38:1 |
[和合] |
玛坦的儿子示法提雅,巴施户珥的儿子基大利,示利米雅的儿子1犹甲,玛基雅的儿子2巴示户珥,听3见耶利米对众人所说的话,说: |
|
[和合+] |
玛坦4977的儿子1121示法提雅8203、巴施户珥6583的儿子1121基大利1436、示利米雅8018的儿子1121犹甲3116、玛基雅4441的儿子1121巴示户珥6583听见8085耶利米3414对众人5971所说的1696话1697,说0559: |
|
[当代] |
马坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见我向群众转达 |
|
[新译] |
玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话: |
|
[钦定] |
玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说: |
|
[NIV] |
Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said, |
|
[YLT] |
And Shephatiah son of Mattan, and Gedaliah son of Pashhur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah, hear the words that Jeremiah is speaking unto all the people, saying, |
|
[KJV+] |
Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan4977, and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur6583, and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah8018, and Pashur6583 the son1121 of Malchiah4441, heard8085 the words1697 that Jeremiah3414 had spoken1696 unto all the people5971, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:2 |
[和合] |
“耶和华如此说:住在这4城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:住在3427这城5892里的必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191;但出去3318归降迦勒底人3778的必得存活2421,就是以自己命5315为掠物7998的,必得存活2421-2425。 |
|
[当代] |
上主的话说:「谁留在这城,谁就死于刀剑、饥荒、瘟疫。但是,谁向巴比伦人投降,谁就不至于被杀,性命得以保全。」 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’ |
|
[钦定] |
主如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.' |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah: He who is remaining in this city dieth, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans liveth, and his soul hath been to him for a prey, and he liveth. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, He that remaineth3427 in this city5892 shall die4191 by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698: but he that goeth forth3318 to the Chaldeans3778 shall live2421; for he shall have his life5315 for a prey7998, and shall live2421-2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:3 |
[和合] |
耶和华如此说:这城必要5交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:这城5892必要5414交在5414巴比伦0894王4428军队2428的手3027中,他必攻取3920这城。 |
|
[当代] |
我又告诉他们上主这样说:「我一定要把这城交给巴比伦的军队;他们要来占领。」 |
|
[新译] |
耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’” |
|
[钦定] |
主如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。 |
|
[NIV] |
And this is what the Lord says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.' ' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he hath captured it.` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, This city5892 shall surely5414 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's0894 army2428, which shall take3920 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:4 |
[和合] |
于是首领对王说:“求你将这人治6死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。” |
|
[和合+] |
于是首领8269对王4428说0559:求你将这人0376治死4191;因3651他向城5892里剩下的7604兵4421丁0582和众民5971说1696这样的话1697,使他们的手3027发软7503。这人0376不是求1875这百姓5971得平安7965,乃是叫他们受灾祸7451。 |
|
[当代] |
于是官员们去见王,对他说:「求你处死这个人;因为他教唆在城里的兵士和人民投降,使士气低沉。他不是为人民的利益著想,只想害他们。」 |
|
[新译] |
于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。” |
|
[钦定] |
于是众首领对王说:求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,而是叫他们受灾祸。 |
|
[NIV] |
Then the officials said to the king, 'This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.' |
|
[YLT] |
And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.` |
|
[KJV+] |
Therefore the princes8269 said0559 unto the king4428, We beseech thee, let this man0376 be put to death4191: for thus3651 he weakeneth7503 the hands3027 of the men0582 of war4421 that remain7604 in this city5892, and the hands3027 of all the people5971, in speaking1696 such words1697 unto them: for this man0376 seeketh1875 not the welfare7965 of this people5971, but the hurt7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:5 |
[和合] |
西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。” |
|
[和合+] |
西底家6667王4428说0559:他在你们手3027中,无论何事1697,王4428也不能3201与你们反对。 |
|
[当代] |
西底家王回答:「好啦,他在你们手中,无论你们怎样处理,我不反对。」 |
|
[新译] |
西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。” |
|
[钦定] |
西底家王说:看啊,他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。 |
|
[NIV] |
'He is in your hands,' King Zedekiah answered. 'The king can do nothing to oppose you.' |
|
[YLT] |
And the king Zedekiah saith, `Lo, he [is] in your hand: for the king is not able for you [in] anything.` |
|
[KJV+] |
Then Zedekiah6667 the king4428 said0559, Behold, he {is} in your hand3027: for the king4428 {is} not {he that} can3201 do {any} thing1697 against you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:6 |
[和合] |
他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的7院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 |
|
[和合+] |
他们就拿住3947耶利米3414,下在7993哈米勒4428的儿子1121(或译:王的儿子)玛基雅4441的牢狱0953里;那牢狱在护卫兵4307的院2691中。他们用绳子2256将耶利米3414繫下去7971。牢狱0953里没有水4325,只有淤泥2916,耶利米3414就陷在2883淤泥2916中。 |
|
[当代] |
于是他们抓住我,用绳子把我坠入玛基雅太子的井里。这口井在宫廷的监狱里,井里没有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。 |
|
[新译] |
他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。 |
|
[钦定] |
他们就抓住耶利米,下在哈米勒的儿子玛基雅的地牢里;那地牢在监狱中。他们用绳子捆绑耶利米让他下去。地牢里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 |
|
[NIV] |
So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. |
|
[YLT] |
And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that [is] in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinketh in the mire. |
|
[KJV+] |
Then took3947 they Jeremiah3414, and cast7993 him into the dungeon0953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech4428, that {was} in the court2691 of the prison4307: and they let down7971 Jeremiah3414 with cords2256. And in the dungeon0953 {there was} no water4325, but mire2916: so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire2916. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:7 |
[和合] |
在王宫的太监,古实人8以伯米勒听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯9门口), |
|
[和合+] |
在王4428宫1004的太监5631古实人3569以伯米勒5663,听见8085他们将耶利米3414下了5414牢狱0953(那时王4428坐在3427便雅悯1144门8179口), |
|
[当代] |
那时,王在便雅悯门开庭。宫廷太监,古实人以伯& |
|
[新译] |
宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着), |
|
[钦定] |
在王家的太监埃塞俄比亚人以伯米勒,听见他们将耶利米进了地牢,那时王坐在便雅悯门口, |
|
[NIV] |
But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate, |
|
[YLT] |
And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who [is] in the king`s house, heareth that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin, |
|
[KJV+] |
Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, one0376 of the eunuchs5631 which was in the king's4428 house1004, heard8085 that they had put5414 Jeremiah3414 in the dungeon0953; the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin1144; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:8 |
[和合] |
以伯米勒就从王宫里出来,对王说: |
|
[和合+] |
以伯米勒5663就从王4428宫1004里出来3318,对1696王4428说0559: |
|
[当代] |
231;米勒听到他们把我坠入井里的消息,#8就到王宫向王陈情说: |
|
[新译] |
以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说: |
|
[钦定] |
以伯米勒就从王的家里出来,对王说: |
|
[NIV] |
Ebed-Melech went out of the palace and said to him, |
|
[YLT] |
and Ebed-Melech goeth forth from the king`s house, and speaketh unto the king, saying, |
|
[KJV+] |
Ebedmelech5663 went forth3318 out of the king's4428 house1004, and spake1696 to the king4428, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:9 |
[和合] |
“主我的王啊!这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。” |
|
[和合+] |
主0113―我的王4428啊,这些人0582向先知5030耶利米3414一味地行6213恶7489,将他下在7993牢狱0953中;他在那里8478必因6440饥饿7458而死4191,因为城5892中再没有粮食3899。 |
|
[当代] |
「陛下,这些人这样待先知耶利米很可恶。他们把他坠入井里,他一定会饿死在那里,因为城里已经绝粮了。」 |
|
[新译] |
“我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。” |
|
[钦定] |
主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他扔进地牢中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。 |
|
[NIV] |
'My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city.' |
|
[YLT] |
`My lord, O king, these men have done evil [in] all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit, and he dieth in his place because of the famine, for there is no more bread in the city.` |
|
[KJV+] |
My lord0113 the king4428, these men0582 have done evil7489 in all that they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet5030, whom they have cast7993 into the dungeon0953; and he is like to die4191 for6440 hunger7458 in the place8478 where he is: for {there is} no more bread3899 in the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:10 |
[和合] |
王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。” |
|
[和合+] |
王4428就吩咐6680古实人3569以伯米勒5663说0559:你3027从这里带领3947叁十7970人0582,趁着先知5030耶利米3414未死4191以前,将他从牢狱0953中提上来5927。 |
|
[当代] |
于是王命令以伯‧米勒带三个人来,在我没死以前把我救出来。 |
|
[新译] |
于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。” |
|
[钦定] |
王就命令埃塞俄比亚人以伯米勒说:你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从地牢中提上来。 |
|
[NIV] |
Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, 'Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.' |
|
[YLT] |
And the king commandeth Ebed-Melech the Cushite, saying, `Take with thee from this thirty men, and thou hast brought up Jeremiah the prophet from the pit, before he dieth.` |
|
[KJV+] |
Then the king4428 commanded6680 Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, saying0559, Take3947 from hence thirty7970 men0582 with thee3027, and take up5927 Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon0953, before he die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:11 |
[和合] |
于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用10绳子缒下牢狱去到耶利米那里。 |
|
[和合+] |
于是以伯米勒5663带领3947这些人0582同去,进入0935王4428宫1004,到库房0214以下,从那里取了3947些碎布5499和破烂的衣服4418,用绳子2256缒下7971牢狱0953去到耶利米3414那里。 |
|
[当代] |
以伯‧米勒就带这些人到宫廷的仓库去找些破布烂衣,用绳子坠入井里, |
|
[新译] |
以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。 |
|
[钦定] |
于是以伯米勒带领这些人一起去,进入王家,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下地牢去到耶利米那里。 |
|
[NIV] |
So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
|
[YLT] |
And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords. |
|
[KJV+] |
So Ebedmelech5663 took3947 the men0582 with him3027, and went0935 into the house1004 of the king4428 under the treasury0214, and took3947 thence old1094 cast clouts5499 and old1094 rotten rags4418, and let them down7971 by cords2256 into the dungeon0953 to Jeremiah3414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:12 |
[和合] |
古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。 |
|
[和合+] |
古实人3569以伯米勒5663对耶利米3414说0559:你用这些碎布5499和破烂的衣服4418放在7760绳子2256上,垫你的胳肢窝0679-3027。耶利米3414就照样行了6213。 |
|
[当代] |
叫我把这些破布烂衣放在腋下,免得绳子擦伤了我。我照他的话做了, |
|
[新译] |
古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。 |
|
[钦定] |
埃塞俄比亚人以伯米勒对耶利米说:你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。 |
|
[NIV] |
Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, 'Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.' Jeremiah did so, |
|
[YLT] |
And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, `Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,` and Jeremiah doth so, |
|
[KJV+] |
And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said0559 unto Jeremiah3414, Put7760 now {these} old1094 cast clouts5499 and rotten rags4418 under thine armholes0679-3027 under the cords2256. And Jeremiah3414 did6213 so. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:13 |
[和合] |
这样,他们用11绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的12院中。 |
|
[和合+] |
这样,他们用绳子2256将耶利米3414从牢狱0953里拉上来5927。耶利米3414仍在3427护卫兵4307的院2691中。 |
|
[当代] |
他们从井里把我拉出来。这以后,他们仍然把我关在监狱里。西底家王问计于耶利米 |
|
[新译] |
于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。 |
|
[钦定] |
这样,他们用绳子将耶利米从地牢里拉上来。耶利米仍在监狱中。 |
|
[NIV] |
and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
|
[YLT] |
and they draw out Jeremiah with cords, and bring him up out of the pit, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison. |
|
[KJV+] |
So they drew up4900 Jeremiah3414 with cords2256, and took him up5927 out of the dungeon0953: and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison4307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:14 |
[和合] |
西底家王打发人带13领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。” |
|
[和合+] |
西底家6667王4428打发7971人带领3947先知5030耶利米3414,进耶和华3068殿1004中第叁7992门3996里见王。王4428就对耶利米3414说0559:我要问7592你一件事1697,你丝毫不可向我隐瞒3582。 |
|
[当代] |
后来,西底家王叫人提我到圣殿的第三道进口处见他。他对我说:「我问你一个问题;我要你老老实实回答。」 |
|
[新译] |
后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。” |
|
[钦定] |
西底家王派人带领先知耶利米,进主家中第三门里见王。王就对耶利米说:我要问你一件事,你丝毫不要向我隐瞒。 |
|
[NIV] |
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. 'I am going to ask you something,' the king said to Jeremiah. 'Do not hide anything from me.' |
|
[YLT] |
And the king Zedekiah sendeth, and taketh Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that [is] in the house of Jehovah, and the king saith unto Jeremiah, `I am asking thee a thing, do not hide from me anything.` |
|
[KJV+] |
Then Zedekiah6667 the king4428 sent7971, and took3947 Jeremiah3414 the prophet5030 unto him into the third7992 entry3996 that {is} in the house1004 of the LORD3068: and the king4428 said0559 unto Jeremiah3414, I will ask7592 thee a thing1697; hide3582 nothing from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:15 |
[和合] |
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。” |
|
[和合+] |
耶利米3414对西底家6667说0559:我若告诉5046你,你岂不定要4191杀4191我么?我若劝戒3289你,你必不听从8085我。 |
|
[当代] |
我说:「如果我说实话,你一定杀我;如果我提出建议,你也不听。」 |
|
[新译] |
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。” |
|
[钦定] |
耶利米对西底家说:我若告诉你,你难道不是定要杀我吗?我若劝诫你,你必不听从我。 |
|
[NIV] |
Jeremiah said to Zedekiah, 'If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.' |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto Zedekiah, `When I declare to thee, dost thou not surely put me to death? and when I counsel thee, thou dost not hearken unto me.` |
|
[KJV+] |
Then Jeremiah3414 said0559 unto Zedekiah6667, If I declare5046 {it} unto thee, wilt thou not surely4191 put me to death4191? and if I give thee counsel3289, wilt thou not hearken8085 unto me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:16 |
[和合] |
西底家王就私下向耶利米说:“我指着那14造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。” |
|
[和合+] |
西底家6667王4428就私下5643向耶利米3414说0559:我指着那造6213我们生命5315之永生的2416耶和华3068起誓7650:我必不杀4191你,也不将你交在5414寻索1245你命5315的人0582手3027中。 |
|
[当代] |
于是西底家私下对我发誓:「我指著永生上主─创造我们生命的上帝发誓,我绝不杀你,也不把你交给想杀害你的人。」 |
|
[新译] |
于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。” |
|
[钦定] |
西底家王就私下向耶利米起誓说:正如那造了我们这魂的主活着,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。 |
|
[NIV] |
But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: 'As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life.' |
|
[YLT] |
And the king Zedekiah sweareth unto Jeremiah in secret, saying, `Jehovah liveth, He who made for us this soul, I do not put thee to death, nor give thee unto the hand of these men who are seeking thy soul.` |
|
[KJV+] |
So Zedekiah6667 the king4428 sware7650 secretly5643 unto Jeremiah3414, saying0559, {As} the LORD3068 liveth2416, that made6213 us this soul5315, I will not put thee to death4191, neither will I give5414 thee into the hand3027 of these men0582 that seek1245 thy life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:17 |
[和合] |
耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你若出去归15降巴比伦王的16首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。 |
|
[和合+] |
耶利米3414对西底家6667说0559:耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你若出去3318归降巴比伦0894王4428的首领8269,你的命5315就必存活2421,这城5892也不至被火0784焚烧8313,你和你的全家1004都必存活2421。 |
|
[当代] |
我就告诉西底家,上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:「如果你向巴比伦的将军投降,你就不至于死;这城也不会被烧毁。你和你全家的人都不至于死。 |
|
[新译] |
耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。 |
|
[钦定] |
耶利米对西底家说:主万军之神、以色列的神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的魂就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。 |
|
[NIV] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, 'This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto Zedekiah, `Thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: If thou dost certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath thy soul lived, and this city is not burned with fire, yea, thou hast lived, thou and thy house. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Jeremiah3414 unto Zedekiah6667, Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; If thou wilt assuredly3318 go forth3318 unto the king4428 of Babylon's0894 princes8269, then thy soul5315 shall live2421, and this city5892 shall not be burned8313 with fire0784; and thou shalt live2421, and thine house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:18 |
[和合] |
你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的17手。” |
|
[和合+] |
你若不出去3318归降巴比伦0894王4428的首领8269,这城5892必交在5414迦勒底人3778手3027中。他们必用火0784焚烧8313,你也不得脱离4422他们的手3027。 |
|
[当代] |
如果你不肯投降,这城要落在巴比伦人手中。他们要放火烧城,你无法逃脱他们的手。」 |
|
[新译] |
但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’” |
|
[钦定] |
你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不能脱离他们的手。 |
|
[NIV] |
But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.' ' |
|
[YLT] |
And if thou dost not go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and thou dost not escape from their hand.` |
|
[KJV+] |
But if thou wilt not go forth3318 to the king4428 of Babylon's0894 princes8269, then shall this city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans3778, and they shall burn8313 it with fire0784, and thou shalt not escape out4422 of their hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:19 |
[和合] |
西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄18我。” |
|
[和合+] |
西底家6667王4428对耶利米3414说0559:我怕1672那些投降5307迦勒底人3778的犹大人3064,恐怕迦勒底人将我交在5414他们手3027中,他们戏弄5953我。 |
|
[当代] |
但是王回答:「我害怕那些向巴比伦投降的犹大人。巴比伦人可能把我交给他们,让我受尽折磨。」 |
|
[新译] |
西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。” |
|
[钦定] |
西底家王对耶利米说:我怕那些投降迦勒底人的犹太人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。 |
|
[NIV] |
King Zedekiah said to Jeremiah, 'I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.' |
|
[YLT] |
And the king Zedekiah saith unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.` |
|
[KJV+] |
And Zedekiah6667 the king4428 said0559 unto Jeremiah3414, I am afraid1672 of the Jews3064 that are fallen5307 to the Chaldeans3778, lest they deliver5414 me into their hand3027, and they mock5953 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:20 |
[和合] |
耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话。这样,你必得好处,你的命也必存19活。 |
|
[和合+] |
耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华3068的话,这样你必得好处,你的命也必存活。耶利米3414说0559:迦勒底人必不将你交出5414。求你听从8085我对你所说1696耶和华3068的话6963,这样你必得好处3190,你的命5315也必存活2421。 |
|
[当代] |
我说:「巴比伦人不会把你交给他们。我求你听从上主要我转告你的话,你就会事事顺利,不至于死。 |
|
[新译] |
耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。 |
|
[钦定] |
耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说主的声音,这样你必得好处,你的魂也必存活。 |
|
[NIV] |
'They will not hand you over,' Jeremiah replied. 'Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared. |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live. |
|
[KJV+] |
But Jeremiah3414 said0559, They shall not deliver5414 {thee}. Obey8085, I beseech thee, the voice6963 of the LORD3068, which I speak1696 unto thee: so it shall be well3190 unto thee, and thy soul5315 shall live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:21 |
[和合] |
你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样: |
|
[和合+] |
你若不肯3986出去3318,耶和华3068指示7200我的话1697乃是这样: |
|
[当代] |
上主已经指示我,你若不投降, |
|
[新译] |
你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样: |
|
[钦定] |
你若拒绝出去,主指示我的话是这样: |
|
[NIV] |
But if you refuse to surrender, this is what the Lord has revealed to me: |
|
[YLT] |
`And if thou art refusing to go forth, this [is] the thing that Jehovah hath shewn me: |
|
[KJV+] |
But if thou refuse3986 to go forth3318, this {is} the word1697 that the LORD3068 hath shewed7200 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:22 |
[和合] |
犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋20友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’ |
|
[和合+] |
犹大3063王4428宫1004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦0894王4428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。 |
|
[当代] |
留在犹大宫殿的宫女将被带到巴比伦的将军面前。她们边走边说:王被亲信欺骗了;他们支配了他。现在他双脚陷入泥沼;亲信都离弃了他。」 |
|
[新译] |
看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’ |
|
[钦定] |
看啊,犹大王宫里所剩的女人必都带到巴比伦王的首领那里。这些女人必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。 |
|
[NIV] |
All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: ' 'They misled you and overcame you- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.' |
|
[YLT] |
That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward. |
|
[KJV+] |
And, behold, all the women0802 that are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 {shall be} brought forth3318 to the king4428 of Babylon's0894 princes8269, and those {women} shall say0559, Thy friends0582-7965 have set thee on5496, and have prevailed3201 against thee: thy feet7272 are sunk2883 in the mire1206, {and} they are turned away5472 back0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:23 |
[和合] |
“人必将你的后妃和你的儿女,21带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的22手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。” |
|
[和合+] |
人必将你的后妃0802和你的儿女1121带到3318迦勒底人3778那里;你也不得脱离4422他们的手3027,必被巴比伦0894王4428的手3027捉住8610;你也必使这城5892被火0784焚烧8313。 |
|
[当代] |
我又说:「你的后妃、儿女都要被带到巴比伦;你自己也无法逃脱。你将作巴比伦王的俘虏;这城将被烧毁。」 |
|
[新译] |
你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。” |
|
[钦定] |
人必将你所有的妻子和孩子带到迦勒底人那里;你也不能脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。 |
|
[NIV] |
'All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down.' |
|
[YLT] |
`And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.` |
|
[KJV+] |
So they shall bring out3318 all thy wives0802 and thy children1121 to the Chaldeans3778: and thou shalt not escape out4422 of their hand3027, but shalt be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon0894: and thou shalt cause this city5892 to be burned8313 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:24 |
[和合] |
西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死。 |
|
[和合+] |
西底家6667对耶利米3414说0559:不要使人0376知道3045这些话1697,你就不至于死4191。 |
|
[当代] |
西底家王回答:「不要让人家知道我们的谈话,你的命才能保住。 |
|
[新译] |
西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。 |
|
[钦定] |
西底家对耶利米说:不要使人知道这些话,你就不至于死。 |
|
[NIV] |
Then Zedekiah said to Jeremiah, 'Do not let anyone know about this conversation, or you may die. |
|
[YLT] |
And Zedekiah saith unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and thou dost not die; |
|
[KJV+] |
Then said0559 Zedekiah6667 unto Jeremiah3414, Let no man0376 know3045 of these words1697, and thou shalt not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:25 |
[和合] |
首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’ |
|
[和合+] |
首领8269若听见了8085我与你说话1696,就来0935见你,问你说0559:你对王4428说1696甚么话不要向我们隐瞒3582,我们就不杀4191你。王4428向你说1696甚么话也要告诉5046我们。 |
|
[当代] |
如果有官员知道我跟你谈过话,他们一定来找你,查问我们谈话的内容。他们会对你说:『如果你坦白地把实情告诉我们,我们就不杀你。』 |
|
[新译] |
众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’ |
|
[钦定] |
首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:你对王说什么话不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话也要告诉我们。 |
|
[NIV] |
If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
|
[YLT] |
and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide [it] from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee, |
|
[KJV+] |
But if the princes8269 hear8085 that I have talked1696 with thee, and they come0935 unto thee, and say0559 unto thee, Declare5046 unto us now what thou hast said1696 unto the king4428, hide3582 it not from us, and we will not put thee to death4191; also what the king4428 said1696 unto thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:26 |
[和合] |
你就对他们说:‘我在王面前恳23求不要叫我回到约拿单的房24屋死在那里。’” |
|
[和合+] |
你就对他们说0559:我在王4428面前6440恳5307求8467不要叫我回到7725约拿单的3083房屋1004死4191在那里。 |
|
[当代] |
但是,你要告诉他们,『我是向王请求不要把我送回监狱,死在那里。』」 |
|
[新译] |
你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’” |
|
[钦定] |
你就对他们说:我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。 |
|
[NIV] |
then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.' ' |
|
[YLT] |
then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.` |
|
[KJV+] |
Then thou shalt say0559 unto them, I presented5307 my supplication8467 before6440 the king4428, that he would not cause me to return7725 to Jonathan's3083 house1004, to die4191 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:27 |
[和合] |
随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。 |
|
[和合+] |
随后众首领8269来0935见耶利米3414,问7592他,他就照王4428所吩咐的6680一切话1697回答5046他们。他们不再与他说话2790,因为事情1697没有洩漏8085。 |
|
[当代] |
后来,所有的官员果然都来查问我,我就按照王命令我说的话回答他们。他们无话可说,因为王跟我谈话的内容没有人听到。 |
|
[新译] |
所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。 |
|
[钦定] |
随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所命令的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。 |
|
[NIV] |
All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king. |
|
[YLT] |
And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declareth to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard; |
|
[KJV+] |
Then came0935 all the princes8269 unto Jeremiah3414, and asked7592 him: and he told5046 them according to all these words1697 that the king4428 had commanded6680. So they left off speaking2790 with him; for the matter1697 was not perceived8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:28 |
[和合] |
于是耶利米仍在护卫兵的25院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。 |
|
[和合+] |
于是耶利米3414仍在3427护卫兵4307的院2691中,直到耶路撒冷3389被攻取的3920日子3117。 |
|
[当代] |
这样,我被关在王宫的监狱里,一直到耶路撒冷沦陷那一天。 |
|
[新译] |
这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。 |
|
[钦定] |
于是耶利米仍在监狱中,直到耶路撒冷被攻取的日子。 |
|
[NIV] |
And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. |
|
[YLT] |
and Jeremiah dwelleth in the court of the prison till the day that Jerusalem hath been captured, and he was [there] when Jerusalem was captured. |
|
[KJV+] |
So Jeremiah3414 abode3427 in the court2691 of the prison4307 until the day3117 that Jerusalem3389 was taken3920: and he was {there} when Jerusalem3389 was taken3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |