39:1 |
[和合] |
犹大王西底家第1九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667第九8671年8141十6224月2320,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935围困6696耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
西底家作犹大王的第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领大军进攻耶路撒冷。 |
|
[新译] |
犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻击耶路撒冷,把城围困起来。 |
|
[钦定] |
犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it. |
|
[YLT] |
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon and all his force unto Jerusalem, and they lay siege against it; |
|
[KJV+] |
In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, in the tenth6224 month2320, came0935 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 and all his army2428 against Jerusalem3389, and they besieged6696 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:2 |
[和合] |
西底家十一年四月初九日,城被攻破。 |
|
[和合+] |
西底家6667十一6249-6240年8141四7243月2320初九8672日,城5892被攻破1234。 |
|
[当代] |
在西底家作王的第十一年四月九日,耶路撒冷城墙被攻破了。 |
|
[新译] |
西底家第十一年四月九日,城被攻破。 |
|
[钦定] |
西底家十一年四月初九,城被攻破。 |
|
[NIV] |
And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through. |
|
[YLT] |
in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth of the month, hath the city been broken up; |
|
[KJV+] |
{And} in the eleventh6249-6240 year8141 of Zedekiah6667, in the fourth7243 month2320, the ninth8672 {day} of the month2320, the city5892 was broken up1234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:3 |
[和合] |
耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首2领:尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王其余的一切首领,都来坐在中门。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦0894王4428的首领8269尼甲沙利薛5371、叁甲尼波5562、撒西金8310―拉撒力7249、尼甲沙利薛5371―拉墨7248,并巴比伦0894王4428其余的7611一切首领8269都来0935坐3427在中8432门8179。 |
|
[当代] |
耶路撒冷沦陷时,巴比伦王所有的高级将领都到中央门,在那里开庭。这些将领包括:尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金,和另一个尼甲‧沙利薛。 |
|
[新译] |
巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进城,坐在中门。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金拉撒力、尼甲沙利薛拉墨,并巴比伦王其余的一切首领都来坐在中门。 |
|
[NIV] |
Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon. |
|
[YLT] |
and come in do all the heads of the king of Babylon, and they sit at the middle gate, Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the rest of the heads of the king of Babylon. |
|
[KJV+] |
And all the princes8269 of the king4428 of Babylon0894 came in0935, and sat3427 in the middle8432 gate8179, {even} Nergalsharezer5371, Samgarnebo5562, Sarsechim8310, Rabsaris7249, Nergalsharezer5371, Rabmag7248, with all the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:4 |
[和合] |
犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间,从靠近王3园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667和一切兵4421丁0582看见7200他们,就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179出城5892逃3318跑1272,往1870亚拉巴6160逃3318去。 |
|
[当代] |
西底家王和他的卫队看见情势危急,连夜逃出城外。他们经过王宫花园,走过连接两道城墙的通路,往约旦谷的方向奔逃。 |
|
[新译] |
犹大王西底家和所有的军兵看见了他们,就逃跑,在夜间逃出城外,经过王的花园,穿过两道城墙中间的门,直往亚拉巴的路上走去。 |
|
[钦定] |
犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往平原逃去。 |
|
[NIV] |
When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Zedekiah king of Judah, and all the men of war, have seen them, that they flee and go forth by night from the city, the way of the king`s garden, through the gate between the two walls, and he goeth forth the way of the plain. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, {that} when Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all the men0582 of war4421, then they fled1272, and went forth3318 out of the city5892 by night3915, by the way1870 of the king's4428 garden1588, by the gate8179 betwixt the two walls2346: and he went out3318 the way1870 of the plain6160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:5 |
[和合] |
迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上4西底家,将他拿住,带到哈马地的5利比拉,巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。 |
|
[和合+] |
迦勒底的3778军队2428追赶7291-0310他们,在耶利哥3405的平原6160追上5381西底家6667,将他拿住3947,带到5927哈马2574地0776的利比拉7247、巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019那里;尼布甲尼撒就审判4941他。 |
|
[当代] |
但巴比伦的军队追击他们,在耶利哥附近的平原追上西底家。他们俘获他,把他带到尼布甲尼撒王那里。那时尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉;他就在那里审判西底家, |
|
[新译] |
但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。 |
|
[钦定] |
迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他抓住,带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里;尼布甲尼撒就审判他。 |
|
[NIV] |
But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
|
[YLT] |
And the forces of the Chaldeans pursue after them, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and they take him, and bring him up unto Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments. |
|
[KJV+] |
But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after0310 them, and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho3405: and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894 to Riblah7247 in the land0776 of Hamath2574, where he gave1696 judgment4941 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:6 |
[和合] |
巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428在利比拉7247、西底家6667眼5869前杀了7819他的众子1121,又杀了7819犹大3063的一切贵胄2715, |
|
[当代] |
当著西底家眼前杀了所有的王子,也杀了犹大所有的贵族。 |
|
[新译] |
巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵, |
|
[钦定] |
巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵族, |
|
[NIV] |
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah. |
|
[YLT] |
And the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah, in Riblah, before his eyes, yea, all the freemen of Judah hath the king of Babylon slaughtered. |
|
[KJV+] |
Then the king4428 of Babylon0894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes5869: also the king4428 of Babylon0894 slew7819 all the nobles2715 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:7 |
[和合] |
并且剜西底家的眼6睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。 |
|
[和合+] |
并且剜5786西底家的6667眼睛5869,用铜鍊5178锁着0631他,要带到0935巴比伦0894去。 |
|
[当代] |
然后他把西底家的两只眼睛挖出来,用链子锁住他,带他到巴比伦去。 |
|
[新译] |
并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。 |
|
[钦定] |
并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。 |
|
[NIV] |
Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
|
[YLT] |
And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon. |
|
[KJV+] |
Moreover he put out5786 Zedekiah's6667 eyes5869, and bound0631 him with chains5178, to carry0935 him to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:8 |
[和合] |
迦勒底人用火焚7烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。 |
|
[和合+] |
迦勒底人3778用火0784焚烧8313王4428宫1004和百姓5971的房屋1004,又拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
[当代] |
巴比伦人放火烧了王宫和民房,拆毁耶路撒冷的城墙。 |
|
[新译] |
迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁了耶路撒冷的城墙。 |
|
[钦定] |
迦勒底人用火焚烧王的家和百姓的家,又拆毁耶路撒冷的城墙。 |
|
[NIV] |
The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem. |
|
[YLT] |
And the house of the king, and the house of the people, have the Chaldeans burnt with fire, and the walls of Jerusalem they have broken down. |
|
[KJV+] |
And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house1004, and the houses1004 of the people5971, with fire0784, and brake down5422 the walls2346 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:9 |
[和合] |
那时护卫长8尼布撒拉旦,将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民,都掳到巴比伦去了。 |
|
[和合+] |
那时,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城5892里所剩下的7604百姓5971和投降5307他的逃民5307,以及其余的7604民5971都掳1540到巴比伦0894去了。 |
|
[当代] |
最后,尼布撒拉旦元帅把留在城里和向他投降的人都押到巴比伦去。 |
|
[新译] |
城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。 |
|
[钦定] |
那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。 |
|
[NIV] |
Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people. |
|
[YLT] |
And the remnant of the people who are left in the city, and those falling who have fallen to him, and the remnant of the people who are left, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, removed [to] Babylon. |
|
[KJV+] |
Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon0894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city5892, and those that fell away5307, that fell5307 to him, with the rest3499 of the people5971 that remained7604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:10 |
[和合] |
护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的9穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。 |
|
[和合+] |
护卫2876长7227尼布撒拉旦5018却将民5971中毫无所有3972的穷人1800留在7604犹大3063地0776,当时3117给5414他们葡萄园3754和田地3010。 |
|
[当代] |
他把那些最穷苦、没有财产的人留在犹大,把葡萄园和田地分给他们。耶利米获释 |
|
[新译] |
但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,同时把葡萄园和田地分给他们。 |
|
[钦定] |
护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的贫穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。 |
|
[NIV] |
But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields. |
|
[YLT] |
And of the poor people, who have nothing, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left in the land of Judah, and he giveth to them vineyards and fields on the same day. |
|
[KJV+] |
But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of the people5971, which had nothing3972, in the land0776 of Judah3063, and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same time3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:11 |
[和合] |
巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦说: |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019提到耶利米3414,嘱咐6680护卫2876长7227尼布撒拉旦5018说0559: |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒命令尼布撒拉旦元帅说: |
|
[新译] |
巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说: |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦说: |
|
[NIV] |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard: |
|
[YLT] |
And Nebuchadrezzar king of Babylon giveth a charge concerning Jeremiah, by the hand of Nebuzar-Adan, chief of the executioners, saying, |
|
[KJV+] |
Now Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 gave charge6680 concerning Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:12 |
[和合] |
“你领他去,10好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。” |
|
[和合+] |
你领3947他去,好好地5869-7760看待6213他,切不可害3972-7451他;他对你怎么说1696,你就向他怎么行6213。 |
|
[当代] |
「把耶利米找来,好好待他,不可伤害他。他有甚么要求,就替他办。」 |
|
[新译] |
“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。” |
|
[钦定] |
你领他去,好好地看待他,切不要害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。 |
|
[NIV] |
'Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks.' |
|
[YLT] |
`Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.` |
|
[KJV+] |
Take3947 him, and look well5869-7760 to him, and do6213 him no harm3972-7451; but do6213 unto him even as he shall say1696 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:13 |
[和合] |
护卫长尼布撒拉旦和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王的一切官长, |
|
[和合+] |
护卫2876长7227尼布撒拉旦5018和尼布沙斯班5021―拉撒力7249、尼甲沙利薛5371―拉墨7248,并巴比伦0894王4428的一切官长7227, |
|
[当代] |
于是尼布撒拉旦和高级将领尼布沙斯班、尼甲‧沙利薛,以及其他官员 |
|
[新译] |
于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去, |
|
[钦定] |
护卫长尼布撒拉旦和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王的一切官长, |
|
[NIV] |
So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon |
|
[YLT] |
And Nebuzar-Adan, chief of the executioners sendeth, and Nebushazban, chief of the eunuchs, and Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the chiefs of the king of Babylon; |
|
[KJV+] |
So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent7971, and Nebushasban5021, Rabsaris7249, and Nergalsharezer5371, Rabmag7248, and all the king4428 of Babylon's0894 princes7227; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:14 |
[和合] |
打发人去,将耶利米从护卫兵11院中提出来,交与沙番的孙子12亚希甘的儿子13基大利,带回家去。于是耶利米住在民中。 |
|
[和合+] |
打发7971人去,将耶利米3414从护卫兵4307院2691中提出3947来,交与5414沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436,带3318回家1004去。于是耶利米住在3427民5971中8432。 |
|
[当代] |
从王宫的监狱里把我放出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,吩咐他安排我回家;我就回去,住在同胞当中。以伯‧米勒的希望 |
|
[新译] |
把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,叫他带耶利米回家去。这样,耶利米就住在人民中间。 |
|
[钦定] |
派人去,将耶利米从监狱中提出来,交给基大利带回家去。基大利是亚希甘的儿子,沙番的儿子。于是耶利米住在民中。 |
|
[NIV] |
sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people. |
|
[YLT] |
yea, they send and take Jeremiah out of the court of the prison, and give him unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, to carry him home, and he dwelleth in the midst of the people. |
|
[KJV+] |
Even they sent7971, and took3947 Jeremiah3414 out of the court2691 of the prison4307, and committed5414 him unto Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227, that he should carry3318 him home1004: so he dwelt3427 among8432 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:15 |
[和合] |
耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说: |
|
[和合+] |
耶利米3414还囚6113在护卫兵4307院2691中的时候,耶和华3068的话1697临到他说0559: |
|
[当代] |
我还被关在王宫监狱的时候,上主吩咐我 |
|
[新译] |
耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候,耶和华的话临到他,说: |
|
[钦定] |
耶利米还关在监狱中的时候,主的话临到他说: |
|
[NIV] |
While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him: |
|
[YLT] |
And unto Jeremiah hath a word of Jehovah been -- in his being detained in the court of the prison -- saying: |
|
[KJV+] |
Now the word1697 of the LORD3068 came unto Jeremiah3414, while he was shut up6113 in the court2691 of the prison4307, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:16 |
[和合] |
“你去告诉古实人14以伯米勒说,万军之耶和华以色列的 神如此说:我说降15祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。 |
|
[和合+] |
你去1980告诉0559古实人3569以伯米勒5663说0559,万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我说降祸7451不降福2896的话1697必临0935到这城5892,到那时3117必在你面前6440成就了。 |
|
[当代] |
告诉古实人以伯‧米勒,上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:「我要照我宣布的毁灭这城,不让它繁荣。你将亲眼看到这事发生。 |
|
[新译] |
“你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。 |
|
[钦定] |
你去告诉埃塞俄比亚人以伯米勒说,万军之主以色列的神如此说:看啊,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。 |
|
[NIV] |
'Go and tell Ebed-Melech the Cushite, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes. |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in My words unto this city for evil, and not for good, and they have been before thee in that day. |
|
[KJV+] |
Go1980 and speak0559 to Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will bring0935 my words1697 upon this city5892 for evil7451, and not for good2896; and they shall be {accomplished} in that day3117 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:17 |
[和合] |
耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那日3117我必拯救5337你,你必不至交在5414你所怕的3016人0582手3027中。 |
|
[当代] |
但是,我─上主要保护你;你不至于被交在你所惧怕的人手中。 |
|
[新译] |
但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 |
|
[NIV] |
But I will rescue you on that day, declares the Lord ; you will not be handed over to those you fear. |
|
[YLT] |
And I have delivered thee in that day -- an affirmation of Jehovah -- and thou art not given into the hand of the men of whose face thou art afraid, |
|
[KJV+] |
But I will deliver5337 thee in that day3117, saith5002 the LORD3068: and thou shalt not be given5414 into the hand3027 of the men0582 of whom6440 thou {art} afraid3016. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:18 |
[和合] |
我定要搭救你;你不至倒在刀下,却要以自己的16命为掠物,因你倚17靠我。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我定要4422搭救4422你,你不至倒在5307刀2719下,却要以自己的命5315为掠物7998,因你倚靠0982我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我要保护你安全;你不至于死在刀下。你一定能保全生命,因为你信靠我。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我定要搭救你,你不致倒在剑下,却要以自己的命为掠物,因你信靠我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.' ' |
|
[YLT] |
for I do certainly deliver thee, and by sword thou fallest not, and thy life hath been to thee for a spoil, for thou hast trusted in Me -- an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
For I will surely4422 deliver4422 thee, and thou shalt not fall5307 by the sword2719, but thy life5315 shall be for a prey7998 unto thee: because thou hast put thy trust0982 in me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |