8:1 |
[和合] |
耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那时6256,人必将犹大3063王4428的骸骨6106和他首领8269的骸骨6106、祭司3548的骸骨6106、先知5030的骸骨6106,并耶路撒冷3389居民3427的骸骨6106,都从坟墓6913中取出来3318, |
|
[当代] |
「到那一天,敌人要把犹大诸王、官长、祭司、先知,和耶路撒冷居民的骸骨都从坟里挖出来, |
|
[新译] |
“到那一天(这是耶和华的宣告),敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来, |
|
[钦定] |
主说:到那时,人必将犹大众王的骸骨和他众首领的骸骨、众祭司的骸骨、众先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, |
|
[NIV] |
' 'At that time, declares the Lord , the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves. |
|
[YLT] |
At that time, an affirmation of Jehovah, They bring the bones of the kings of Judah, And the bones of its princes, And the bones of the priests, And the bones of the prophets, And the bones of inhabitants of Jerusalem, Out of their graves, |
|
[KJV+] |
At that time6256, saith5002 the LORD3068, they shall bring out3318 the bones6106 of the kings4428 of Judah3063, and the bones6106 of his princes8269, and the bones6106 of the priests3548, and the bones6106 of the prophets5030, and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389, out of their graves6913: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
抛散在1日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬2埋,必在地面上成为3粪土。 |
|
[和合+] |
抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地0127面6440上成为粪土1828; |
|
[当代] |
暴露在太阳、月亮,和星星底下。这些天体正是他们生前所爱慕、服事、占卜、崇拜的。这些骸骨不再被收殓埋葬,要变成地面上的肥料。 |
|
[新译] |
拋散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。 |
|
[钦定] |
抛散在太阳、月亮,和天上众军之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土; |
|
[NIV] |
They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
|
[YLT] |
And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground. |
|
[KJV+] |
And they shall spread7849 them before the sun8121, and the moon3394, and all the host6635 of heaven8064, whom they have loved0157, and whom they have served5647, and after0310 whom they have walked1980, and whom they have sought1875, and whom they have worshipped7812: they shall not be gathered0622, nor be buried6912; they shall be for dung1828 upon the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣4死不拣生。这是万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
并且这恶7451族4940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣0977死4194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
这邪恶国家的残存之民要在我流放他们去的地方求死而不求生。我─上主、万军的统帅这样宣布了。」罪和惩罚 |
|
[新译] |
这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.' |
|
[YLT] |
And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And death4194 shall be chosen0977 rather than life2416 by all the residue7611 of them that remain7604 of this evil7451 family4940, which remain7604 in all the places4725 whither I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
你要对他们说,耶和华如此说:“人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗? |
|
[和合+] |
你要对他们说0559,耶和华3068如此说0559:人跌倒5307,不再起来6965么?人转去7725,不再转来7725么? |
|
[当代] |
上主吩咐我向他子民这样说:「人跌倒了,不想站起来吗?人迷了路,不想回头吗? |
|
[新译] |
“你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗? |
|
[钦定] |
你要对他们说,主如此说:人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗? |
|
[NIV] |
'Say to them, 'This is what the Lord says: ' 'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return? |
|
[YLT] |
And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return? |
|
[KJV+] |
Moreover thou shalt say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068; Shall they fall5307, and not arise6965? shall he turn away7725, and not return7725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
这耶路撒冷的民,为何恒久背道5呢?他们守定诡6诈,不肯回7头。 |
|
[和合+] |
这耶路撒冷3389的民5971,为何恒久5329背道4878呢?他们守定2388诡诈8649,不肯3985回头7725。 |
|
[当代] |
我的子民哪,你们为甚么背叛到底,一去不还呢?你们紧抓住偶像,不肯回到我这里来。 |
|
[新译] |
这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。 |
|
[钦定] |
这耶路撒冷的民,为什么恒久背道呢?他们守定诡诈,拒绝回头。 |
|
[NIV] |
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. |
|
[YLT] |
Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. |
|
[KJV+] |
Why {then} is this people5971 of Jerusalem3389 slidden back7725 by a perpetual5329 backsliding4878? they hold2388 fast deceit8649, they refuse3985 to return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
我留心听,听见他们说不正直的话。无人8悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。 |
|
[和合+] |
我留心听7181,听见8085他们说不正直1696的话。无人0376悔改5162恶行7451,说0559:我做6213的是甚么呢?他们各人转奔7725己路4794,如马5483直闯7857战场4421。 |
|
[当代] |
我细心地听,可是你们不说出心底话。没有人为自己的恶行忏悔;没有人自省『我究竟做错了甚么』?每一个人都一意孤行,好像战马朝著战场奔驰。 |
|
[新译] |
我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。 |
|
[钦定] |
我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:我作的是什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。 |
|
[NIV] |
I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, 'What have I done?' Each pursues his own course like a horse charging into battle. |
|
[YLT] |
I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. |
|
[KJV+] |
I hearkened7181 and heard8085, {but} they spake not aright1696: no man0376 repented5162 him of5921 his wickedness7451, saying0559, What have I done6213? every one turned7725 to his course4794, as the horse5483 rusheth7857 into the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
空中的鹳鸟,知道来去的9定期;斑10鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的11法则。 |
|
[和合+] |
空中8064的鹳鸟2624知道3045来去的定期4150;斑鸠8449燕子5483与白鹤5693也守候8104当来0935的时令6256;我的百姓5971却不知道3045耶和华3068的法则4941。 |
|
[当代] |
唉!连鹳鸟都知道季候,定期飞回来;斑鸠、燕子、白鹤也都随季节迁移。但是我的子民哪,你们竟不懂得我的法则! |
|
[新译] |
连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;我的子民却不晓得耶和华的法则。 |
|
[钦定] |
空中的鹳鸟知道来去的定期;斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令;我的百姓却不知道主的判断。 |
|
[NIV] |
Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord. |
|
[YLT] |
Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And -- My people have not known the judgment of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Yea, the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times4150; and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 the time6256 of their coming0935; but my people5971 know3045 not the judgment4941 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
你们怎么说:‘我们有智12慧,耶和华的律法在我们这里。’看哪!文士的假笔舞弄虚假。 |
|
[和合+] |
你们怎么说0559:我们有智慧2450,耶和华3068的律法8451在我们这里?看哪,文士5608的假8267笔5842舞弄6213虚假8267。 |
|
[当代] |
你们怎能自夸聪明、明白我的法律呢?其实,法律被诡诈的经学教师修改了。 |
|
[新译] |
你们怎可以说:“我们是智慧人,我们有耶和华的律法”呢?事实上,经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。 |
|
[钦定] |
你们怎么说:我们有智慧,主的律法在我们这里?看啊,他定它,实在枉然;文士的笔都归徒然。 |
|
[NIV] |
' 'How can you say, 'We are wise, for we have the law of the Lord ,' when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely? |
|
[YLT] |
How do ye say, We [are] wise, And the law of Jehovah [is] with us? Surely, lo, falsely it hath wrought, The false pen of scribes. |
|
[KJV+] |
How do ye say0559, We {are} wise2450, and the law8451 of the LORD3068 {is} with us? Lo, certainly0403 in vain8267 made6213 he {it}; the pen5842 of the scribes5608 {is} in vain8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
智慧人惭13愧、惊惶、被擒拿,他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢? |
|
[和合+] |
智慧人2450惭愧3001,惊惶2865,被擒拿3920;他们弃掉3988耶和华3068的话1697,心里还有甚么智慧2451呢? |
|
[当代] |
你们的聪明人蒙羞,惊惶失措。他们拒绝了我的话,还有甚么智慧可言呢? |
|
[新译] |
智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢? |
|
[钦定] |
智慧人惭愧,惊惶,被抓住;看啊,他们弃掉主的话,心里还有什么智慧呢? |
|
[NIV] |
The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord , what kind of wisdom do they have? |
|
[YLT] |
Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Jehovah they kicked, And the wisdom of what -- have they? |
|
[KJV+] |
The wise2450 {men} are ashamed3001, they are dismayed2865 and taken3920: lo, they have rejected3988 the word1697 of the LORD3068; and what wisdom2451 {is} in them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
所以我必将他们的14妻子给别人,将他们的田地给别人为业,因为他们从最小的到至大的,都一味地贪15婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 |
|
[和合+] |
所以我必将他们的妻子0802给5414别人0312,将他们的田地7704给别人为业3423;因为他们从最小6996的到至大1419的都一味地1214贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
[当代] |
所以,我要把他们的妻子给别人,把田地也交给新主人。他们不论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也都欺诈人民。 |
|
[新译] |
因此,我必把他们的妻子给别人,把他们的田地给别的主人,因为他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。 |
|
[钦定] |
所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业;因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。 |
|
[NIV] |
Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit. |
|
[YLT] |
Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely. |
|
[KJV+] |
Therefore will I give5414 their wives0802 unto others0312, {and} their fields7704 to them that shall inherit3423 {them}: for every one from the least6996 even unto the greatest1419 is given1214 to covetousness1215, from the prophet5030 even unto the priest3548 every one dealeth6213 falsely8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
他们轻轻忽忽地医16治我百姓的损伤,说:‘平安了!平17安了!’其实没有平安。 |
|
[和合+] |
他们轻轻忽忽地7043医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安7965了!平安7965了!其实没有平安7965。 |
|
[当代] |
他们看我子民的创伤为不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题』,其实问题严重。 |
|
[新译] |
他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’ |
|
[钦定] |
他们轻轻忽忽地医治我民女儿的损伤,说:平安了,平安了。其实没有平安。 |
|
[NIV] |
They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace. |
|
[YLT] |
And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace. |
|
[KJV+] |
For they have healed7495 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly7043, saying0559, Peace7965, peace7965; when {there is} no peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知18羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然,他们毫不0954惭愧0954,也不知3045羞耻3637。因此他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪6486的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒;我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
耶和华说:‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间;我惩罚他们的时候,他们必倒下来。 |
|
[钦定] |
他们行可憎的事知道惭愧吗?不,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;在他们被追讨的时候,他们必致跌倒。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord. |
|
[YLT] |
They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
Were they ashamed3001 when they had committed6213 abomination8441? nay, they were not at all0954 ashamed0954, neither could3045 they blush3637: therefore shall they fall5307 among them that fall5307: in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down3782, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有19葡萄,无花20果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
[当代] |
「我要结集我的子民,像收获农作物。但他们像葡萄树不结葡萄,像无花果树不结果实,连叶子都枯干了。所以,我容许外国人来占据他们的土地。」 |
|
[新译] |
我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我必使他们全部灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我所给他们的,必离开他们过去。 |
|
[NIV] |
' 'I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' ' |
|
[YLT] |
I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them. |
|
[KJV+] |
I will surely0622 consume5486 them, saith5002 the LORD3068: {there shall be} no grapes6025 on the vine1612, nor figs8384 on the fig tree8384, and the leaf5929 shall fade5034; and {the things that} I have given5414 them shall pass away5674 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
我们为何静坐不动呢?我们当聚21集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将22苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华 |
|
[和合+] |
我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固4013城5892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆7219水4325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068。 |
|
[当代] |
上帝的子民问:「我们为甚么还坐著不动呢?起来,跑到设防的城,就死在那里吧!上主─我们的上帝已经定我们死罪。他给我们毒水喝,因为我们得罪了他。 |
|
[新译] |
我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,在那里灭亡吧!因为耶和华我们的 神要我们灭亡,又把毒水给我们喝,因我们得罪了耶和华。 |
|
[钦定] |
我们为什么静坐不动呢?我们要聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为主我们的神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了主。 |
|
[NIV] |
'Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. |
|
[YLT] |
Wherefore are we sitting still? Be gathered, and we go in to the fenced cities, And we are silent there, For Jehovah our God hath made us silent, Yea, He causeth us to drink water of gall, For we have sinned against Jehovah. |
|
[KJV+] |
Why do we sit still3427? assemble0622 yourselves, and let us enter0935 into the defenced4013 cities5892, and let us be silent1826 there: for the LORD3068 our God0430 hath put us to silence1826, and given us water4325 of gall7219 to drink8248, because we have sinned2398 against the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
我们指望平23安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。 |
|
[和合+] |
我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832的时候6256,不料,受了惊惶1205。 |
|
[当代] |
我们期待和平,希望得到医治,却没有效果,反而饱受惊慌。 |
|
[新译] |
我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。 |
|
[钦定] |
我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,看啊,受了惊惶。 |
|
[NIV] |
We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror. |
|
[YLT] |
Looking for peace -- and there is no good, For a time of healing, and lo, terror. |
|
[KJV+] |
We looked6960 for peace7965, but no good2896 {came; and} for a time6256 of health4832, and behold trouble1205! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
听见从24但那里敌人的马喷鼻气,他的壮25马发嘶声,全地就都震动,因为他们来吞灭这地和其上所有的;吞灭这城与其中的居民。 |
|
[和合+] |
听见8085从但1835那里敌人的马5483喷鼻气5170,他的壮0047马发嘶声4684-6963,全地0776就都震动7493;因为他们来0935吞灭0398这地0776和其上所有的4393,吞灭这城5892与其中的居民3427。 |
|
[当代] |
敌人已经到了但,我们听得见战马在喷气。战马嘶鸣,大地震动。敌人要来摧毁我们的土地和地上的一切;他们要来消灭我们的城镇和居民。」 |
|
[新译] |
从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。 |
|
[钦定] |
听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。 |
|
[NIV] |
The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.' |
|
[YLT] |
From Dan hath been heard the snorting of his horses, From the voice of the neighings of his mighty ones, Trembled hath all the land, And they come in and consume the land and its fulness, The city and the inhabitants in it. |
|
[KJV+] |
The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan1835: the whole land0776 trembled7493 at the sound6963 of the neighing4684 of his strong ones0047; for they are come0935, and have devoured0398 the land0776, and all4393 that is in it; the city5892, and those that dwell3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
“看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法26术的,必咬你们。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
看哪,我必使7971毒蛇5175-6848到你们中间,是不服法术的3908,必咬5391你们。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主警告他的子民说:「看哪,我要把毒蛇放在你们中间,用符咒也不能驱走牠们;牠们要咬伤你们。」耶利米为同胞悲伤 |
|
[新译] |
“看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
看啊,我必差蛇、鸡蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
For, behold, I will send7971 serpents5175, cockatrices6848, among you, which {will} not {be} charmed3908, and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。 |
|
[和合+] |
我有忧愁3015,愿能自慰4010;我心3820在我里面发昏1742。 |
|
[当代] |
我悲伤不已;我心愁烦。 |
|
[新译] |
我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。 |
|
[钦定] |
我有忧愁,愿能自己安慰;我心在我里面发昏。 |
|
[NIV] |
O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me. |
|
[YLT] |
My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick. |
|
[KJV+] |
{When} I would comfort4010 myself against sorrow3015, my heart3820 {is} faint1742 in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
听啊,是我百姓的哀声,从极27远之地而来。说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发28怒呢?” |
|
[和合+] |
听啊,是我百姓5971的哀声7775-6963从极远4801之地0776而来,说:耶和华3068不在锡安6726么?锡安6726的王4428不在其中么?耶和华3068说:他们为甚么以雕刻的偶象6456和外邦5236虚无1892的 神0430惹我发怒3707呢? |
|
[当代] |
我到处听见同胞哀鸣:上主不在锡安了吗?锡安的王不在城里了吗?上主─他们的君王回答:你们为甚么拜偶像?为甚么拜虚无的外国神明,激怒了我? |
|
[新译] |
听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?” |
|
[钦定] |
看啊,是我民女儿的哀声从极远之地而来,说:主不在锡安吗?她的王不在她当中吗?他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢? |
|
[NIV] |
Listen to the cry of my people from a land far away: 'Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?' 'Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?' |
|
[YLT] |
Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner? |
|
[KJV+] |
Behold the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country0776: {Is} not the LORD3068 in Zion6726? {is} not her king4428 in her? Why have they provoked me to anger3707 with their graven images6456, {and} with strange5236 vanities1892? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
“麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!” |
|
[和合+] |
麦秋7105已过5674,夏令7019已完3615,我们还未得救3467! |
|
[当代] |
人民呼号:夏季过去了,收成结束了,我们仍然没有得救! |
|
[新译] |
“收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。” |
|
[钦定] |
收割已过,夏季已完,我们还未得救。 |
|
[NIV] |
'The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.' |
|
[YLT] |
Harvest hath passed, summer hath ended, And we -- we have not been saved. |
|
[KJV+] |
The harvest7105 is past5674, the summer7019 is ended3615, and we are not saved3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
先知说:“因我百姓的损29伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 |
|
[和合+] |
先知说:因我百姓5971的损伤7667,我也受了损伤7665。我哀痛6937,惊惶8047将我抓住2388。 |
|
[当代] |
同胞的创伤使我心碎;我悲痛万分,惊忧不已。 |
|
[新译] |
因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。 |
|
[钦定] |
因我民女儿的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 |
|
[NIV] |
Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me. |
|
[YLT] |
For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me. |
|
[KJV+] |
For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt7665; I am black6937; astonishment8047 hath taken hold2388 on me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
在基列岂没有30乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?” |
|
[和合+] |
在基列1568岂没有乳香6875呢?在那里岂没有医生7495呢?我百姓5971为何3588不得痊愈5927呢? |
|
[当代] |
难道基列没有膏药吗?难道那里没有医生吗?为甚么我的同胞没得到医治呢? |
|
[新译] |
难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢? |
|
[钦定] |
在基列难道没有乳香吗?在那里难道没有医生吗?我民的女儿为什么不能痊愈呢? |
|
[NIV] |
Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people? |
|
[YLT] |
Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? For wherefore hath not the health of the daughter of my people gone up? |
|
[KJV+] |
{Is there} no balm6875 in Gilead1568; {is there} no physician7495 there? why then3588 is not the health0724 of the daughter1323 of my people5971 recovered5927? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |