耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
5:1 [和合] 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一1人行公义、求诚实没2有?若有,我就赦免这3城。
    [和合+] 你们当在耶路撒冷3389的街上2351跑来跑去7751,在宽阔处7339寻找1245,看看72003045一人03766213公义49411245诚实0530没有3426?若有,我就赦免5545这城。
    [当代] 耶路撒冷人哪,走遍你们的大街小巷!到处详细观察!到市场上搜寻!看看能不能找到一个正直忠诚的人?你们找得到,上主就会饶恕耶路撒冷。
    [新译] “你们去走遍耶路撒冷的街道,到处观察留意,又在城的广场上寻觅;如果能找到一个行正义、求诚实的人,我就赦免这城。
    [钦定] 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义求真理没有?若有,我就赦免这城。
    [NIV] 'Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
    [YLT] Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if ye find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness -- Then am I propitious to her.
    [KJV+] Run ye to and fro7751 through the streets2351 of Jerusalem3389, and see7200 now, and know3045, and seek1245 in the broad places7339 thereof, if ye can find4672 a man0376, if there be3426 {any} that executeth6213 judgment4941, that seeketh1245 the truth0530; and I will pardon5545 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 其中的人,虽然指着永4生的耶和华起誓,所起的誓实在是5假的。
    [和合+] 其中的人虽然指着永生2416的耶和华3068起誓,所起的誓7650实在是假的8267
    [当代] 你们自称敬畏上主,其实口是心非。
    [新译] 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。”
    [钦定] 他们虽然凭主活着说话;所起的誓实在是假的。
    [NIV] Although they say, 'As surely as the Lord lives,' still they are swearing falsely.'
    [YLT] And if they say, `Jehovah liveth,` Surely to a falsehood they swear.
    [KJV+] And though they say0559, The LORD3068 liveth2416; surely they swear7650 falsely8267.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 耶和华啊,你的眼6目不是看顾诚实吗?你击7打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩8治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
    [和合+] 耶和华3068啊,你的眼目5869不是看顾诚实0530么?你击打5221他们,他们却不伤恸2342;你毁灭3615他们,他们仍不39853947惩治4148。他们使脸6440刚硬2388过于磐石5553,不肯3985回头7725
    [当代] 上主的确在寻找忠诚的人。他打击你们,你们不理会,惩罚你们,你们也不受教。你们顽固成性,不肯离弃罪恶。
    [新译] 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。
    [钦定] 主啊,你的眼睛不是看顾真理吗?你击打他们,他们却不悲伤;你毁灭他们,但他们拒绝接受纠正。他们使脸刚硬过于磐石,拒绝回头。
    [NIV] O Lord , do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
    [YLT] Jehovah, Thine eyes, are they not on stedfastness? Thou hast smitten them, and they have not grieved, Thou hast consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back.
    [KJV+] O LORD3068, {are} not thine eyes5869 upon the truth0530? thou hast stricken5221 them, but they have not grieved2342; thou hast consumed3615 them, {but} they have refused3985 to receive3947 correction4148: they have made their faces6440 harder2388 than a rock5553; they have refused3985 to return7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们 神9法则。
    [和合+] 我说0559:这些人实在是贫穷的1800,是愚昧的2973,因为不晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941
    [当代] 于是我想:他们只是贫穷无知的人;他们不晓得上主的道路,不知道上帝的法则。
    [新译] 我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们 神的法则。
    [钦定] 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得主的作为和他们神的公平。
    [NIV] I thought, 'These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord , the requirements of their God.
    [YLT] And I -- I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.
    [KJV+] Therefore I said0559, Surely these {are} poor1800; they are foolish2973: for they know3045 not the way1870 of the LORD3068, {nor} the judgment4941 of their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们10晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳11索。
    [和合+] 我要去3212见尊大的人1419,对他们说话1696,因为他们晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941。哪知,这些人齐心3162将轭5923折断7665,挣开5423绳索4147
    [当代] 我要找他们的领袖理论。他们一定晓得上主的道路,一定知道上帝的法则。可是他们都否认上主的权威,不肯服从他。
    [新译] 我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们 神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。
    [钦定] 我要去见伟大的人,对他们说话,因为他们晓得主的作为和他们神的公平。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。
    [NIV] So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord , the requirements of their God.' But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
    [YLT] I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.` Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands.
    [KJV+] I will get3212 me unto the great men1419, and will speak1696 unto them; for they have known3045 the way1870 of the LORD3068, {and} the judgment4941 of their God0430: but these have altogether3162 broken7665 the yoke5923, {and} burst5423 the bonds4147.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 因此,林中的12狮子,必害死他们;晚上(或作“野地”)的豺13狼,必灭绝他们;14豹子要在城外窥伺他们;凡出城的,必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
    [和合+] 因此,林中3293的狮子0738必害死5221他们;晚上6160(或译:野地)的豺狼2061必灭绝7703他们;豹子5246要在城5892外窥伺8245他们。凡出3318城的必2007被撕碎2963;因为他们的罪过6588极多7231,背道4878的事也加增6105了。
    [当代] 因此,狮子要从森林出来吞吃他们;豺狼要从旷野出来撕碎他们;花豹要在城市周围埋伏等待;谁出去,谁就被撕碎。因为他们一再离弃上帝;他们的罪恶数算不尽。
    [新译] 因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。
    [钦定] 因此,林中的狮子必害死他们;晚上的豺狼必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们。凡出城的必被撕碎;因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
    [NIV] Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
    [YLT] Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings.
    [KJV+] Wherefore a lion0738 out of the forest3293 shall slay5221 them, {and} a wolf2061 of the evenings6160 shall spoil7703 them, a leopard5246 shall watch8245 over their cities5892: every one that goeth out3318 thence shall2007 be torn in pieces2963: because their transgressions6588 are many7231, {and} their backslidings4878 are increased6105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是15神的起16誓。我使他们饱17足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
    [和合+] 我怎能0335赦免5545你呢?你的儿女1121离弃5800我,又指着那不是3808 神0430的起誓。我使他们饱足7650,他们就行姦淫5003,成群1413地聚集在娼妓2181家里1004
    [当代] 上主自问:我何必赦免我子民的罪过?他们已背离我去拜假神。我使他们吃饱,他们却饱暖思淫,成群结队去找娼妓。
    [新译] “为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
    [钦定] 我怎能因此赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
    [NIV] 'Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
    [YLT] For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.
    [KJV+] How0335 shall I pardon5545 thee for this2063? thy children1121 have forsaken5800 me, and sworn7650 by {them that are} no3808 gods0430: when I had fed them to the full7650, they then committed adultery5003, and assembled themselves by troops1413 in the harlots'2181 houses1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的18妻发19嘶声。
    [和合+] 他们象餵饱2109的马5483到处乱跑7904,各0376向他邻舍7453的妻0802发嘶声6670
    [当代] 他们像养肥了的野马欲火旺盛,垂涎别人的妻子。
    [新译] 他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
    [钦定] 他们像早晨喂饱的马,各向他邻居的妻发嘶声。
    [NIV] They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
    [YLT] Fed horses -- they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.
    [KJV+] They were {as} fed2109 horses5483 in the morning7904: every one0376 neighed6670 after his neighbour's7453 wife0802.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪20呢?岂不报复这样的国民21呢?
    [和合+] 耶和华30685002:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢?
    [当代] 我不该为这些事惩罚他们吗?我不该对这种国家报复吗?
    [新译] 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我难道不因这些事讨罪吗?我的魂难道不报复这样的国吗?
    [NIV] Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?
    [YLT] For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
    [KJV+] Shall I not visit6485 for these {things}? saith5002 the LORD3068: and shall not my soul5315 be avenged5358 on such a nation1471 as this?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 你们要22上他葡萄园的墙,施行毁坏,但不可毁坏净23尽,只可除掉他的枝子,因为不属耶和华
    [和合+] 你们要上5927他葡萄园的墙8284施行毁坏7843,但不可毁坏6213净尽3617,只可除掉5493他的枝子5189,因为不属耶和华3068
    [当代] 我要召敌人来毁坏我子民的葡萄园,只是不彻底加以摧毁。我要他们砍掉葡萄树的枝子,因为这些枝子已经不属于我。
    [新译] “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。
    [钦定] 你们要上她的墙施行毁坏,但不要尽行毁坏,只可除掉她的城垛,因为它们不属主。
    [NIV] 'Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
    [YLT] Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they [are] not Jehovah`s,
    [KJV+] Go ye up5927 upon her walls8284, and destroy7843; but make6213 not a full end3617: take away5493 her battlements5189; for they {are} not the LORD'S3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 原来以色列家和犹大家,大行24诡诈攻击我。这是耶和华说的。”
    [和合+] 原来以色列34781004和犹大30631004大行0898诡诈0898攻击我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 以色列人和犹大人全然背叛我。我─上主这样宣布了。上主丢弃以色列
    [新译] 以色列家和犹大家,待我实在太奸诈了。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 因为以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。这是主说的。
    [NIV] The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me,' declares the Lord.
    [YLT] For dealt treacherously against Me have the house of Israel, And the house of Judah, an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] For the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have dealt very0898 treacherously0898 against me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 他们不25耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不26临到我们,刀剑和饥27荒,我们也看不见。
    [和合+] 他们不认3584耶和华3068,说0559:这并不是他,灾祸7451必不临到0935我们;刀剑2719和饑荒7458,我们也看不见7200
    [当代] 上主的子民不承认他。他们说:「其实上主不干涉我们。我们不至于遭殃,不会遇到战乱或饥荒。」
    [新译] 他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
    [钦定] 他们不认主,说:这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。
    [NIV] They have lied about the Lord ; they said, 'He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
    [YLT] They have lied against Jehovah, And they say, `[It is] not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.
    [KJV+] They have belied3584 the LORD3068, and said0559, {It is} not he; neither shall evil7451 come0935 upon us; neither shall we see7200 sword2719 nor famine7458:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 先知的话必成为风,道也不在他们里面。这必临到他们身上。”
    [和合+] 先知5030的话必成为风7307;道1696也不在他们里面。这灾必临到6213他们身上。
    [当代] 他们又说:「先知不过在说空话;他们并没有上主的信息。」所以上主─万军的统帅上帝这样对我说:「耶利米呀,这些人既然说这种话,我要把我的话放在你口中。我的话像火,人像柴;火要把他们烧光。」
    [新译] 先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。”
    [钦定] 预言必成为风;道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。
    [NIV] The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.'
    [YLT] And the prophets become wind, And the word is not in them,` -- thus it is done by them.
    [KJV+] And the prophets5030 shall become wind7307, and the word1696 {is} not in them: thus shall it be done6213 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 所以耶和华万军之 神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的28话在你口中为火,使他们为柴。这火便将他们烧灭。”
    [和合+] 所以耶和华3068―万军6635之 神0430如此说0559:因为百姓说1696这话1697,我必使5414我的话1697在你口6310中为火0784,使他们5971为柴6086;这火便将他们烧灭0398
    [当代] 并于上节
    [新译] 因此,耶和华万军之 神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
    [钦定] 所以主万军之神如此说:看啊,因为你说这话,我必使我的话在你口中为火,使这百姓为柴;这火便将他们吞灭。
    [NIV] Therefore this is what the Lord God Almighty says: 'Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.
    [KJV+] Wherefore thus saith0559 the LORD3068 God0430 of hosts6635, Because ye speak1696 this word1697, behold, I will make5414 my words1697 in thy mouth6310 fire0784, and this people5971 wood6086, and it shall devour0398 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 耶和华说:“以色列家啊!我必使一国的民从29远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得;他们的话你不明白。
    [和合+] 耶和华30685002:以色列34781004啊,我必使0935一国1471的民从远方4801来攻击你,是强盛0386的国1471,是从古5769而有的国1471。他们的言语3956你不晓得3045,他们的话1696你不明白8085
    [当代] 以色列人哪,上主要促使一个国家从遥远地方来攻击你们。这个国家有悠久历史,非常强大;他们的语言你们不懂。
    [新译] 以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。”那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。
    [钦定] 主说:看啊,以色列家啊,我必带一国的民从远方到你这里来,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。
    [NIV] O house of Israel,' declares the Lord , 'I am bringing a distant nation against you- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
    [YLT] Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Jehovah, A nation -- strong it [is], a nation -- from of old it [is], A nation -- thou knowest not its tongue, Nor understandest what it speaketh.
    [KJV+] Lo, I will bring0935 a nation1471 upon you from far4801, O house1004 of Israel3478, saith5002 the LORD3068: it {is} a mighty0386 nation1471, it {is} an ancient5769 nation1471, a nation1471 whose language3956 thou knowest3045 not, neither understandest8085 what they say1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 他们的箭袋,是敞开的坟墓,他们都是勇士。
    [和合+] 他们的箭袋0827是敞开6605的坟墓6913;他们都是勇士1368
    [当代] 他们的弓箭手都是强悍的战士,杀人不眨眼。
    [新译] 他们的箭囊像敞开的坟墓,他们尽都是勇士。
    [钦定] 他们的箭袋是敞开的坟墓;他们都是勇士。
    [NIV] Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
    [YLT] Its quiver [is] as an open sepulchre, All of them -- mighty ones.
    [KJV+] Their quiver0827 {is} as an open6605 sepulchre6913, they {are} all mighty men1368.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 他们必吃尽你的庄30稼和你的粮食,是你儿女该吃的,必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果,又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
    [和合+] 他们必吃尽0398你的庄稼7105和你的粮食3899,是你儿女1121-1323该吃的0398;必吃尽0398你的牛12416629,吃尽0398你的葡萄1612和无花果8384;又必用刀2719毁坏75672007所倚靠0982的坚固40135892
    [当代] 他们要吃掉你们的榖物粮食。他们要杀死你们的儿女,宰杀你们的牛羊。他们要吃光你们的葡萄和无花果。他们的军队要拆毁你们所倚靠的堡垒。
    [新译] 他们必吞灭你们的庄稼和粮食,吞灭你的儿女,你们的羊群牛群,以及你们的葡萄和无花果;他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。
    [钦定] 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女们该吃的;必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄树和无花果树;又必用剑毁坏你所信靠的坚固城。
    [NIV] They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
    [YLT] And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting -- by the sword.
    [KJV+] And they shall eat up0398 thine harvest7105, and thy bread3899, {which} thy sons1121 and thy daughters1323 should eat0398: they shall eat up0398 thy flocks6629 and thine herds1241: they shall eat up0398 thy vines1612 and thy fig trees8384: they shall impoverish7567 thy fenced4013 cities5892, wherein thou2007 trustedst0982, with the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净31尽。
    [和合+] 耶和华30685002:就是到那时3117,我也不将你们毁灭6213净尽3617
    [当代] 上主说:「即使在那大灾难的时候,我也不把我的子民统统消灭。
    [新译] 就是到了那时,我也不把你们完全毁灭。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:就是到那时,我也不将你们尽行毁灭。
    [NIV] 'Yet even in those days,' declares the Lord , 'I will not destroy you completely.
    [YLT] And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.
    [KJV+] Nevertheless in those days3117, saith5002 the LORD3068, I will not make6213 a full end3617 with you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合] 百姓若说:‘耶和华我们的 神32为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离33耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦34神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’”
    [和合+] 百姓若说0559:耶和华3068―我们的 神0430为甚么8478-4100向我们行6213这一切事呢?你就对他们说0559:你们怎样离弃5800耶和华3068(原文是我),在你们的地0776上事奉5647外邦5236 神0430,也必照样在不属你们的地上0776事奉5647外邦人2114
    [当代] 耶利米呀,如果他们问起为甚么我这样待他们,你要告诉他们,因为他们离弃了我,在自己的国土上服事别的神明,所以他们要流亡异乡,服事外国人。」上帝警告他的子民
    [新译] “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
    [钦定] 百姓若说:主我们的神为什么向我们行这一切事呢?你就回答他们说:你们怎样离弃我,在你们的地上侍奉外邦众神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。
    [NIV] And when the people ask, 'Why has the Lord our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
    [YLT] And it hath come to pass, when ye say, `For what hath Jehovah our God done to us all these?` That thou hast said unto them, `As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours.
    [KJV+] And it shall come to pass, when ye shall say0559, Wherefore8478-4100 doeth6213 the LORD3068 our God0430 all these {things} unto us? then shalt thou answer0559 them, Like as ye have forsaken5800 me, and served5647 strange5236 gods0430 in your land0776, so shall ye serve5647 strangers2114 in a land0776 {that is} not yours.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 当传扬在雅各家,报告在犹大,说:
    [和合+] 当传扬5046在雅各32901004,报告8085在犹大30630559
    [当代] 上主说:「要通告雅各的后代,向犹大人民宣布:
    [新译] 你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说:
    [钦定] 将这传扬在雅各家,报告在犹大,说:
    [NIV] 'Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
    [YLT] Declare ye this in the house of Jacob, And sound ye it in Judah, saying,
    [KJV+] Declare5046 this in the house1004 of Jacob3290, and publish8085 it in Judah3063, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] “愚昧无知的百姓35啊!你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。”
    [和合+] 愚昧5530无知3820的百姓5971啊,你们有眼5869不看7200,有耳0241不听8085,现在当听8085这话。
    [当代] 你们这些愚蠢无知的人哪,要留心听!你们有眼睛却不能看,有耳朵却不能听!
    [新译] “愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话:
    [钦定] 愚昧、没有聪明的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在要听这话。
    [NIV] Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
    [YLT] Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not.
    [KJV+] Hear8085 now this, O foolish5530 people5971, and without understanding3820; which have eyes5869, and see7200 not; which have ears0241, and hear8085 not:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 耶和华说:“你们怎么不惧怕我36呢?我以永远的定例,用沙为海的界37限,不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。
    [和合+] 耶和华30685002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用77602344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674
    [当代] 我─上主问你们:你们为甚么不敬畏我?在我面前,为甚么不战战兢兢?我安置沙滩作海洋的界限,大洋不能越过这界限。海水汹涌也不能穿越;浪涛翻腾也不能突破。
    [新译] ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。’我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
    [钦定] 主说:你们怎么不敬畏我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不能越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然咆哮,却不能过去。
    [NIV] Should you not fear me?' declares the Lord. 'Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
    [YLT] Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over.
    [KJV+] Fear3372 ye not me? saith5002 the LORD3068: will ye not tremble2342 at my presence6440, which have placed7760 the sand2344 {for} the bound1366 of the sea3220 by a perpetual5769 decree2706, that it cannot pass5674 it: and though the waves1530 thereof toss1607 themselves, yet can they not prevail3201; though they roar1993, yet can they not pass over5674 it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] 但这百姓有背叛忤逆的心,他们叛而去。
    [和合+] 但这百姓5971有背叛4784忤逆5637的心3820;他们叛5493我而去3212
    [当代] 但是你们这些人又顽固又悖逆!你们背叛我,离弃了我。
    [新译] 可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’
    [钦定] 但这百姓有背叛忤逆的心;他们叛我而去,
    [NIV] But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
    [YLT] And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.
    [KJV+] But this people5971 hath a revolting5637 and a rebellious4784 heart3820; they are revolted5493 and gone3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐38雨,就是秋雨春39雨,又为我们定收割的节令,永存不40废。’
    [和合+] 3824内也不说0559:我们应当敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430;他按时赐54141653,就是秋雨3138春雨4456,又为我们定2708收割7105的节令6256-7620,永存8104不废。
    [当代] 虽然我按时赐给你们春霖秋雨,让你们年年丰收,你们却从来不敬畏我。
    [新译] 他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’
    [钦定] 他们心里也不说:我们应当敬畏主我们的神;他按时给雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。
    [NIV] They do not say to themselves, 'Let us fear the Lord our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
    [YLT] And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.`
    [KJV+] Neither say0559 they in their heart3824, Let us now fear3372 the LORD3068 our God0430, that giveth5414 rain1653, both the former3138 and the latter4456, in his season6256: he reserveth8104 unto us the appointed2708 weeks7620 of the harvest7105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] 你们的罪41孽,使这些事转离你们;你们的罪恶,使你们不能得福。
    [和合+] 你们的罪孽5771使这些事转离5186你们;你们的罪恶2403使你们不能得45132896
    [当代] 你们的罪行使风雨失调;你们的罪过使你们不得收获。
    [新译] 你们的罪孽使这些都离开了,你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
    [钦定] 你们的罪孽使这些事转离你们;你们的罪恶使你们不能得福。
    [NIV] Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
    [YLT] Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you.
    [KJV+] Your iniquities5771 have turned away5186 these {things}, and your sins2403 have withholden4513 good2896 {things} from you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] “因为在我民中有恶人,他们埋伏窥42探,好象捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。
    [和合+] 因为在我民5971中有4672恶人7563。他们埋伏窥探7789,好象捕鸟的人3353;他们设立5324圈套4889陷害39200582
    [当代] 「邪恶的人住在我子民当中。他们设圈套陷害人,好像捕鸟的人张开罗网。
    [新译] 在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。
    [钦定] 因为在我民中有恶人。他们埋伏等候,好像捕鸟的人;他们设立圈套陷害人。
    [NIV] 'Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.
    [YLT] For the wicked have been found among My people. It looketh about the covering of snares, They have set up a trap -- men they capture.
    [KJV+] For among my people5971 are found4672 wicked7563 {men}: they lay wait7789, as he that setteth7918 snares3353; they set5324 a trap4889, they catch3920 men0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈,所以他们得成为大,而且富足。
    [和合+] 3619内怎样满了4392雀鸟5775,他们的房1004中也照样充满4392诡诈4820;所以他们得成为大1431,而且富足6238
    [当代] 他们的家堆满了赃物,好像猎人的笼子装满了猎物。所以,他们有钱有势,
    [新译] 笼中怎样满了雀鸟,他们的屋里也满了诡诈;他们就因此财雄势大。
    [钦定] 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈;所以他们成为伟大,而且富足。
    [NIV] Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
    [YLT] As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich.
    [KJV+] As a cage3619 is full4392 of birds5775, so {are} their houses1004 full4392 of deceit4820: therefore they are become great1431, and waxen rich6238.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] 他们肥43胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸44冤,不使他亨45通,也不为穷人辨屈。”
    [和合+] 他们肥胖8080光润6245,作恶1697-7451过甚5674,不为人伸冤1777-1779!就是不为孤儿3490伸冤,不使他亨通6743,也不为穷人003481994941
    [当代] 肥胖红润。他们穷凶极恶,不替无依的孤儿伸冤,不替无助的穷人主持公道。
    [新译] 他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。
    [钦定] 他们肥胖光润,作恶太多,不为人伸冤。就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为有需要的人辨屈。
    [NIV] and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor.
    [YLT] They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless -- and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged.
    [KJV+] They are waxen fat8080, they shine6245: yea, they overpass5674 the deeds1697 of the wicked7451: they judge1777 not the cause1779, the cause of the fatherless3490, yet they prosper6743; and the right4941 of the needy0034 do they not judge8199.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:29 [和合] 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪46呢?岂不报复这样的国民呢?
    [和合+] 耶和华30685002:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢?
    [当代] 「因此,我─上主要为这些事惩罚他们;我要报复这样的国家。
    [新译] 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我难道不因这些事讨罪吗?我的魂难道不报复这样的国吗?
    [NIV] Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?
    [YLT] For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
    [KJV+] Shall I not visit6485 for these {things}? saith5002 the LORD3068: shall not my soul5315 be avenged5358 on such a nation1471 as this?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:30 [和合] 国中有可惊骇、可47憎恶的事:
    [和合+] 国中07761961可惊骇8047、可憎恶的事8186
    [当代] 在这国土上竟然发生了这样可怕、令人惊骇的事!
    [新译] “恐怖骇人的事在国中发生了。
    [钦定] 国中犯下可惊骇、可憎恶的事:
    [NIV] 'A horrible and shocking thing has happened in the land:
    [YLT] An astonishing and horrible thing hath been in the land.
    [KJV+] A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961 in the land0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:31 [和合] 就是先知说假预48言,祭司借他们把持权柄,我的百姓也喜爱这些事。到了结局你们怎样行呢?”
    [和合+] 就是先知5030说假8267预言5012,祭司3548藉他们把持7287权柄;我的百姓5971也喜爱0157这些事,到了结局0319你们怎样行6213呢?
    [当代] 先知只会撒谎;祭司专为自己争权夺利;我的子民竟不反对。惩罚的日子一到,他们要怎么办呢?」
    [新译] 先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?”
    [钦定] 就是先知说假预言,祭司借他们把持权柄;我的百姓也喜爱这些事,到了结局你们怎样行呢?
    [NIV] The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
    [YLT] The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved [it] so, And what do they at its latter end?
    [KJV+] The prophets5030 prophesy5012 falsely8267, and the priests3548 bear rule7287 by their means3027; and my people5971 love0157 {to have it} so: and what will ye do6213 in the end0319 thereof?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52