17:1 |
[和合] |
犹大的罪,是用1铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的2心版上和坛角上。 |
|
[和合+] |
犹大3063的罪2403是用铁1270笔5842、用金钢8068钻6856记录的3789,铭刻2790在他们的心3820版3871上和坛4196角7161上。 |
|
[当代] |
上主说:「犹大的人民哪,你们的罪过是用铁笔写的,是用钻石针刻在你们的心里,雕刻在你们的祭坛角上的。 |
|
[新译] |
“犹大的罪是用铁笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们”有古抄本作“你们”)祭坛的角上。 |
|
[钦定] |
犹大的罪是用铁笔、用钻石笔记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。 |
|
[NIV] |
'Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars. |
|
[YLT] |
The sin of Judah is written with a pen of iron, With the point of a diamond, Graven on the tablet of their heart, And on the horns of your altars, |
|
[KJV+] |
The sin2403 of Judah3063 {is} written3789 with a pen5842 of iron1270, {and} with the point6856 of a diamond8068: {it is} graven2790 upon the table3871 of their heart3820, and upon the horns7161 of your altars4196; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
他们的儿女,记念他们高冈上青翠树旁的坛和木偶。 |
|
[和合+] |
他们的儿女1121纪念2142他们高1364冈1389上、青翠7488树6086旁的坛4196和木偶0842。 |
|
[当代] |
你们境内的每一棵绿树下,每一座小山和原野的大山上,都有为女神亚舍拉建造的祭坛和神柱。你们竟膜拜这些祭坛和神柱。因为你们在全国各地犯罪,我要使你们的敌人掠夺你们的财宝。 |
|
[新译] |
他们的儿女也怀念着那些在各高冈上、在繁茂树旁的祭坛和亚舍拉。 |
|
[钦定] |
他们的儿女记念他们高冈上、青翠树旁的坛和木偶。 |
|
[NIV] |
Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills. |
|
[YLT] |
As their sons remember their altars and their shrines, By the green tree, by the high hills. |
|
[KJV+] |
Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves0842 by the green7488 trees6086 upon the high1364 hills1389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
我田野的山哪!我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并丘坛,当3掠物交给仇敌 |
|
[和合+] |
我田野7704的山2042哪,我必因你在四境1366之内所犯的罪2403,把你的货物2428、财宝0214,并邱坛当掠物0957交给5414仇敌; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我在田野的山哪!因你在四境之内所犯的罪,我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。”) |
|
[钦定] |
我田野的山哪,我必因你在一切境界之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并高处交给掳掠人的; |
|
[NIV] |
My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country. |
|
[YLT] |
O My mountain in the field -- thy strength, All thy treasures -- for a prey I give, Thy high places for sin in all thy borders. |
|
[KJV+] |
O my mountain2042 in the field7704, I will give5414 thy substance2428 {and} all thy treasures0214 to the spoil0957, {and} thy high places1116 for sin2403, throughout all thy borders1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的4地上,服事你的仇敌,因为你使我怒中起5火,直烧到永远。 |
|
[和合+] |
并且你因自己的罪必失去8058我所赐给5414你的产业5159。我也必使你在你所不认识的3045地0776上服事5647你的仇敌0341;因为你使我怒0639中起6919火0784,直烧3344到永远5704-5769。 |
|
[当代] |
你们必须放弃我赐给你们的土地;我要把你们流放到陌生地方作敌人的奴隶。你们激怒了我,我的怒火燃烧,永不熄灭。」训诲录 |
|
[新译] |
因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉;我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌;因为你们惹起我的怒火,我的怒火必燃烧到永远。” |
|
[钦定] |
并且你因自己的罪必失去我所给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服侍你的仇敌;因为你使我怒中起火,直烧到永远。 |
|
[NIV] |
Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever.' |
|
[YLT] |
And thou hast let go -- even through thyself, Of thine inheritance that I gave to thee, And I have caused thee to serve thine enemies, In a land that thou hast not known, For a fire ye have kindled in Mine anger, Unto the age it doth burn. |
|
[KJV+] |
And thou, even thyself, shalt discontinue8058 from thine heritage5159 that I gave5414 thee; and I will cause thee to serve5647 thine enemies0341 in the land0776 which thou knowest3045 not: for ye have kindled6919 a fire0784 in mine anger0639, {which} shall burn3344 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
耶和华如此说:“倚6靠人7血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了! |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:倚靠0982人0120血肉1320的膀臂2220,心3820中离弃5493耶和华3068的,那人1397有祸了0779! |
|
[当代] |
上主说:信赖世人,倚靠必死之人的力量,叛离了我─上主的人,这种人该受诅咒。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。 |
|
[钦定] |
主如此说:信靠人,以肉体作他的膀臂,并心中离弃主的,那人是受咒诅的。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the Lord. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Cursed [is] the man who doth trust in man, And hath made flesh his arm, And from Jehovah whose heart turneth. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Cursed0779 {be} the man1397 that trusteth0982 in man0120, and maketh7760 flesh1320 his arm2220, and whose heart3820 departeth5493 from the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
因他必象沙漠的8杜松,不见福9乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的10碱地。 |
|
[和合+] |
因他必象沙漠6160的杜松6199,不见7200福乐2896来到0935,却要住7931旷野4057乾旱之处2788,无人居住3427的碱4420地0776。 |
|
[当代] |
他像沙漠中的灌木:长在干旱的旷野,长在荒芜的盐地;他不可能有幸福。 |
|
[新译] |
他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。 |
|
[钦定] |
因他必像荒漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的盐地。 |
|
[NIV] |
He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
|
[YLT] |
And he hath been as a naked thing in a desert, And doth not see when good cometh, And hath inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited. |
|
[KJV+] |
For he shall be like the heath6199 in the desert6160, and shall not see7200 when good2896 cometh0935; but shall inhabit7931 the parched places2788 in the wilderness4057, {in} a salt4420 land0776 and not inhabited3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
倚靠耶和华,以耶和华为可靠的,那人有11福了! |
|
[和合+] |
倚靠0982耶和华3068、以耶和华3068为可靠的4009,那人1397有福了1288! |
|
[当代] |
专心信靠我的,这种人多么有福! |
|
[新译] |
但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。 |
|
[钦定] |
信靠主、指望主的,那人有福了。 |
|
[NIV] |
'But blessed is the man who trusts in the Lord , whose confidence is in him. |
|
[YLT] |
Blessed [is] the man who trusteth in Jehovah, And whose confidence hath been Jehovah. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {is} the man1397 that trusteth0982 in the LORD3068, and whose hope4009 the LORD3068 is. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
他必象树栽于12水旁,在河边扎根;炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 |
|
[和合+] |
他必象树6086栽于8362水4325旁,在河3105边扎7971根8328,炎热2527来到0935,并不惧怕7200,叶子5929仍必青翠7488,在乾旱1226之年8141毫无挂虑1672,而且结6213果6529不止4185。 |
|
[当代] |
他像栽种在溪旁的树:树根伸入水中,不怕旱灾热浪,树叶常青,不断结出果子。 |
|
[新译] |
他必像一棵树,栽种在水边,树根伸进河里;炎热来到,并不害怕,树叶仍然繁茂;在荒旱之年,它不挂虑,并且不断结果子。” |
|
[钦定] |
他必像树栽于众水旁,在河边扎根,炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 |
|
[NIV] |
He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.' |
|
[YLT] |
And hath been as a tree planted by waters, And by a rivulet he sendeth forth his roots, And he doth not see when heat cometh, And his leaf hath been green, And in a year of dearth he is not sorrowful, Nor doth he cease from making fruit. |
|
[KJV+] |
For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters4325, and {that} spreadeth out7971 her roots8328 by the river3105, and shall not see7200 when heat2527 cometh0935, but her leaf5929 shall be green7488; and shall not be careful1672 in the year8141 of drought1226, neither shall cease4185 from yielding6213 fruit6529. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
“人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢? |
|
[和合+] |
人心3820比万物都诡诈6121,坏0605到极处,谁能识透3045呢? |
|
[当代] |
人心比甚么都诡诈,比甚么都腐败;谁能测透呢? |
|
[新译] |
人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢? |
|
[钦定] |
人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能知道它呢? |
|
[NIV] |
The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it? |
|
[YLT] |
Crooked [is] the heart above all things, And it [is] incurable -- who doth know it? |
|
[KJV+] |
The heart3820 {is} deceitful6121 above all {things}, and desperately wicked0605: who can know3045 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
我耶和华是鉴察人13心,试验人肺腑的,要照各人所行的和他作事的结果14报应他。” |
|
[和合+] |
我―耶和华3068是鉴察2713人心3820、试验0974人肺腑3629的,要照各人0376所行的1870和他做事4611的结果6529报应5414他。 |
|
[当代] |
我─上主探索人心,察验人的肺腑;我照各人的作为报应他。 |
|
[新译] |
“我耶和华是察透人心,试验人肺腑的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果报应各人。” |
|
[钦定] |
我是鉴察人心、试验人肺腑的主,要照各人所行的和他行为的果子报应他。 |
|
[NIV] |
'I the Lord search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve.' |
|
[YLT] |
I Jehovah do search the heart, try the reins, Even to give to each according to his way, According to the fruit of his doings. |
|
[KJV+] |
I the LORD3068 search2713 the heart3820, {I} try0974 the reins3629, even to give5414 every man0376 according to his ways1870, {and} according to the fruit6529 of his doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
那不按正道得财的,好象鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离15开他,他终久成为愚16顽人。 |
|
[和合+] |
那不按正道4941得6213财6239的,好象鹧鸪7124菢1716不是自己下3205的蛋;到了中2677年3117,那财都必离开5800他,他终0319久成为愚顽人5036。 |
|
[当代] |
以不正当手段发财的人像一只鸟孵了不是自己下的蛋。他会在壮年时失掉财富;到头来他不过是一个傻瓜。 |
|
[新译] |
使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。 |
|
[钦定] |
那不按正道得财的,好像鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。 |
|
[NIV] |
Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool. |
|
[YLT] |
A partridge hatching, and not bringing forth, [Is] one making wealth, and not by right, In the midst of his days he doth forsake it, And in his latter end -- he is a fool. |
|
[KJV+] |
{As} the partridge7124 sitteth1716 {on eggs}, and hatcheth3205 {them} not; {so} he that getteth6213 riches6239, and not by right4941, shall leave5800 them in the midst2677 of his days3117, and at his end0319 shall be a fool5036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 |
|
[和合+] |
我们的圣所4720是荣耀3519的宝3678座,从太初7223安置在高4791处4725。 |
|
[当代] |
我们的圣殿像灿烂的宝座,从古时就矗立在高山上。 |
|
[新译] |
我们的圣所是荣耀的宝座,从起初就矗立在高处。 |
|
[钦定] |
我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 |
|
[NIV] |
A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary. |
|
[YLT] |
A throne of honour on high from the beginning, The place of our sanctuary, |
|
[KJV+] |
A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 {is} the place4725 of our sanctuary4720. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
耶和华以色列的盼17望啊!凡离弃18你的,必至蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的19名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉20源。” |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的盼望4723啊,凡离弃5800你的必致蒙羞0954。耶和华说:离开3249我的5493,他们的名字必写3789在土0776里,因为他们离弃5800我这活2416水4325的泉源4726。 |
|
[当代] |
上主啊,你是以色列的希望;离弃你的人都要蒙羞。他们消失,像写在尘土上的名字,因为他们离弃了上主─活水的源头。耶利米求上主帮助 |
|
[新译] |
耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。 |
|
[钦定] |
主以色列的盼望啊,凡离弃你的必致蒙羞。主说:离开我的,他们的名字必写在地里,因为他们离弃我这活水的泉源。 |
|
[NIV] |
O Lord , the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the Lord , the spring of living water. |
|
[YLT] |
The hope of Israel [is] Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And `My apostates` in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, the hope4723 of Israel3478, all that forsake5800 thee shall be ashamed0954, {and} they that depart3249 from me5493 shall be written3789 in the earth0776, because they have forsaken5800 the LORD3068, the fountain4726 of living2416 waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
耶和华啊!求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救,因你是我所21赞美的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你医治7495我,我便痊愈7495,拯救3467我,我便得救3467;因你是我所赞美8416的。 |
|
[当代] |
上主啊,求你医治我,我就会康复;求你拯救我,我就会安全。你是我所要颂赞的。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。 |
|
[钦定] |
主啊,求你医治我,我便痊愈,拯救我,我便得救;因你是我的赞美。 |
|
[NIV] |
Heal me, O Lord , and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise. |
|
[YLT] |
Heal me, O Jehovah, and I am healed, Save me, and I am saved, for my praise [art] Thou. |
|
[KJV+] |
Heal7495 me, O LORD3068, and I shall be healed7495; save3467 me, and I shall be saved3467: for thou {art} my praise8416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
他们对我说:“耶和华的话在哪22里呢?叫这话应验吧!” |
|
[和合+] |
他们对我说0559:耶和华3068的话1697在那里呢?叫这话应验0935罢! |
|
[当代] |
人家对我说:「上主警告我们的话怎么啦?就让他实行吧!」 |
|
[新译] |
看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!” |
|
[钦定] |
看啊,他们对我说:主的话在哪里呢?叫这话应验吧。 |
|
[NIV] |
They keep saying to me, 'Where is the word of the Lord ? Let it now be fulfilled!' |
|
[YLT] |
Lo, they are saying unto me: `Where [is] the word of Jehovah? pray, let it come.` |
|
[KJV+] |
Behold, they say0559 unto me, Where {is} the word1697 of the LORD3068? let it come0935 now. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙23离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语,都在你面前。 |
|
[和合+] |
至于我,那跟从0310你作牧人7462的职分,我并没有急忙0213离弃,也没有想0183那灾殃0605的日子3117;这是你知道的3045。我口8193中所出的4161言语都在5227你面前6440。 |
|
[当代] |
上主啊,我从来不求你降灾祸在他们身上,也不希望他们经历苦难的日子。上主啊,这一切你都知道;你明白我说的话。 |
|
[新译] |
至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。 |
|
[钦定] |
至于我,那跟从你作牧师的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。 |
|
[NIV] |
I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you. |
|
[YLT] |
And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou -- Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been, |
|
[KJV+] |
As for me, I have not hastened0213 from {being} a pastor7462 to follow0310 thee: neither have I desired0183 the woeful0605 day3117; thou knowest3045: that which came out4161 of my lips8193 was {right} before5227 thee6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的避24难所。 |
|
[和合+] |
不要使我因你惊恐4288;当灾祸7451的日子3117,你是我的避难所4268。 |
|
[当代] |
求你不要使我恐惧,因为你是我遭难时惟一的避难所。 |
|
[新译] |
求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。 |
|
[钦定] |
不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的指望。 |
|
[NIV] |
Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster. |
|
[YLT] |
Be not Thou to me for a terror, My hope [art] Thou in a day of evil. |
|
[KJV+] |
Be not a terror4288 unto me: thou {art} my hope4268 in the day3117 of evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
愿那些逼迫我的蒙25羞,却不要使我蒙26羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加27倍的毁坏毁坏他们。 |
|
[和合+] |
愿那些逼迫7291我的蒙羞0954,却不要使我蒙羞0954;使他们惊惶2865,却不要使我惊惶2865;使灾祸7451的日子3117临到0935他们,以加倍4932的毁坏7670毁坏7665他们。 |
|
[当代] |
求你使迫害我的人受辱,而不使我蒙羞;求你使他们恐惧,而不使我惊慌。求你使他们遭遇灾难,彻底歼灭他们。论守安息日 |
|
[新译] |
愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞;愿他们惊恐,却不要使我惊恐;求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。 |
|
[钦定] |
愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。 |
|
[NIV] |
Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction. |
|
[YLT] |
Let my pursuers be ashamed, and let not me be ashamed -- me! Let them be affrighted, and let not me be affrighted -- me! Bring in on them a day of evil, And a second time [with] destruction destroy them. |
|
[KJV+] |
Let them be confounded0954 that persecute7291 me, but let not me be confounded0954: let them be dismayed2865, but let not me be dismayed2865: bring0935 upon them the day3117 of evil7451, and destroy7665 them with double4932 destruction7670. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口, |
|
[和合+] |
耶和华3068对我如此说0559:你去1980站在5975平民5971的门口8179,就是犹大3063君王4428出3318入0935的门8179,又站在耶路撒冷3389的各门口, |
|
[当代] |
上主对我这样说:「耶利米呀,你到犹大君王进出耶路撒冷必经的『人民门』去,也到各城门口,在那里宣布我的信息。 |
|
[新译] |
耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口, |
|
[钦定] |
主对我如此说:你去站在这百姓儿女的门内,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门内, |
|
[NIV] |
This is what the Lord said to me: 'Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah unto me: `Go, and thou hast stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Thus said0559 the LORD3068 unto me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people5971, whereby the kings4428 of Judah3063 come in0935, and by the which they go out3318, and in all the gates8179 of Jerusalem3389; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的28话。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:你们这犹大3063君王4428和犹大3063众人,并耶路撒冷3389的一切居民3427,凡从这些门8179进入0935的都当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
告诉犹大的君王和人民,以及所有进出耶路撒冷这些城门的居民,要他们留心听我的话。 |
|
[新译] |
对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。 |
|
[钦定] |
对他们说:你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都要听主的话。 |
|
[NIV] |
Say to them, 'Hear the word of the Lord , O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates. |
|
[YLT] |
and thou hast said unto them: Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, |
|
[KJV+] |
And say0559 unto them, Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068, ye kings4428 of Judah3063, and all Judah3063, and all the inhabitants3427 of Jerusalem3389, that enter in0935 by these gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
耶和华如此说:你们要谨慎,不要在29安息日担什么担子,进入耶路撒冷的各门; |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们5315要谨慎8104,不要在安息7676日3117担5375甚么担子4853进入0935耶路撒冷3389的各门8179; |
|
[当代] |
你要这样告诉他们:如果他们爱惜生命,就不可在安息日搬运东西,不可搬运东西进耶路撒冷的城门。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。 |
|
[钦定] |
主如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门; |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought [it] in by the gates of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Take heed8104 to yourselves5315, and bear5375 no burden4853 on the sabbath7676 day3117, nor bring0935 {it} in by the gates8179 of Jerusalem3389; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以30安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’ |
|
[和合+] |
也不要在安息7676日3117从家1004中担出3318担子4853去。无论何工4399都不可做6213,只要以安息7676日3117为圣日6942,正如我所吩咐6680你们列祖0001的。 |
|
[当代] |
不可在安息日搬东西离开自己的家,不可做任何工作。要他们遵行我给他们祖先的诫命,守安息日为圣日。 |
|
[新译] |
也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。 |
|
[钦定] |
也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不要作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们父辈的。 |
|
[NIV] |
Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. |
|
[YLT] |
Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers. |
|
[KJV+] |
Neither carry forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day3117, neither do6213 ye any work4399, but hallow6942 ye the sabbath7676 day3117, as I commanded6680 your fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
他们却不31听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。” |
|
[和合+] |
他们却不听从8085,不侧5186耳0241而听,竟硬着7185颈项6203不听8085,不受3947教训4148。 |
|
[当代] |
他们的祖先不但不加理会,反而顽固,不肯听从,不肯受教。 |
|
[新译] |
你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’” |
|
[钦定] |
他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着脖子不听,不受教训。 |
|
[NIV] |
Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline. |
|
[YLT] |
And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction. |
|
[KJV+] |
But they obeyed8085 not, neither inclined5186 their ear0241, but made their neck6203 stiff7185, that they might not hear8085, nor receive3947 instruction4148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:你们若留意8085听从8085我,在安息7676日3117不担甚么担子4853进入0935这城5892的各门8179,只以安息7676日3117为圣6942日,在那日无论何工4399都不1115做6213; |
|
[当代] |
「告诉他们,要服从我一切的诫命。不可在安息日搬运东西进城门。必须守安息日为圣日;不可做任何工作。 |
|
[新译] |
耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作; |
|
[钦定] |
主说:你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作; |
|
[NIV] |
But if you are careful to obey me, declares the Lord , and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it, |
|
[YLT] |
And it hath been, if ye certainly hearken unto Me, An affirmation of Jehovah, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work -- |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if ye diligently8085 hearken8085 unto me, saith5002 the LORD3068, to bring0935 in no burden4853 through the gates8179 of this city5892 on the sabbath7676 day3117, but hallow6942 the sabbath7676 day3117, to do6213 no1115 work4399 therein; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:25 |
[和合] |
那时就有32坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。 |
|
[和合+] |
那时就有坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和首领8269,他们与犹大3063人0376,并耶路撒冷3389的居民3427,或坐7392车7393,或骑马5483,进入0935这城5892的各门8179,而且这城必存3427到永远5769。 |
|
[当代] |
这样,他们的君王就能进耶路撒冷的城门,享有大卫的君权。他们将乘著车,骑著马,由官长、犹大人,和耶路撒冷人簇拥他们进城。这城将永远人烟稠密。 |
|
[新译] |
这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。 |
|
[钦定] |
那时就有坐大卫宝座的众君王和众首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。 |
|
[NIV] |
then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
|
[YLT] |
Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age. |
|
[KJV+] |
Then shall there enter0935 into the gates8179 of this city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 upon the throne3678 of David1732, riding7392 in chariots7393 and on horses5483, they, and their princes8269, the men0376 of Judah3063, and the inhabitants3427 of Jerusalem3389: and this city5892 shall remain3427 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:26 |
[和合] |
也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的33各处,从便雅悯地、34高原、山地,并35南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感36谢祭,到耶和华的殿去, |
|
[和合+] |
也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯1144地0776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。 |
|
[当代] |
人民要从犹大各城镇、耶路撒冷周围各村庄、便雅悯地区、丘陵、山地,和犹大南部,蜂拥进耶路撒冷。他们要带烧化祭和牲祭、素祭和乳香,以及感恩祭到我的圣殿。 |
|
[新译] |
必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。 |
|
[钦定] |
也必有人从犹大城市和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、平原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭,和香,并感谢祭,到主的家去。 |
|
[NIV] |
People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the Lord. |
|
[YLT] |
And they have come in from cities of Judah, And from suburbs of Jerusalem, And from the land of Benjamin, And from the low country, And from the hill-country, and from the south, Bringing in burnt-offering, and sacrifice, And present, and frankincense, And bringing praise [to] the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they shall come0935 from the cities5892 of Judah3063, and from the places about5439 Jerusalem3389, and from the land0776 of Benjamin1144, and from the plain8219, and from the mountains2022, and from the south5045, bringing0935 burnt offerings5930, and sacrifices2077, and meat offerings4503, and incense3828, and bringing0935 sacrifices of praise8426, unto the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:27 |
[和合] |
你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点37火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫38殿,不能熄灭。” |
|
[和合+] |
你们若不听从8085我,不以安息7676日3117为圣6942日,仍在安息7676日3117担5375担子4853,进入0935耶路撒冷3389的各门8179,我必在各门8179中点3341火0784;这火也必烧毁0398耶路撒冷3389的宫殿0759,不能熄灭3518。 |
|
[当代] |
但是他们必须听从我的命令,守安息日为圣日;不可在安息日搬运东西进耶路撒冷的城门。如果他们违背,我就烧毁耶路撒冷的城门;火燄要吞灭宫殿,没有人能够扑灭。」 |
|
[新译] |
但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。” |
|
[钦定] |
你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。 |
|
[NIV] |
But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.' ' |
|
[YLT] |
And if ye do not hearken unto me to sanctify the day of rest, And so as not to bear a burden, And to come in at the gates of Jerusalem on the day of rest, Then I have kindled a fire in its gates, And it hath consumed the high places of Jerusalem, And it is not quenched!` |
|
[KJV+] |
But if ye will not hearken8085 unto me to hallow6942 the sabbath7676 day3117, and not to bear5375 a burden4853, even entering in0935 at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day3117; then will I kindle3341 a fire0784 in the gates8179 thereof, and it shall devour0398 the palaces0759 of Jerusalem3389, and it shall not be quenched3518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |