耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52
48:1 [和合] 1摩押。万军之耶和华以色列 神如此说:“2尼波有祸了!因变为荒场;3基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。
    [和合+] 论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865
    [当代] 关于摩押,上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:尼波遭殃了,荒废了!基列亭受辱,被占领了。它的要塞被拆毁,居民蒙受羞辱。
    [新译] 论到摩押,万军之耶和华以色列的 神这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
    [钦定] 对于摩押,万军之主以色列的神如此说:尼波有祸了。因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞惊惶;
    [NIV] Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
    [YLT] Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Wo unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.
    [KJV+] Against Moab4124 thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Woe1945 unto Nebo5015! for it is spoiled7703: Kiriathaim7156 is confounded3001 {and} taken3920: Misgab4869 is confounded3001 and dismayed2865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:2 [和合] 4摩押不再被称赞。有人在5希实本设计谋害他,:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪!你也必默默无声,刀剑必追赶你。
    [和合+] 摩押4124不再被称赞8416。有人在希实本2809设计2803谋害7451他,说:来罢3212!我们将他剪除3772,不再成国1471。玛得缅4086哪,你也必默默无声1826;刀剑2719必追赶32120310
    [当代] 摩押的光辉消逝了。敌人占领了希实本,筹谋消灭摩押。玛得缅将被压制,哑口无言;它的居民将被刀剑追赶。
    [新译] 摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。
    [钦定] 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害它,说:来吧。我们将它剪除,不再成国。玛得缅哪,你也必被砍下;刀剑必追赶你。
    [NIV] Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
    [YLT] There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from [being] a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword.
    [KJV+] {There shall be} no more praise8416 of Moab4124: in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against it; come3212, and let us cut it off3772 from {being} a nation1471. Also thou shalt be cut down1826, O Madmen4086; the sword2719 shall pursue3212 thee0310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:3 [和合] 何罗念有喊荒凉大毁灭的哀6声,
    [和合+] 从何罗念2773有喊荒凉77011419毁灭7667的哀68186963
    [当代] 何罗念的居民大声哀叫:荒凉了,毁灭了!
    [新译] 从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
    [钦定] 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
    [NIV] Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
    [YLT] A voice of a cry [is] from Horonaim, Spoiling and great destruction.
    [KJV+] A voice6963 of crying6818 {shall be} from Horonaim2773, spoiling7701 and great1419 destruction7667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:4 [和合] 摩押毁灭了!他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
    [和合+] 摩押4124毁灭了7665!他的孩童6810(或译:家僮)发哀声2201,使人听见8085
    [当代] 摩押毁灭了;孩童号哭的声音传到琐珥。
    [新译] 摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
    [钦定] 摩押毁灭了。她的孩子发哀声,使人听见。
    [NIV] Moab will be broken; her little ones will cry out.
    [YLT] Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.
    [KJV+] Moab4124 is destroyed7665; her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:5 [和合] 人上7鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
    [和合+] 人上4608鲁希3872坡随走5927随哭1065-1065,因为在何罗念2773的下坡4174听见8085毁灭的7667哀声6818
    [当代] 上鲁希去的坡上,听见他们呜咽哭泣;下何罗念的途中,听到他们痛苦呻吟。
    [新译] 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
    [钦定] 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
    [NIV] They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
    [YLT] For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.
    [KJV+] For in the going up4608 of Luhith3872 continual1065 weeping1065 shall go up5927; for in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction7667.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:6 [和合] 你们要奔8逃,自救性命,独自居住,好象旷野的杜9松。
    [和合+] 你们要奔逃5127,自救4422性命5315,独自居住1961,好象旷野4057的杜松6176
    [当代] 他们喊:逃啊,快逃命啊!像旷野的野驴奔逃吧!
    [新译] 你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
    [钦定] 你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
    [NIV] Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
    [YLT] Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
    [KJV+] Flee5127, save4422 your lives5315, and be1961 like the heath6176 in the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:7 [和合] “你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。10基抹和属他的祭司、首11领,也要一同被掳去。
    [和合+] 你因倚靠0982自己所做的4639和自己的财宝0214必被攻取3920。基抹3645和属他的祭司3548、首领8269也要一同3162被掳14733318
    [当代] 摩押呀,你曾依靠自己的军力财力,现在,你自己也要被征服。你的神明基抹将流亡;它的祭司、官员也将一起被俘。
    [新译] 你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
    [钦定] 你因信靠自己所作的和自己的财宝必被攻取。基抹和属他的众祭司、众首领也要一起被掳去。
    [NIV] Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
    [YLT] For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.
    [KJV+] For because thou hast trusted0982 in thy works4639 and in thy treasures0214, thou shalt also be taken3920: and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 {with} his priests3548 and his princes8269 together3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:8 [和合] 行毁12灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
    [和合+] 行毁灭的7703必来到0935各城5892,并无一城5892得免4422。山谷6010必致败落0006,平原4334必被毁坏8045;正如耶和华3068所说的0559
    [当代] 所有的城镇都要毁灭,一个也不存留;山谷将被蹂躏,平原受践踏。我─上主这样宣布了。
    [新译] 行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。
    [钦定] 行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必致败落,平原必被毁坏;正如主所说的。
    [NIV] The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
    [YLT] And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said.
    [KJV+] And the spoiler7703 shall come0935 upon every city5892, and no city5892 shall escape4422: the valley6010 also shall perish0006, and the plain4334 shall be destroyed8045, as the LORD3068 hath spoken0559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:9 [和合] 要将翅膀给13摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。”
    [和合+] 要将翅膀67315414摩押4124,使他可以飞53233318。他的城邑5892必致荒凉8047,无人2004居住3427
    [当代] 要给摩押竖立墓碑;它不久将被毁灭。它的城镇将成为废墟,再也没有人居住。(
    [新译] 你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
    [钦定] 要将翅膀给摩押,使它可以逃脱飞去。其城市必致荒凉,无人居住。
    [NIV] Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
    [YLT] Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
    [KJV+] Give5414 wings6731 unto Moab4124, that it may flee5323 and get away3318: for the cities5892 thereof shall be desolate8047, without any to dwell3427 therein2004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:10 [和合] 懒惰为耶和华行事的,必受咒14诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。
    [和合+] (懒惰7423为耶和华306862134399的,必受咒诅0779;禁止4513刀剑2719不经血1818的,必受咒诅0779。)
    [当代] 不专心做上主工作的人该受诅咒!不挥动刀剑杀敌的人该受诅咒!)摩押的城镇被毁灭
    [新译] 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
    [钦定] 以诡诈为主行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。
    [NIV] 'A curse on him who is lax in doing the Lord 's work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
    [YLT] Cursed [is] he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed [is] he Who is withholding his sword from blood.
    [KJV+] Cursed0779 {be} he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully7423, and cursed0779 {be} he that keepeth back4513 his sword2719 from blood1818.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:11 [和合] 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄15清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
    [和合+] 摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳14731980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171
    [当代] 上主说:「自从开国以来,摩押始终安逸无忧,未被人掳掠过。摩押像酒已经封在酒瓶里,不再倒来倒去,长久保留香醇,原味不变。
    [新译] 摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
    [钦定] 摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也没有被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
    [NIV] 'Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
    [YLT] Secure is Moab from his youth, And at rest [is] he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.
    [KJV+] Moab4124 hath been at ease7599 from his youth5271, and he hath settled8252 on his lees8105, and hath not been emptied7324 from vessel3627 to vessel3627, neither hath he gone1980 into captivity1473: therefore his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not changed4171.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:12 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必打发倒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。
    [和合+] 耶和华30685002:日子3117将到0935,我必打发7971倒酒的6808往他那里去,将他倒出来6808,倒空7324他的器皿3627,打碎5310他的罈子5035
    [当代] 「瞧吧,时候将到,我要差人把摩押倒掉,像倒酒一样。他们要把酒瓶倒空,摔碎酒瓶。
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
    [钦定] 主说:看啊,日子将到,我必派倒酒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。
    [NIV] But days are coming,' declares the Lord , 'when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
    [YLT] Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.
    [KJV+] Therefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will send7971 unto him wanderers6808, that shall cause him to wander6808, and shall empty7324 his vessels3627, and break5310 their bottles5035.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:13 [和合] 摩押必因16基抹羞愧,象以色列家从前倚靠17伯特利的神18愧一样。
    [和合+] 摩押4124必因基抹3645羞愧0954,象以色列34781004从前倚靠4009伯特利1008的神羞愧0954一样。
    [当代] 摩押人将对他们的神明基抹失掉信心,像以色列人对他们所倚靠的神明贝特利失掉信心一样。
    [新译] 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
    [钦定] 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利羞愧一样。
    [NIV] Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
    [YLT] And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.
    [KJV+] And Moab4124 shall be ashamed0954 of Chemosh3645, as the house1004 of Israel3478 was ashamed0954 of Bethel1008 their confidence4009.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:14 [和合] 你们怎么说:‘我们是勇19士,是有勇力打仗的呢?’
    [和合+] 你们怎么说0559:我们是勇士1368,是有勇力2428打仗的4421呢?
    [当代] 摩押人哪,为甚么自称为英雄?为甚么自称为善战的勇士?
    [新译] 你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
    [钦定] 你们怎么说:我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
    [NIV] 'How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
    [YLT] How do ye say, We [are] mighty, And men of strength for battle?
    [KJV+] How say0559 ye, We {are} mighty1368 and strong2428 men0582 for the war4421?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:15 [和合] 摩押变为荒20场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀21戮。这是君22王,名为万军之耶和华说的。
    [和合+] 摩押4124变为荒场7703,敌人上去5927进了他的城邑5892。他所特选的4005少年人0970下去3381遭了杀戮2874;这是君王4428―名为8034万军6635之耶和华30685002的。
    [当代] 摩押和它的城镇都荒废了;它最精锐的少壮部队被消灭了。我是君王;我的名是耶和华─万军的统帅,我这样宣布了。
    [新译] 摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
    [钦定] 摩押被掳掠,敌人上去进了她的城市。他所特选的少年人下去遭了杀戮;这是君王名为万军之主说的。
    [NIV] Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter,' declares the King, whose name is the Lord Almighty.
    [YLT] Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts [is] His name.
    [KJV+] Moab4124 is spoiled7703, and gone up5927 {out of} her cities5892, and his chosen4005 young men0970 are gone down3381 to the slaughter2874, saith5002 the King4428, whose name8034 {is} the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:16 [和合] 摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。
    [和合+] 摩押4124的灾殃034309357138;他的苦难7451速速来到4116-3966
    [当代] 摩押的终局逼近了,不久要荒废了。
    [新译] “摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。
    [钦定] 摩押的灾殃临近;他的苦难迅速来到。
    [NIV] 'The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
    [YLT] Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.
    [KJV+] The calamity0343 of Moab4124 {is} near7138 to come0935, and his affliction7451 hasteth4116 fast3966.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:17 [和合] 凡在他四围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:‘那结实的杖和那美好的棍,何竟折23断了呢?’
    [和合+] 凡在他四围的5439和认识3045他名8034的,你们都要为他悲伤5110,说0559:那结实的57974294和那美好的85974731,何竟折断了7665呢?
    [当代] 摩押的邻国啊,听见过它声望的民族啊,你们要哀悼说:专横的霸权崩溃了!它的威力光荣看不见了!
    [新译] 所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
    [钦定] 凡在他周围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?
    [NIV] Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
    [YLT] Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.
    [KJV+] All ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all ye that know3045 his name8034, say0559, How is the strong5797 staff4294 broken7665, {and} the beautiful8597 rod4731!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:18 [和合] 住在24底本的民25哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁26摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
    [和合+] 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013
    [当代] 住在底本的人哪,从你们光荣的位上下来,坐在灰尘上吧!摩押的毁灭者已经到了;他已经摧毁摩押的要塞了。
    [新译] 住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
    [钦定] 住在底本的女儿啊,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你坚固的众保障。
    [NIV] 'Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
    [YLT] Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.
    [KJV+] Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon1769, come down3381 from {thy} glory3519, and sit3427 in thirst6772; for the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, {and} he shall destroy7843 thy strong holds4013.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:19 [和合] 27亚罗珥的啊,要28站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’
    [和合+] 3427亚罗珥6177的啊,要站在59751870旁观望6822,问7592逃避的5127男人和逃脱的4422女人说0559:是1961甚么事呢?
    [当代] 亚罗珥的居民哪,站在路旁观望,问问那些逃难的人,究竟发生了甚么事?
    [新译] 亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
    [钦定] 住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:是什么事呢?
    [NIV] Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
    [YLT] On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?
    [KJV+] O inhabitant3427 of Aroer6177, stand5975 by the way1870, and espy6822; ask7592 him that fleeth5127, and her that escapeth4422, {and} say0559, What is done1961?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:20 [和合] 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀29号呼喊。要在30亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
    [和合+] 摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703
    [当代] 他们要回答:摩押蒙羞沦陷了!为它哀号哭泣吧!你们要在亚嫩河岸宣布:摩押灭亡了!
    [新译] 摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
    [钦定] 摩押因毁坏蒙羞;你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说:摩押变为荒场。
    [NIV] Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
    [YLT] Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
    [KJV+] Moab4124 is confounded3001; for it is broken down2865: howl3213 and cry2199; tell5046 ye it in Arnon0769, that Moab4124 is spoiled7703,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:21 [和合] “刑罚临到31平原之地的何伦雅杂米法押
    [和合+] 刑罚4941临到0935平原4334之地0776的何伦2473、雅杂3096、米法押4158
    [当代] 「审判临到了平原各城镇,就是:何伦、雅杂、米法押、
    [新译] 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
    [钦定] 刑罚临到平原之地的何仑、雅杂、米法押、
    [NIV] Judgment has come to the plateau- to Holon, Jahzah and Mephaath,
    [YLT] And judgment hath come in unto the land of the plain -- unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath,
    [KJV+] And judgment4941 is come0935 upon the plain4334 country0776; upon Holon2473, and upon Jahazah3096, and upon Mephaath4158,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:22 [和合] 底本尼波伯低比拉太音
    [和合+] 底本1769、尼波5015、伯低比拉太音1015
    [当代] 底本、尼波、伯‧低比拉太音、
    [新译] 底本、尼波、伯.低比拉太音、
    [钦定] 底本、尼波、伯低比拉太音、
    [NIV] to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
    [YLT] And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim,
    [KJV+] And upon Dibon1769, and upon Nebo5015, and upon Bethdiblathaim1015,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:23 [和合] 基列亭伯迦末伯米恩
    [和合+] 基列亭7156、伯迦末1014、伯米恩1010
    [当代] 基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、
    [新译] 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
    [钦定] 基列亭、伯迦末、伯米恩、
    [NIV] to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
    [YLT] And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon,
    [KJV+] And upon Kiriathaim7156, and upon Bethgamul1014, and upon Bethmeon1010,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:24 [和合] 32加略波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。
    [和合+] 加略7152、波斯拉1224,和摩押4124077673507138所有的城邑5892
    [当代] 加略、波斯拉。审判临到了摩押远近的各城镇。
    [新译] 加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
    [钦定] 加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城市。
    [NIV] to Kerioth and Bozrah- to all the towns of Moab, far and near.
    [YLT] And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.
    [KJV+] And upon Kerioth7152, and upon Bozrah1224, and upon all the cities5892 of the land0776 of Moab4124, far7350 or near7138.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:25 [和合] 摩押的角33砍断了,摩押的膀34臂折断了。这是耶和华说的。
    [和合+] 摩押4124的角7161砍断了1438,摩押的膀臂2220折断了7665。这是耶和华30685002的。
    [当代] 摩押的武力被粉碎,霸权被摧毁了。我─上主这样宣布了。」摩押受凌辱
    [新译] 摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 摩押的角砍断了,他的膀臂折断了。这是主说的。
    [NIV] Moab's horn is cut off; her arm is broken,' declares the Lord.
    [YLT] Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] The horn7161 of Moab4124 is cut off1438, and his arm2220 is broken7665, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:26 [和合] 你们要使摩押35醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
    [和合+] 你们要使摩押4124沉醉7937,因他向耶和华3068夸大1431。他要在自己所吐6892之中打滚5606,又要被人嗤笑7814
    [当代] 上主说:「你们要使摩押喝醉,因为它自大,背叛了我。摩押要在自己吐出来的东西里打滚,要被人嘲笑。
    [新译] 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
    [钦定] 你们要使他沉醉,因他向主夸大。摩押要在自己所吐之中打滚,他又要被人嗤笑。
    [NIV] 'Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
    [YLT] Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.
    [KJV+] Make ye him drunken7937: for he magnified1431 {himself} against the LORD3068: Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit6892, and he also shall be in derision7814.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:27 [和合] 摩押啊!你不曾嗤笑以色列36吗?他岂是在37贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
    [和合+] 摩押啊,你不曾嗤笑7814以色列3478么?他岂是在贼1590中查出来4672的呢?你每逢1767题到1697他便摇头5110
    [当代] 摩押啊,你记不记得你曾经嘲笑以色列人,每逢提起他们,你就摇头,把他们当作抓到的强盗?
    [新译] 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
    [钦定] 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他难道是在贼中查出来的吗?你每逢提到他便摇头。
    [NIV] Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
    [YLT] And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.
    [KJV+] For was not Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves1590? for since1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst5110 for joy.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:28 [和合] 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山38崖里,象39鸽子在深渊口上搭窝。
    [和合+] 摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊635463105676搭窝7077
    [当代] 「摩押人哪,你们要逃出城镇,去住在山岩里!像鸽子在峡谷中筑巢吧!
    [新译] 摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
    [钦定] 摩押的居民哪,要离开城市,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
    [NIV] Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
    [YLT] Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit`s mouth.
    [KJV+] O ye that dwell3427 in Moab4124, leave5800 the cities5892, and dwell7931 in the rock5553, and be like the dove3123 {that} maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth6310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:29 [和合] 我们听说摩押40骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
    [和合+] 我们听说8085摩押人4124骄傲1347,是极其3966骄傲1343;听说他自高1363自傲1346,并且狂妄1347,居心3820自大7312
    [当代] 摩押非常傲慢。我听说过他们多么骄傲,狂妄自大,自以为了不起!
    [新译] 我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
    [钦定] 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
    [NIV] 'We have heard of Moab's pride- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
    [YLT] We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,
    [KJV+] We have heard8085 the pride1347 of Moab4124, (he is exceeding3966 proud1343) his loftiness1363, and his arrogancy1346, and his pride1347, and the haughtiness7312 of his heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:30 [和合] 耶和华说:“我知道他的忿怒是虚空的;他41夸大的话一无所成。
    [和合+] 耶和华30685002:我知道3045他的忿怒5678是虚空的;他夸大的话0907一无所成6213
    [当代] 我─上主知道他们的骄傲。其实,他们所夸耀的都是虚妄,所做的事都没有根。
    [新译] “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
    [钦定] 主说:我知道他的愤怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
    [NIV] I know her insolence but it is futile,' declares the Lord , 'and her boasts accomplish nothing.
    [YLT] I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and [it is] not right, His devices -- not right they have done.
    [KJV+] I know3045 his wrath5678, saith5002 the LORD3068; but {it shall} not {be} so; his lies0907 shall not so effect6213 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:31 [和合] 因此,我要为摩押42号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。
    [和合+] 因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897
    [当代] 所以,我要为所有的摩押人和吉珥‧哈列设人悲泣。
    [新译] 因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
    [钦定] 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。
    [NIV] Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
    [YLT] Therefore for Moab I howl, even for Moab -- all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn,
    [KJV+] Therefore will I howl3213 for Moab4124, and I will cry out2199 for all Moab4124; {mine heart} shall mourn1897 for the men0582 of Kirheres7025.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:32 [和合] 西比玛43葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
    [和合+] 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过56743220,直长到5060雅谢32703220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210
    [当代] 我为西比玛人哀哭,要比为雅谢人哀哭得更凄惨。西比玛城啊,你像一棵葡萄树,枝子伸过死海,蔓延到雅谢。但是,毁灭者摧毁了你夏季的果子和你的葡萄。
    [新译] 西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
    [钦定] 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,大于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
    [NIV] I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
    [YLT] With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.
    [KJV+] O vine1612 of Sibmah7643, I will weep1058 for thee with the weeping1065 of Jazer3270: thy plants5189 are gone over5674 the sea3220, they reach5060 {even} to the sea3220 of Jazer3270: the spoiler7703 is fallen5307 upon thy summer fruits7019 and upon thy vintage1210.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:33 [和合] 肥田和摩押地的欢喜快44乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
    [和合+] 肥田3759和摩押41240776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。
    [当代] 摩押肥沃的土地不再有欢乐的声音。我使榨酒池不再流出美酒;那里不再有人榨酒欢呼了。
    [新译] 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
    [钦定] 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;他们的欢呼必归于无有。
    [NIV] Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
    [YLT] And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting [is] no shouting!
    [KJV+] And joy8057 and gladness1524 is taken0622 from the plentiful field3759, and from the land0776 of Moab4124; and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses3342: none shall tread1869 with shouting1959; {their} shouting1959 {shall be} no shouting1959.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:34 [和合] 希实本人发的哀45声,达到以利亚利,直达到雅杂;从46琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为宁林的水必然干涸。”
    [和合+] 希实本人2809发的5414哀声2201-6963达到以利亚利0500,直达到雅杂3096;从琐珥6820达到何罗念2773,直到伊基拉施利施亚5697-7992,因为宁林5249的水4325必然乾涸4923
    [当代] 「希实本人和以利亚利人在哀号。他们的哭声传到雅杂;琐珥人听得到,连何罗念人和伊基拉‧施利施亚人也都听得见;因为连宁林的溪水都干涸了。
    [新译] “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
    [钦定] 希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
    [NIV] 'The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
    [YLT] Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third [year], For even waters of Nimrim become desolations.
    [KJV+] From the cry2201 of Heshbon2809 {even} unto Elealeh0500, {and even} unto Jahaz3096, have they uttered5414 their voice6963, from Zoar6820 {even} unto Horonaim2773, {as} an heifer5697 of three years old7992: for the waters4325 also of Nimrim5249 shall be desolate4923.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:35 [和合] 耶和华说:“我必在摩押地,使那在丘坛献祭47的和那向他的神烧香的,都断绝了。
    [和合+] 耶和华30685002:我必在摩押4124地使那在邱坛1116献祭5927的,和那向他的 神0430烧香6999的都断绝了7673
    [当代] 我要制止摩押人在丘坛上献烧化祭,不让他们向自己的神明烧香。我─上主这样宣布了。
    [新译] 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主又说:我必在摩押地使那在高处献祭的,和那向他的众神烧香的都断绝了。
    [NIV] In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods,' declares the Lord.
    [YLT] And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god.
    [KJV+] Moreover I will cause to cease7673 in Moab4124, saith5002 the LORD3068, him that offereth5927 in the high places1116, and him that burneth incense6999 to his gods0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:36 [和合] “我心腹为摩押48哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的49财物,都灭没了。
    [和合+] 我心腹3820为摩押4124哀鸣1993如箫2485,我心肠3820为吉珥哈列设70250582也是如此,因摩押人所得的6213财物3502都灭没了0006
    [当代] 「我的心替摩押人和吉珥‧哈列设人悲伤,好像人用笛子吹挽歌,因为他们所拥有的一切都完了。
    [新译] “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
    [钦定] 我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥哈列设人也是如此,因他所得的财物都灭没了。
    [NIV] 'So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
    [YLT] Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.
    [KJV+] Therefore mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes2485, and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for the men0582 of Kirheres7025: because the riches3502 {that} he hath gotten6213 are perished0006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:37 [和合] 各人头上光50秃,胡须剪短,手有划伤,腰束51麻布。
    [和合+] 各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剪短1639,手3027有划伤1417,腰4975束麻布8242
    [当代] 他们都剃光头发,剪掉胡须。他们割伤了自己的手,穿上麻衣。
    [新译] 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
    [钦定] 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
    [NIV] Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
    [YLT] For every head [is] bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins -- sackcloth.
    [KJV+] For every head7218 {shall be} bald7144, and every beard2206 clipped1639: upon all the hands3027 {shall be} cuttings1417, and upon the loins4975 sackcloth8242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:38 [和合] 摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器52皿。这是耶和华说的。”
    [和合+] 在摩押4124的各房顶上1406和街市上7339处处有人哀哭4553;因我打碎7665摩押4124,好象打碎无人喜悦2656的器皿3627。这是耶和华30685002的。
    [当代] 摩押境内所有屋子的屋顶和广场上尽是哀恸的声音;因为我击碎摩押,好像摔碎了没有人要的瓶子。
    [新译] 摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 在摩押的各房顶上和街道上处处有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是主说的。
    [NIV] On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants,' declares the Lord.
    [YLT] On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it -- [is] lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] {There shall be} lamentation4553 generally upon all the housetops1406 of Moab4124, and in the streets7339 thereof: for I have broken7665 Moab4124 like a vessel3627 wherein {is} no pleasure2656, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:39 [和合] 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
    [和合+] 摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧095464376203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288
    [当代] 放声大哭吧,摩押被粉碎了!摩押受羞辱了!摩押荒废了;周围的国家都嘲笑它。我─上主这样宣布了。」摩押无路可逃
    [新译] 摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
    [钦定] 摩押何等毁坏。何等哀号。何等羞愧转背。这样,摩押必令周围的人嗤笑惊骇。
    [NIV] 'How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her.'
    [YLT] How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
    [KJV+] They shall howl3213, {saying}, How is it broken down2865! how hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame0954! so shall Moab4124 be a derision7814 and a dismaying4288 to all them about5439 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:40 [和合] 耶和华如此说:“仇敌必如大53鹰飞起,展开翅54膀,攻击摩押
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:仇敌必如大鹰5404飞起1675,展开6566翅膀3671,攻击摩押4124
    [当代] 上主说,将有一个国家像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击摩押,
    [新译] 因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
    [钦定] 主如此说:看啊,他必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
    [YLT] For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068; Behold, he shall fly1675 as an eagle5404, and shall spread6566 his wings3671 over Moab4124.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:41 [和合] 55加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临56产的妇人。
    [和合+] 加略7152被攻取3920,保障4679也被占据8610。到那日3117,摩押4124的勇士1368心中3820疼痛如临产的6887妇人0802
    [当代] 占领它的城镇和要塞。那时,摩押的战士将像阵痛的产妇一样惊慌。
    [新译] 城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
    [钦定] 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的女人。
    [NIV] Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
    [YLT] Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman.
    [KJV+] Kerioth7152 is taken3920, and the strong holds4679 are surprised8610, and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that day3117 shall be as the heart3820 of a woman0802 in her pangs6887.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:42 [和合] 摩押必被毁灭,不再成57国,因他向耶和华夸大。”
    [和合+] 摩押4124必被毁灭8045,不再成国5971,因他向耶和华3068夸大1431
    [当代] 摩押将被摧毁,不再成为国家,因为它自大,背叛了我。
    [新译] 摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。
    [钦定] 摩押必被毁灭,不再成国,因他向主夸大。
    [NIV] Moab will be destroyed as a nation because she defied the Lord.
    [YLT] And Moab hath been destroyed from [being] a people, For against Jehovah he exerted himself.
    [KJV+] And Moab4124 shall be destroyed8045 from {being} a people5971, because he hath magnified1431 {himself} against the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:43 [和合] 耶和华说:“摩押的居民哪!恐58惧、陷坑、网罗都临近你。
    [和合+] 耶和华30685002:摩押4124的居民3427哪,恐惧6343、陷坑6354、网罗6341都临近你。
    [当代] 恐怖、陷阱、圈套在等待摩押人。我─上主这样宣布了。
    [新译] 摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:摩押的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
    [NIV] Terror and pit and snare await you, O people of Moab,' declares the Lord.
    [YLT] Fear, and a snare, and a gin, [are] for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,
    [KJV+] Fear6343, and the pit6354, and the snare6341, {shall be} upon thee, O inhabitant3427 of Moab4124, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:44 [和合] 躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年59临到摩押。这是耶和华说的。
    [和合+] 躲避5127-5211恐惧6343的必坠入5307陷坑6354;从陷坑6354上来5927的必被网罗6341缠住3920;因我必使追讨6486之年8141临到0935摩押4124。这是耶和华30685002的。
    [当代] 想逃脱恐怖的,要跌进陷阱;爬出陷阱的,要上了圈套;因为上主已经定下惩罚摩押的时日。
    [新译] “那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是主说的。
    [NIV] 'Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment,' declares the Lord.
    [YLT] Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her -- unto Moab -- The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] He that fleeth5127-5211 from6440 the fear6343 shall fall5307 into the pit6354; and he that getteth up5927 out of the pit6354 shall be taken3920 in the snare6341: for I will bring0935 upon it, {even} upon Moab4124, the year8141 of their visitation6486, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:45 [和合] 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有60火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽61摩押的角和哄嚷人的头顶。
    [和合+] 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷75881121的头顶6936
    [当代] 筋疲力竭的难民想逃到希实本求保护,但是西宏王统治过的这城已成灰烬。火燄烧尽了摩押人的防线和堡垒。
    [新译] “在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
    [钦定] 躲避的人无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
    [NIV] 'In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
    [YLT] In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon.
    [KJV+] They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force3581: but a fire0784 shall come forth3318 out of Heshbon2809, and a flame3852 from the midst0996 of Sihon5511, and shall devour0398 the corner6285 of Moab4124, and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:46 [和合] 摩押啊,你有祸了!属62基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
    [和合+] 摩押4124啊,你有祸了0188!属基抹3645的民5971灭亡了0006!因你的众子1121都被掳76283947,你的众女1323也被掳去7633
    [当代] 摩押人遭殃啦!拜基抹神明的人完了!他们的子女都被掳走了。
    [新译] 摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
    [钦定] 摩押啊,你有祸了。属基抹的民灭亡了。因你的儿子们都被掳去,你的女儿们也被掳去。
    [NIV] Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
    [YLT] Wo to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.
    [KJV+] Woe0188 be unto thee, O Moab4124! the people5971 of Chemosh3645 perisheth0006: for thy sons1121 are taken3947 captives7628, and thy daughters1323 captives7633.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
48:47 [和合] 耶和华说:“到末63后,我还要使被掳的摩押人归回。”摩押受审判的话到此为止。
    [和合+] 耶和华30685002:到末后0319,我还要使被掳的7622摩押人4124归回7725。摩押4124受审判4941的话到此为止2008
    [当代] 但将有一天,上主要让摩押人重整家园。有关上主对摩押的审判到此为止。
    [新译] 但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
    [钦定] 主说:以后我还要使被掳的摩押人回去。摩押受审判的话到此为止。
    [NIV] 'Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,' declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
    [YLT] And I have turned back [to] the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto [is] the judgment of Moab.
    [KJV+] Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter0319 days3117, saith5002 the LORD3068. Thus far2008 {is} the judgment4941 of Moab4124.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52