耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
24:1 [和合] 巴比伦1尼布甲尼撒,将犹大约雅敬的儿子2耶哥尼雅犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华3指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
    [和合+] 巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将犹大30634428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204和犹大3063的首领8269,并工匠2796、铁匠4525从耶路撒冷3389掳去1540,带到0935巴比伦0894。这事以后0310,耶和华3068指给我看7200,有两81471736无花果8384放在3259耶和华3068的殿19646440
    [当代] 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把约雅敬的儿子犹大王约雅斤、犹大国的官员、匠人,和技工掳到巴比伦去。这事件以后,上主让我看见圣殿前面摆著两篓无花果。
    [新译] 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。
    [钦定] 巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,主指给我看,见有两筐无花果放在主的殿前。
    [NIV] After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
    [YLT] Jehovah hath shewed me, and lo, two baskets of figs, appointed before the temple of Jehovah, -- after the removing by Nebuchadrezzar king of Babylon, of Jeconiah, son of Jehoiakim king of Judah, and the heads of Judah, and the artizan, and the smith, from Jerusalem, when he bringeth them into Babylon --
    [KJV+] The LORD3068 shewed7200 me, and, behold, two8147 baskets1736 of figs8384 {were} set3259 before6440 the temple1964 of the LORD3068, after0310 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 had carried away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063, and the princes8269 of Judah3063, with the carpenters2796 and smiths4525, from Jerusalem3389, and had brought0935 them to Babylon0894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:2 [和合] 一筐是极好的无花果,好象是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
    [和合+] 02591731是极39662896的无花果8384,好象是初熟1073的;一02591731是极39667451的无花果8384,坏7455得不可吃0398
    [当代] 第一篓盛满初熟的好无花果;另一篓盛满不能吃的坏无花果。
    [新译] 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
    [钦定] 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
    [NIV] One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad they could not be eaten.
    [YLT] In the one basket [are] figs very good, like the first-ripe figs, and in the other basket [are] figs very bad, that are not eaten for badness.
    [KJV+] One0259 basket1731 {had} very3966 good2896 figs8384, {even} like the figs8384 {that are} first ripe1073: and the other0259 basket1731 {had} very3966 naughty7451 figs8384, which could not be eaten0398, they were so bad7455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:3 [和合] 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
    [和合+] 于是耶和华3068问我说0559:耶利米3414你看见7200甚么?我说0559:我看见无花果8384,好2896的极39662896,坏7451的极39667451,坏7451得不可吃0398
    [当代] 上主问我:「耶利米呀,你看见甚么?」我回答:「无花果。好的很好,坏的很坏,坏到不能吃。」
    [新译] 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
    [钦定] 于是主问我说:耶利米你看见什么?我说:我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。
    [NIV] Then the Lord asked me, 'What do you see, Jeremiah?' 'Figs,' I answered. 'The good ones are very good, but the poor ones are so bad they cannot be eaten.'
    [YLT] And Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Jeremiah?` and I say, `Figs, the good figs [are] very good, and the bad [are] very bad, that are not eaten for badness.`
    [KJV+] Then said0559 the LORD3068 unto me, What seest7200 thou, Jeremiah3414? And I said0559, Figs8384; the good2896 figs8384, very3966 good2896; and the evil7451, very3966 evil7451, that cannot be eaten0398, they are so evil7455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:4 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 于是上主对我说:
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [钦定] 主的话临到我说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
    [KJV+] Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:5 [和合] 耶和华以色列 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
    [和合+] 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:被掳去1546的犹大3063人,就是我打发7971离开这地4725到迦勒底人3778之地0776去的,我必看顾5234他们如这好2896无花果8384,使他们得好处2896
    [当代] 「我─上主、以色列的上帝要把那些被掳到巴比伦的人当作好无花果,宽待他们。
    [新译] “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
    [钦定] 主以色列的神如此说:被掳去的犹大人,就是我派离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
    [YLT] Thus said Jehovah, God of Israel, Like these good figs so do I acknowledge The removed of Judah -- that I sent from this place, [To] the land of the Chaldeans -- for good.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478; Like these good2896 figs8384, so will I acknowledge5234 them that are carried away captive1546 of Judah3063, whom I have sent7971 out of this place4725 into the land0776 of the Chaldeans3778 for {their} good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:6 [和合] 我要眷顾他们,使他们得好处,领他们归4回这地。我也要建5立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出。
    [和合+] 我要眷顾7760-5869他们,使他们得好处2896,领他们归回7725这地0776。我也要建立1129他们,必不拆毁2040;栽植5193他们,并不拔出5428
    [当代] 我要特别看顾他们,带他们返回这块土地。我要建立他们,不是拆毁他们;我要栽培他们,不是拔除他们。
    [新译] 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。
    [钦定] 我要关注他们,使他们得好处,领他们回到这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出。
    [NIV] My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
    [YLT] And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up.
    [KJV+] For I will set7760 mine eyes5869 upon them for good2896, and I will bring them again7725 to this land0776: and I will build1129 them, and not pull {them} down2040; and I will plant5193 them, and not pluck {them} up5428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:7 [和合] 我要赐他们认识我的6心,知道我是耶和华。他们要作我的7子民,我要作他们的 神,因为他们要一8心归向我。”
    [和合+] 我要赐5414他们认识3045我的心3820,知道我是耶和华3068。他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430,因为他们要一心3820归向7725我。
    [当代] 我要使他们有信心,会承认我是上主。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,因为他们将一心一意归向我。
    [新译] 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
    [钦定] 我要给他们认识我的心,知道我是主。他们要作我的子民,我要作他们的神,因为他们要全心转向我。
    [NIV] I will give them a heart to know me, that I am the Lord. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
    [YLT] And have given to them a heart to know Me, For I [am] Jehovah, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, For they turned back unto Me with all their heart.
    [KJV+] And I will give5414 them an heart3820 to know3045 me, that I {am} the LORD3068: and they shall be my people5971, and I will be their God0430: for they shall return7725 unto me with their whole heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:8 [和合] 耶和华如此说:“我必将犹大西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在9埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无10花果。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:我必将犹大30634428西底家6667和他的首领8269,以及剩7604在这地0776耶路撒冷3389的余民7611,并住3427在埃及47140776的犹大人都交出来5414,好象那极坏7451、坏7451得不可吃0398的无花果8384
    [当代] 「至于犹大王西底家,以及他左右的官员和残存的耶路撒冷人,无论是留在这里,或逃到埃及去的,我─上主要把他们当作坏到不能吃的无花果。
    [新译] “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
    [钦定] 主如此说:我必将犹大王西底家和他的众首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
    [NIV] ' 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the Lord , 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
    [YLT] And like the bad figs, that are not eaten for badness, Surely thus said Jehovah: So do I make Zedekiah king of Judah, And his heads, and the remnant of Jerusalem, Who are left in this land, And who are dwelling in the land of Egypt,
    [KJV+] And as the evil7451 figs8384, which cannot be eaten0398, they are so evil7455; surely thus saith0559 the LORD3068, So will I give5414 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063, and his princes8269, and the residue7611 of Jerusalem3389, that remain7604 in this land0776, and them that dwell3427 in the land0776 of Egypt4714:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:9 [和合] 我必使他们交出来,在天下万国中11抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、12笑谈、13讥刺、咒诅。
    [和合+] 我必使他们交出来5414,在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113,遭遇灾祸7451;在我赶逐5080他们到的各处4725成为凌辱2781、笑谈4912、讥刺8148、咒诅7045
    [当代] 我要使他们遭遇大灾难,让万国的人看了都惊骇。在我流放他们的地方,被人讥笑,讽刺,戏弄,和诅咒。
    [新译] 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
    [钦定] 我必使他们交出来,被抛到地上万国中,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥讽、咒诅。
    [NIV] I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.
    [YLT] And I have given them for a trembling, For evil -- to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them.
    [KJV+] And I will deliver5414 them to be removed2189-2113 into all the kingdoms4467 of the earth0776 for {their} hurt7451, {to be} a reproach2781 and a proverb4912, a taunt8148 and a curse7045, in all places4725 whither I shall drive5080 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:10 [和合] 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。”
    [和合+] 我必使刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698临到7971他们,直到他们从我所赐给5414他们和他们列祖0001之地0127灭绝8552
    [当代] 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们;在我赐给他们和他们祖先的土地上一个也不存留。」
    [新译] 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫去攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的土地上都消灭了。’”
    [钦定] 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所给他们和他们父辈之地灭绝。
    [NIV] I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.' '
    [YLT] And I have sent against them the sword, The famine and the pestilence, Till their consumption from off the ground, That I gave to them and to their fathers!
    [KJV+] And I will send7971 the sword2719, the famine7458, and the pestilence1698, among them, till they be consumed8552 from off the land0127 that I gave5414 unto them and to their fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52