20:1 |
[和合] |
祭司1音麦的儿子巴施户珥,作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事。 |
|
[和合+] |
祭司3548音麦0564的儿子1121巴施户珥6583作耶和华3068殿1004的总6496管5057,听见8085耶利米3414预言5012这些事1697, |
|
[当代] |
音麦的儿子,圣殿总监巴施户耳祭司一听见我宣布这些话, |
|
[新译] |
音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事, |
|
[钦定] |
祭司音麦的儿子巴施户珥作主家的总管,听见耶利米预言这些事, |
|
[NIV] |
When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the Lord , heard Jeremiah prophesying these things, |
|
[YLT] |
And Pashhur son of Immer the priest -- who also [is] overseer, leader in the house of Jehovah -- heareth Jeremiah prophesying these things, |
|
[KJV+] |
Now Pashur6583 the son1121 of Immer0564 the priest3548, who {was} also chief6496 governor5057 in the house1004 of the LORD3068, heard8085 that Jeremiah3414 prophesied5012 these things1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。 |
|
[和合+] |
他6583就打5221先知5030耶利米3414,用耶和华3068殿1004里便雅悯1144高5945门8179内的枷4115,将他枷在5414那里。 |
|
[当代] |
就殴打我,把我囚禁在圣殿北面的便雅悯门。 |
|
[新译] |
就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。 |
|
[钦定] |
他就打先知耶利米,用主家里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:主不是叫你的名为巴施户珥,而是叫你玛歌珥米撒毕,4因主如此说:看啊,我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的剑下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。5并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大众君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物带到巴比伦去。6你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去;你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。7主啊,你曾欺哄我,我也受了你的欺哄。你比我有力量,并胜了我。我终日成为笑话,人人都嘲笑我。8我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭。因为主的话终日成了我的凌辱、笑柄。9我若说:我不再提他,也不再奉他的名讲论,我便因他的话心里觉得似乎有烧着的火关闭在我骨中,我就忍不住,不能自禁。10我听见了许多人的谗谤,周围都是惊吓;就是我知己的朋友也都观察,愿我跌倒,说:告他吧,我们要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。11然而,主与我在一起,好像可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们必不亨通。1#2试验义人、察看人肺腑心肠的万军之主啊,求你让我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。1 |
|
[NIV] |
he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord 's temple. |
|
[YLT] |
and Pashhur smiteth Jeremiah the prophet, and putteth him unto the stocks, that [are] by the high gate of Benjamin, that [is] by the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then Pashur6583 smote5221 Jeremiah3414 the prophet5030, and put5414 him in the stocks4115 that {were} in the high5945 gate8179 of Benjamin1144, which {was} by the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思), |
|
[和合+] |
次日4283,巴施户珥6583将耶利米3414开枷4115释放3318。于是耶利米3414对他说0559:耶和华3068不是叫7121你的名8034为巴施户珥6583,乃是叫你玛歌珥米撒毕4036(就是四面惊吓的意思), |
|
[当代] |
第二天早上,巴施户耳释放了我,我就对他说:「上主并没有给你取名巴施户耳。他给你的名字是『四围恐怖』。 |
|
[新译] |
次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。 |
|
[钦定] |
你们要向主唱歌;赞美主。因他救了贫穷人的魂脱离恶人的手。1 |
|
[NIV] |
The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, 'The Lord 's name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but -- Magor-Missabib. |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that Pashur6583 brought forth3318 Jeremiah3414 out of the stocks4115. Then said0559 Jeremiah3414 unto him, The LORD3068 hath not called7121 thy name8034 Pashur6583, but Magormissabib4036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068如此说0559:我必使5414你自觉惊吓4032,你也必使众朋友0157惊吓;他们必倒5307在仇敌0341的刀2719下,你也必亲眼5869看见7200;我必将犹大人3063全交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,他要将他们掳1540到巴比伦0894去,也要用刀2719将他们杀戮5221。 |
|
[当代] |
因为上主这样说:『我要使你自己和你的朋友都因你觉得恐怖;你要亲眼看见他们死在敌人的刀剑下。我要把所有的犹大人交给巴比伦王统治;他要把他们掳到巴比伦去,或处死他们。 |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。 |
|
[钦定] |
因主如此说:看啊,我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的剑下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will make5414 thee a terror4032 to thyself, and to all thy friends0157: and they shall fall5307 by the sword2719 of their enemies0341, and thine eyes5869 shall behold7200 {it}: and I will give5414 all Judah3063 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894, and he shall carry them captive1540 into Babylon0894, and shall slay5221 them with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物,带到2巴比伦去。 |
|
[和合+] |
并且我要将5414这城5892中的一切货财2633和劳碌3018得来的,并一切珍宝3366,以及犹大3063君王4428所有的宝物0214,都交在5414他们仇敌0341的手3027中;仇敌要当作3947掠物0962带到0935巴比伦0894去。 |
|
[当代] |
我要让敌人洗劫城里的财富,掠夺城里的积蓄和宝物,连犹大王的宝藏也要抢走。他们要把每一件东西都搬到巴比伦去。 |
|
[新译] |
我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。 |
|
[钦定] |
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大众君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物带到巴比伦去。 |
|
[NIV] |
I will hand over to their enemies all the wealth of this city-all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon. |
|
[YLT] |
And I have given all the strength of this city, And all its labour, and all its precious things, Yea, all the treasures of the kings of Judah I do give into the hand of their enemies, And they have spoiled them, and taken them, And have brought them into Babylon. |
|
[KJV+] |
Moreover I will deliver5414 all the strength2633 of this city5892, and all the labours3018 thereof, and all the precious things3366 thereof, and all the treasures0214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414 into the hand3027 of their enemies0341, which shall spoil0962 them, and take3947 them, and carry0935 them to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
你这巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假3预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。” |
|
[和合+] |
你这巴施户珥6583和一切住在3427你家1004中的人都必被掳7628去3212;你和你的众朋友0157,就是你向他们说假8267预言的5012,都必到0935巴比伦0894去,要死4191在那里,葬6912在那里。 |
|
[当代] |
至于你,巴施户耳,你跟你全家都要被掳到巴比伦。你要死在那里,葬在那里;时常听你撒谎的朋友们也要跟你遭遇同样的结局。」耶利米埋怨上主 |
|
[新译] |
巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’” |
|
[钦定] |
你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去;你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。 |
|
[NIV] |
And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.' ' |
|
[YLT] |
And thou, Pashhur, and all dwelling in thy house, Do go into captivity. and Babylon thou dost enter, And there thou diest, and there thou art buried, Thou and all loving thee, To whom thou hast prophesied falsely.` |
|
[KJV+] |
And thou, Pashur6583, and all that dwell3427 in thine house1004 shall go3212 into captivity7628: and thou shalt come0935 to Babylon0894, and there thou shalt die4191, and shalt be buried6912 there, thou, and all thy friends0157, to whom thou hast prophesied5012 lies8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
耶和华啊!你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有4力量,且胜了我。我终日成为5笑话,人人都戏弄我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你曾劝导6601我,我也听了你的劝导6601。你比我有力量2388,且胜了3201我。我终日3117成为笑话7814,人人都戏弄3932我。 |
|
[当代] |
上主啊,你愚弄了我;我上了你的当。你比我强大,你胜过我。人人都戏弄我;他们整天把我当作笑柄。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。 |
|
[钦定] |
主啊,你曾欺哄我,我也受了你的欺哄。你比我有力量,并胜了我。我终日成为笑话,人人都嘲笑我。 |
|
[NIV] |
O Lord , you deceived me, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me. |
|
[YLT] |
Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, |
|
[KJV+] |
O LORD3068, thou hast deceived6601 me, and I was deceived6601: thou art stronger2388 than I, and hast prevailed3201: I am in derision7814 daily3117, every one mocketh3932 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强6暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。 |
|
[和合+] |
我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047。 |
|
[当代] |
我每次开口,都要大声喊叫,高喊著:暴力!毁灭!上主啊,我宣布你的信息,总是招惹讥讽、藐视。 |
|
[新译] |
因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。 |
|
[钦定] |
我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭。因为主的话终日成了我的凌辱、笑柄。 |
|
[NIV] |
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long. |
|
[YLT] |
Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,` I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. |
|
[KJV+] |
For since1767 I spake1696, I cried out2199, I cried7121 violence2555 and spoil7701; because the word1697 of the LORD3068 was made a reproach2781 unto me, and a derision7047, daily3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着7的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能8自禁。 |
|
[和合+] |
我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。 |
|
[当代] |
但当我说:我不再提起上主,不再奉他的名宣讲,你的话就像火在我心中焚烧,钻进我的骨髓。我憋不住你在我心中的话;我不得不说出来。 |
|
[新译] |
如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。 |
|
[钦定] |
我若说:我不再提他,也不再奉他的名讲论,我便因他的话心里觉得似乎有烧着的火关闭在我骨中,我就忍不住,不能自禁。 |
|
[NIV] |
But if I say, 'I will not mention him or speak any more in his name,' his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot. |
|
[YLT] |
And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,` And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able. |
|
[KJV+] |
Then I said0559, I will not make mention2142 of him, nor speak1696 any more in his name8034. But {his word} was in mine heart3820 as a burning1197 fire0784 shut up6113 in my bones6106, and I was weary3811 with forbearing3557, and I could3201 not {stay}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
我听见了许多人的9谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋10友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。” |
|
[和合+] |
我听见了8085许多7227人的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;就是我知己的朋友0582-7965也都窥8104探5046我,愿我跌倒6763-6761,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱6601,我们就能胜3201他,在他身上报3947仇5360。 |
|
[当代] |
我听见许多人的耳语:那谣传「四围恐怖」的来了,我们来告发他!连我知己的朋友都等著看我身败名裂。他们说:让他上钩吧,我们就抓住他,向他报复。 |
|
[新译] |
我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。” |
|
[钦定] |
我听见了许多人的谗谤,周围都是惊吓;就是我知己的朋友也都观察,愿我跌倒,说:告他吧,我们要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。 |
|
[NIV] |
I hear many whispering, 'Terror on every side! Report him! Let's report him!' All my friends are waiting for me to slip, saying, 'Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.' |
|
[YLT] |
For I have heard the evil report of many, Fear [is] round about: `Declare, and we declare it,` All mine allies are watching [for] my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.` |
|
[KJV+] |
For I heard8085 the defaming1681 of many7227, fear4032 on every side5439. Report5046, {say they}, and we will report5046 it. All my familiars0582-7965 watched8104 for my halting6763-6761, {saying}, Peradventure he will be enticed6601, and we shall prevail3201 against him, and we shall take3947 our revenge5360 on him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
然而耶和华与我11同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得12胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的13羞辱,因为他们行事没有智慧。 |
|
[和合+] |
然而,耶和华3068与我同在,好象甚可怕的6184勇士1368。因此,逼迫我的7291必都绊跌3782,不能得胜3201;他们必大大3966蒙羞0954,就是受永5769不忘记7911的羞辱3639,因为他们行事没有智慧7919。 |
|
[当代] |
但是上主啊,你与我同在;你强大有力,威武可畏。压迫我的人都要失败;他们的阴谋败露了。他们将永远蒙羞;人永远忘不了他们的耻辱。 |
|
[新译] |
但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。他们必大大蒙羞,因为他们失败了;这永远的耻辱是人不能忘记的。 |
|
[钦定] |
然而,主与我在一起,好像可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜;他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们必不亨通。 |
|
[NIV] |
But the Lord is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten. |
|
[YLT] |
And Jehovah [is] with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion age-during is not forgotten. |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 {is} with me as a mighty1368 terrible one6184: therefore my persecutors7291 shall stumble3782, and they shall not prevail3201: they shall be greatly3966 ashamed0954; for they shall not prosper7919: {their} everlasting5769 confusion3639 shall never be forgotten7911. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
试验义人,察看人肺腑14心肠的万军之耶和华啊!求你容我15见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 |
|
[和合+] |
试验0974义人6662、察看7200人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,求你容我见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
[当代] |
但上主─万军的统帅呀,你按公道判断;你透视人的心肠。求你让我看见你报复我的敌人,因为我把我的案情交给你。 |
|
[新译] |
万军之耶和华啊!你试验义人,察看人的心肠肺腑;求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。 |
|
[钦定] |
试验义人、察看人肺腑心肠的万军之主啊,求你让我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 |
|
[NIV] |
O Lord Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
|
[YLT] |
And, O Jehovah of Hosts, trier of the righteous, Beholder of reins and heart, I do see Thy vengeance out of them, For unto Thee I have revealed my cause. |
|
[KJV+] |
But, O LORD3068 of hosts6635, that triest0974 the righteous6662, {and} seest7200 the reins3629 and the heart3820, let me see7200 thy vengeance5360 on them: for unto thee have I opened1540 my cause7379. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了16穷人的性命脱离恶人的手。 |
|
[和合+] |
你们要向耶和华3068唱歌7891;赞美1984耶和华3068!因他救了5337穷人0034的性命5315脱离恶人7489的手3027。 |
|
[当代] |
要歌颂上主!要颂赞上主!他从邪恶人手中抢救被压迫的人。 |
|
[新译] |
你们要歌颂耶和华,赞美耶和华;因为他救了穷乏人的性命,脱离恶人的手。 |
|
[钦定] |
你们要向主唱歌;赞美主。因他救了贫穷人的魂脱离恶人的手。 |
|
[NIV] |
Sing to the Lord ! Give praise to the Lord ! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked. |
|
[YLT] |
Sing ye to Jehovah, praise Jehovah, For He hath delivered the soul of the needy From the hand of evil doers. |
|
[KJV+] |
Sing7891 unto the LORD3068, praise1984 ye the LORD3068: for he hath delivered5337 the soul5315 of the poor0034 from the hand3027 of evildoers7489. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
愿我17生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福。 |
|
[和合+] |
愿我生3205的那日3117受咒诅0779;愿我母亲0517产3205我的那日3117不蒙福1288! |
|
[当代] |
愿我的生日受诅咒!愿我出母胎的那一天被遗忘! |
|
[新译] |
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福! |
|
[钦定] |
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福。 |
|
[NIV] |
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed! |
|
[YLT] |
Cursed [is] the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed! |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} the day3117 wherein I was born3205: let not the day3117 wherein my mother0517 bare3205 me be blessed1288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
给我父亲报信说,你得了儿子,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。 |
|
[和合+] |
给我父亲0001报信1319说0559你得了3205儿子1121,使我父亲甚8055欢喜的8055,愿那人0376受咒诅0779。 |
|
[当代] |
愿那向我父亲报喜的人受诅咒!他对我父亲报告:是男的,你得了一个儿子! |
|
[新译] |
那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅! |
|
[钦定] |
给我父亲报信说,你得了儿子,使我父亲非常高兴的,愿那人受咒诅。 |
|
[NIV] |
Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, 'A child is born to you-a son!' |
|
[YLT] |
Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,` Making him very glad! |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} the man0376 who brought tidings1319 to my father0001, saying0559, A man2145 child1121 is born3205 unto thee; making him very8055 glad8055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
愿那人象耶和华所倾18覆而不后悔的城邑;愿他早晨听19见哀声,晌午听见呐喊; |
|
[和合+] |
愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
[当代] |
愿他像被上主毁灭的城,得不到上主的怜悯。愿他清早听到哀号,午间听见战争的呐喊。 |
|
[新译] |
愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。 |
|
[钦定] |
愿那人像主所倾覆而不后悔的城市;愿他早晨听见哀声,中午听见呐喊; |
|
[NIV] |
May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon. |
|
[YLT] |
Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon. |
|
[KJV+] |
And let that man0376 be as the cities5892 which the LORD3068 overthrew2015, and repented5162 not: and let him hear8085 the cry2201 in the morning1242, and the shouting8643 at noontide6256-6672; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
因他在我未出20胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。 |
|
[和合+] |
因他在我未出胎7358的时候不杀4191我,使我母亲0517成了我的坟墓6913,胎7358就时常5769重大2030。 |
|
[当代] |
因为他不在我出母胎以前杀我,好使我以母腹作坟墓。 |
|
[新译] |
因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。 |
|
[钦定] |
因他在我未出子宫的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,她的子宫就时常重大。 |
|
[NIV] |
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever. |
|
[YLT] |
Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me -- my grave, And her womb a pregnancy age-during. |
|
[KJV+] |
Because he slew4191 me not from the womb7358; or that my mother0517 might have been my grave6913, and her womb7358 {to be} always5769 great2030 {with me}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
我为何出胎见劳碌21愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢? |
|
[和合+] |
我为何出3318胎7358见7200劳碌5999愁苦3015,使我的年日3117因羞愧1322消灭3615呢? |
|
[当代] |
我为甚么要出世呢?难道只为著经历辛劳、悲伤,在羞辱中消耗我的岁月吗? |
|
[新译] |
我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢? |
|
[钦定] |
我为什么出子宫见劳碌悲伤,使我的日子因羞愧消灭呢? |
|
[NIV] |
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? |
|
[YLT] |
Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days! |
|
[KJV+] |
Wherefore came I forth3318 out of the womb7358 to see7200 labour5999 and sorrow3015, that my days3117 should be consumed3615 with shame1322? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |