比伦出没;没有人居住,永远不再有人住在那里。
    [新译] 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
    [钦定] 所以旷野的走兽和众海岛的野兽必住在那里,猫头鹰也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。
    [NIV] 'So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
    [YLT] Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.
    [KJV+] Therefore the wild beasts of the desert6728 with the wild beasts of the islands0338 shall dwell3427 {there}, and the owls1323-3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no more inhabited3427 for ever5331; neither shall it be dwelt7931 in from generation1755 to generation1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:40 [和合] 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要象我倾覆64所多玛 蛾摩拉和邻近的城邑一样。
    [和合+] 耶和华30685002:必无人0376住在3427那里,也无人0120-1121在其中寄居1481,要象我倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近的7934城邑一样。
    [当代] 从前我─上帝摧毁了所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇,巴比伦也要同样遭毁灭,不再有人在那里居住。我─上主这样宣布了。
    [新译] 就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉,和它们邻近的城镇一样;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:必无人住在那里,也无任何人的儿子在其中寄居,要像我倾覆所多玛、蛾摩拉,和邻近的城市一样。
    [NIV] As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns,' declares the Lord , 'so no one will live there; no man will dwell in it.
    [YLT] As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.
    [KJV+] As God0430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbour7934 {cities} thereof, saith5002 the LORD3068; {so} shall no man0376 abide3427 there, neither shall any son1121 of man0120 dwell1481 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:41 [和合] “看哪!有一种民从65北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
    [和合+] 看哪,有一种民5971从北方6828而来0935,并有一大14191471和许多7227君王4428被激动5782,从地07763411来到。
    [当代] 瞧吧,有一个民族要从北方来,是远方的一个强悍的国家;许多君王在准备作战。
    [新译] “看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
    [钦定] 看啊,有一民从北方而来,并有一大国和许多君王被兴起,从地极来到。
    [NIV] 'Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
    [YLT] Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.
    [KJV+] Behold, a people5971 shall come0935 from the north6828, and a great1419 nation1471, and many7227 kings4428 shall be raised up5782 from the coasts3411 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:42 [和合] 他们拿弓和66枪,性情残67忍,不施怜悯;他们的声音象海浪68砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。
    [和合+] 他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。
    [当代] 他们用弓弩刀剑装备自己,又蛮横又残暴。他们骑马奔驰,像狂涛怒吼;他们准备好要攻打巴比伦。
    [新译] 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;巴比伦的居民哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。
    [钦定] 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音像海浪咆哮。巴比伦的女儿啊,他们骑马,都摆队伍如上战场的人,要攻击你。
    [NIV] They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
    [YLT] Bow and halbert they seize, Cruel [are] they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.
    [KJV+] They shall hold2388 the bow7198 and the lance3591: they {are} cruel0394, and will not shew mercy7355: their voice6963 shall roar1993 like the sea3220, and they shall ride7392 upon horses5483, {every one} put in array6186, like a man0376 to the battle4421, against thee, O daughter1323 of Babylon0894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:43 [和合] 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛69产难的妇人。
    [和合+] 巴比伦08944428听见8085他们的风声8088,手3027就发软7503,痛苦6869将他抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。
    [当代] 巴比伦王一听到消息,手脚发软;他非常痛苦,好像产妇阵痛。
    [新译] 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
    [钦定] 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛阵痛中的女人。
    [NIV] The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
    [YLT] Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.
    [KJV+] The king4428 of Babylon0894 hath heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble7503: anguish6869 took hold2388 of him, {and} pangs2427 as of a woman in travail3205.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:44 [和合] 仇敌必象70狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前71站立得住呢?
    [和合+] 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢?
    [当代] 「瞧吧,正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的牧场;同样,我要突然使巴比伦人逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我?
    [新译] 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把巴比伦赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
    [钦定] 看啊,他必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的住所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开她。谁蒙拣选,我就派谁治理她。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有哪个牧人能在我面前站立得住呢?
    [NIV] Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?'
    [YLT] Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who [is] like Me? And who doth convene Me? And who [is] this shepherd who standeth before Me?
    [KJV+] Behold, he shall come up5927 like a lion0738 from the swelling1347 of Jordan3383 unto the habitation5116 of the strong0386: but I will make7323 them suddenly7280 run away7323-7323 from her: and who {is} a chosen0977 {man, that} I may appoint6485 over her? for who {is} like me? and who will appoint me the time3259? and who {is} that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:45 [和合] 你们要听耶和华攻击72巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
    [和合+] 你们要听8085耶和华3068攻击巴比伦0894所说3289的谋略6098和他攻击迦勒底人3778之地0776所定2803的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074
    [当代] 所以,你们要听我的计划:我要敌对巴比伦,对付城里的居民,连他们的小孩都要被人拖走;人人都要恐惧。
    [新译] 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
    [钦定] 你们要听主攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。他们群众微弱的定要被拉去,他定要使他们的住所荒凉。
    [NIV] Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
    [YLT] Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He hath devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Doth He not make desolate over them the habitation?
    [KJV+] Therefore hear8085 ye the counsel6098 of the LORD3068, that he hath taken3289 against Babylon0894; and his purposes4284, that he hath purposed2803 against the land0776 of the Chaldeans3778: Surely the least6810 of the flock6629 shall draw them out5498: surely he shall make {their} habitation5116 desolate8074 with them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:46 [和合] 巴比伦被取的声音,地就震73动,人在列邦都听见呼喊的声音。”
    [和合+] 因巴比伦0894被取8610的声音6963,地0776就震动7493,人在列邦1471都听见8085呼喊2201的声音。
    [当代] 巴比伦陷落的时候将有大声音使大地震动;恐慌的哭声要传到其他的国家。」
    [新译] 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。
    [钦定] 因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见哭喊的声音。
    [NIV] At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
    [YLT] From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
    [KJV+] At the noise6963 of the taking8610 of Babylon0894 the earth0776 is moved7493, and the cry2201 is heard8085 among the nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52