耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
25:1 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬1四年,就是巴比伦尼布甲尼撒的元年,耶和华犹大众民的话,临到耶利米
    [和合+] 犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079第四72438141,就是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019的元72248141,耶和华论犹大3063众民5971的话1697临到耶利米3414
    [当代] 约西亚的儿子约雅敬作王统治犹大国的第四年,我从上主领受他要给犹大人民的信息。(这是尼布甲尼撒作巴比伦王的第一年。)
    [新译] 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有话临到耶利米,是关于犹大众民的。
    [钦定] 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,关于犹大众民的话临到耶利米。
    [NIV] The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
    [YLT] The word that hath been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, -- it [is] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, --
    [KJV+] The word1697 that came to Jeremiah3414 concerning all the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, that {was} the first7224 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:2 [和合] 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说。
    [和合+] 先知5030耶利米3414就将这话对犹大3063众人5971和耶路撒冷3389的一切居民34271696-0559
    [当代] 我转告犹大全国人民和耶路撒冷人说:
    [新译] 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
    [钦定] 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
    [NIV] So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
    [YLT] Which Jeremiah the prophet hath spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying:
    [KJV+] The which Jeremiah3414 the prophet5030 spake1696 unto all the people5971 of Judah3063, and to all the inhabitants3427 of Jerusalem3389, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:3 [和合] 犹大亚们的儿子约西亚2三年,直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有3听从。
    [和合+] 从犹大30634428亚们0526的儿子1121约西亚2977624079698141直到今日3117,这二十624279698141之内,常有耶和华3068的话1697临到我;我也对你们传说1696,就是从早起来7925传说1696,只是你们没有听从8085
    [当代] 「从亚们的儿子约西亚作王统治犹大国的第十三年到今天,一共二十三年,上主不断地向我说话,我也不断地向你们转告他的话,你们总是不听。
    [新译] “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。
    [钦定] 从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今天,这二十三年之内,常有主的话临到我;我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
    [NIV] For twenty-three years-from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day-the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
    [YLT] `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day -- this three and twentieth year -- hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened;
    [KJV+] From the thirteenth7969-6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon0526 king4428 of Judah3063, even unto this day3117, that {is} the three7969 and twentieth6242 year8141, the word1697 of the LORD3068 hath come unto me, and I have spoken1696 unto you, rising early7925 and speaking1696; but ye have not hearkened8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:4 [和合] 耶和华也从4早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来,(只是你们没有听从,也没有侧耳而听。)
    [和合+] 耶和华3068也从早起来7925,差遣7971他的仆人5650众先知5030到你们这里来(只是你们没有听从8085,也没有侧51860241而听8085),
    [当代] 上主一再地派遣他的仆人─先知们向你们传话,你们总是不听,也不理会。
    [新译] 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
    [钦定] 主也从早起来,差他的仆人众先知到你们这里来,只是你们没有听从,也没有侧耳而听,
    [NIV] And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
    [YLT] And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:
    [KJV+] And the LORD3068 hath sent7971 unto you all his servants5650 the prophets5030, rising early7925 and sending7971 {them}; but ye have not hearkened8085, nor inclined5186 your ear0241 to hear8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:5 [和合] 说:“你们各人当回头离开5恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
    [和合+] 0559:你们各人0376当回头7725,离开恶74511870和所作4611的恶7455,便可居住3427耶和华3068古时所赐给5414你们和你们列祖0001之地0127,直到5704永远5769-5769
    [当代] 他们劝你们放弃邪恶的生活,改变罪恶的行为,好使你们得以继续留在上主赐给你们和你们祖先作为永久基业的土地上。
    [新译] 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
    [钦定] 说:你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住主古时所给你们和你们父辈之地,直到永远。
    [NIV] They said, 'Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your fathers for ever and ever.
    [YLT] `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
    [KJV+] They said0559, Turn ye again7725 now every one0376 from his evil7451 way1870, and from the evil7455 of your doings4611, and dwell3427 in the land0127 that the LORD3068 hath given5414 unto you and to your fathers0001 for5704 ever5769 and ever5769:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:6 [和合] 不可随从别神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
    [和合+] 不可随从3212-03100312 神0430事奉5647敬拜7812,以你们手3027所作的4639惹我发怒3707;这样,我就不加害7489与你们。
    [当代] 他们也劝你们不要敬拜服事别的神,不要拜你们所造的偶像而激怒上主,他就不会惩罚你们。
    [新译] “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
    [钦定] 不要随从别神侍奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒;这样,我就不害你们。
    [NIV] Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you.'
    [YLT] And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;
    [KJV+] And go3212 not after0310 other0312 gods0430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3707 with the works4639 of your hands3027; and I will do you no hurt7489.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:7 [和合] 然而,你们没有听从我,竟以手所作的惹我发6怒,陷害自己。这是耶和华说的。”
    [和合+] 然而你们没有听从8085我,竟以手3027所做的4639惹我发怒3707,陷害7451自己。这是耶和华30685002的。
    [当代] 可是上主说了,你们非但不听,反而用自己所造的偶像激怒他,为自己招来惩罚。
    [新译] 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是主说的。
    [NIV] 'But you did not listen to me,' declares the Lord , 'and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.'
    [YLT] And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
    [KJV+] Yet ye have not hearkened8085 unto me, saith5002 the LORD3068; that ye might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:8 [和合] 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
    [和合+] 所以万军6635之耶和华3068如此说0559:因为你们没有听从8085我的话1697
    [当代] 「因为你们不听从他,所以上主─万军的统帅这样说:
    [新译] 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
    [钦定] 所以万军之主如此说:因为你们没有听从我的话,
    [NIV] Therefore the Lord Almighty says this: 'Because you have not listened to my words,
    [YLT] `Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Because ye have not heard8085 my words1697,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:9 [和合] 我必召7北方的众族和我仆人巴比伦8尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人9惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
    [和合+] 我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒50190935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华30685002的。
    [当代] 『瞧吧,我要征召北方的诸民族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这土地和所有的居民,也要攻击周围所有的国家。我要消灭他们,使这地和邻国永远荒废,成为令人惊骇唾弃的地方。我─上主这样宣布了。
    [新译] 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 看啊,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并周围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是主说的。
    [NIV] I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,' declares the Lord , 'and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
    [YLT] Lo, I am sending, and have taken all the families of the north -- an affirmation of Jehovah -- even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.
    [KJV+] Behold, I will send7971 and take3947 all the families4940 of the north6828, saith5002 the LORD3068, and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon0894, my servant5650, and will bring0935 them against this land0776, and against the inhabitants3427 thereof, and against all these nations1471 round about5439, and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment8047, and an hissing8322, and perpetual5769 desolations2723.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:10 [和合] 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推10磨的声音和灯的亮光,从他们中间止11息。
    [和合+] 我又要使欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音,推磨7347的声音和灯5216的亮光0216,从他们中间止息0006
    [当代] 我要使他们不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。他们的灯盏没有油;他们的石磨上没有榖物。
    [新译] “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
    [钦定] 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和烛的亮光,从他们中间止息。
    [NIV] I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
    [YLT] And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps.
    [KJV+] Moreover I will take0006 from them the voice6963 of mirth8342, and the voice6963 of gladness8057, the voice6963 of the bridegroom2860, and the voice6963 of the bride3618, the sound6963 of the millstones7347, and the light0216 of the candle5216.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:11 [和合] 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。
    [和合+] 这全地0776必然荒凉2723,令人惊骇8047。这些国民1471要服事5647巴比伦08944428七十76578141
    [当代] 这片土地要荒废,成为令人恐怖的地方。列国要臣服巴比伦王七十年。
    [新译] 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。
    [钦定] 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服侍巴比伦王七十年。
    [NIV] This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
    [YLT] And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years.
    [KJV+] And this whole land0776 shall be a desolation2723, {and} an astonishment8047; and these nations1471 shall serve5647 the king4428 of Babylon0894 seventy7657 years8141.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:12 [和合] 12七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远13荒凉。这是耶和华说的。
    [和合+] 七十76578141满了4390以后,我必刑罚6485巴比伦08944428和那国民1471,并迦勒底人3778之地0776,因他们的罪孽5771使7760那地永远5769荒凉8077。这是耶和华30685002的。
    [当代] 七十年后,我要因巴比伦和它的王所犯的罪惩罚他们。我要消灭这国家,使它永远荒废。
    [新译] “七十年满了以后,我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是主说的。
    [NIV] 'But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt,' declares the Lord , 'and will make it desolate forever.
    [YLT] `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation -- an affirmation of Jehovah -- their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during.
    [KJV+] And it shall come to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished4390, {that} I will punish6485 the king4428 of Babylon0894, and that nation1471, saith5002 the LORD3068, for their iniquity5771, and the land0776 of the Chaldeans3778, and will make7760 it perpetual5769 desolations8077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:13 [和合] 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
    [和合+] 我也必使我向那地所说1696的话1697,就是记3789在这书5612上的话,是耶利米3414向这些国民1471说的预言5012,都临到0935那地0776
    [当代] 我要用我宣布对付列国的灾难来惩罚巴比伦。这些一一记录在这本书里的灾难我已经吩咐耶利米宣布了。
    [新译] “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。
    [钦定] 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
    [NIV] I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
    [YLT] And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations.
    [KJV+] And I will bring0935 upon that land0776 all my words1697 which I have pronounced1696 against it, {even} all that is written3789 in this book5612, which Jeremiah3414 hath prophesied5012 against all the nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:14 [和合] 因为有多14国和大15君王,必使迦勒底人作16奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的17报应他们。”
    [和合+] 因为有多72271471和大1419君王4428必使迦勒底人作奴仆5647;我也必照他们的行为6467,按他们手3027所做的4639报应7999他们。
    [当代] 我要照巴比伦人所做的报应他们;他们要被列强和它们的大君王奴役。』」上帝审判列国
    [新译] 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
    [钦定] 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。
    [NIV] They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.'
    [YLT] For laid service on them -- also them -- have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
    [KJV+] For many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of them also: and I will recompense7999 them according to their deeds6467, and according to the works4639 of their own hands3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:15 [和合] 耶和华以色列 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿18怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
    [和合+] 耶和华3068―以色列3478的 神0430对我如此说0559:你从我手3027中接3947这杯3563忿怒2534的酒3196,使我所差遣7971你去的各国的民14718248
    [当代] 上主─以色列的上帝这样告诉我:「你把我手上盛满烈怒的酒杯交给我差遣你去的各国,让它们喝。
    [新译] 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
    [钦定] 主以色列的神对我如此说:你从我手中接这杯烈怒的酒,使我所差你去的各国的民喝。
    [NIV] This is what the Lord , the God of Israel, said to me: 'Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
    [YLT] `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee;
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478 unto me; Take3947 the wine3196 cup3563 of this fury2534 at my hand3027, and cause all the nations1471, to whom I send7971 thee, to drink8248 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:16 [和合] 他们19喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
    [和合+] 他们喝了8354就要东倒西歪1607,并要发狂1984,因6440我使7971刀剑2719临到他们中间。
    [当代] 它们喝了后会东倒西歪,疯狂乱撞,因为我要用战祸对付他们。」
    [新译] 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
    [钦定] 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我差刀剑临到他们中间。
    [NIV] When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.'
    [YLT] And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them.
    [KJV+] And they shall drink8354, and be moved1607, and be mad1984, because6440 of the sword2719 that I will send7971 among them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:17 [和合] 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
    [和合+] 我就从耶和华3068的手3027中接了3947这杯3563,给耶和华3068所差遣7971我去的各国的民14718248
    [当代] 于是,我从上主手上接下这酒杯,把它交给上主差派我去的各国,要他们喝。
    [新译] 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
    [钦定] 我就从主的手中接了这杯,给主所差我去的各国的民喝,
    [NIV] So I took the cup from the Lord 's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
    [YLT] `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
    [KJV+] Then took3947 I the cup3563 at the LORD'S3068 hand3027, and made all the nations1471 to drink8248, unto whom the LORD3068 had sent7971 me:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:18 [和合] 就是耶路撒冷犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑20荒凉,令人惊骇、嗤笑、21咒诅,正如今日一样。
    [和合+] 就是耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892,并耶路撒冷的君王4428与首领8269,使5414这城邑荒凉2723,令人惊骇8047、嗤笑8322、咒诅7045,正如今日3117一样。
    [当代] 我给耶路撒冷、犹大各城镇,连同它们的君王和官员都喝这酒,使他们成为别人诋毁,唾弃,诅咒的对象。(今天的情形也是一样。)
    [新译] 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
    [钦定] 就是耶路撒冷和犹大的众城,并耶路撒冷的众君王与众首领,使它们荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今天一样。
    [NIV] Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
    [YLT] Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day.
    [KJV+] {To wit}, Jerusalem3389, and the cities5892 of Judah3063, and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation2723, an astonishment8047, an hissing8322, and a curse7045; as {it is} this day3117;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:19 [和合] 又有埃及22法老和他的臣仆、首领,以及他的众民。
    [和合+] 又有埃及47144428法老6547和他的臣仆5650、首领8269,以及他的众民5971
    [当代] 以下所列的也都该喝这酒:埃及王,他的官员和首领;所有埃及人和居留在埃及的外侨;乌斯所有的君王;非利士各城:亚实基伦、迦萨、以革伦所有的君王和亚实突残存的居民;以东人、摩押人,和亚扪人;泰尔和西顿所有的君王;地中海一带的君王;底但、提玛,和布斯各城的人;所有留短头发的民族;阿拉伯所有的君王;沙漠地带各部落的酋长;心利、以拦,和米底亚所有的君王;北方远近所有的君王。地上各国都该喝这酒。末了,巴比伦王也要喝这酒。
    [新译] 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
    [钦定] 又有埃及王法老和他的众仆人、众首领,以及他的众民,
    [NIV] Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
    [YLT] Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
    [KJV+] Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, and his servants5650, and his princes8269, and all his people5971;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:20 [和合] 23杂族的人民和24乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,25亚实基伦迦萨以革伦,以及26亚实突剩下的人。
    [和合+] 并杂族6153的人民和乌斯57800776的诸王4428,与非利士64300776的诸王4428(亚实基伦0831、迦萨5804、以革伦6138,以及亚实突0795剩下的人7611);
    [当代] 并于上节
    [新译] 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
    [钦定] 并杂族的人民和乌斯地的众王,与非利士地的众王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
    [NIV] and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
    [YLT] And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod,
    [KJV+] And all the mingled6154 people, and all the kings4428 of the land0776 of Uz5780, and all the kings4428 of the land0776 of the Philistines6430, and Ashkelon0831, and Azzah5804, and Ekron6138, and the remnant7611 of Ashdod0795,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:21 [和合] 27以东28摩押29亚扪人、
    [和合+] 以东0123、摩押4124、亚扪59831121
    [当代] 并于上节
    [新译] 并有以东、摩押、亚扪、
    [钦定] 以东、摩押、亚扪儿女、
    [NIV] Edom, Moab and Ammon;
    [YLT] Edom, and Moab, and the sons of Ammon,
    [KJV+] Edom0123, and Moab4124, and the children1121 of Ammon5983,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:22 [和合] 30推罗的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、
    [和合+] 推罗6865的诸王4428、西顿6721的诸王4428、海32200339的诸王4428
    [当代] 并于上节
    [新译] 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
    [钦定] 推罗的众王、西顿的众王、海岛的众王、
    [NIV] all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
    [YLT] And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that [is] beyond the sea,
    [KJV+] And all the kings4428 of Tyrus6865, and all the kings4428 of Zidon6721, and the kings4428 of the isles0339 which {are} beyond5676 the sea3220,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:23 [和合] 31底但32提玛布斯,和一切剃周围头发的。
    [和合+] 底但1719、提玛8485、布斯0938,和一切剃7112周围6285头髮的;
    [当代] 并于上节
    [新译] 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
    [钦定] 底但、提玛、布斯,和一切在最角落处的;
    [NIV] Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ;
    [YLT] Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard],
    [KJV+] Dedan1719, and Tema8485, and Buz0938, and all {that are} in the utmost7112 corners6285,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:24 [和合] 33亚拉伯的诸王、住旷野34杂族人民的诸王、
    [和合+] 亚拉伯6152的诸王4428、住7931旷野4057杂族6153人民的诸王4428
    [当代] 并于上节
    [新译] 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
    [钦定] 阿拉伯的众王、住荒漠杂族人民的众王、
    [NIV] all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
    [YLT] And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness,
    [KJV+] And all the kings4428 of Arabia6152, and all the kings4428 of the mingled people6154 that dwell7931 in the desert4057,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:25 [和合] 心利的诸王、35以拦的诸王、玛代的诸王、
    [和合+] 心利2174的诸王4428、以拦5867的诸王4428、玛代4074的诸王4428
    [当代] 并于上节
    [新译] 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
    [钦定] 心利的众王、以拦的众王、玛代的众王、
    [NIV] all the kings of Zimri, Elam and Media;
    [YLT] And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media,
    [KJV+] And all the kings4428 of Zimri2174, and all the kings4428 of Elam5867, and all the kings4428 of the Medes4074,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:26 [和合] 北方远近的36诸王,以及天下地上的万国喝了,以后37示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。
    [和合+] 北方682873507138的诸0376-02514428,以及天下077601276440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354
    [当代] 并于上节
    [新译] 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
    [钦定] 北方远近的众王,以及世界地面上的万国喝了,以后示沙克王也要喝。
    [NIV] and all the kings of the north, near and far, one after the other-all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
    [YLT] And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That [are] on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them.
    [KJV+] And all the kings4428 of the north6828, far7350 and near7138, one0376 with another0251, and all the kingdoms4467 of the world0776, which {are} upon the face6440 of the earth0127: and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after0310 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:27 [和合] 你要对他们说:“万军之耶和华以色列 神如此说:你们要38喝,且要喝39醉;要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。”
    [和合+] 你要对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们要喝8354,且要喝醉7937,要呕吐7006,且要跌倒5307,不得再起来6965,都因6440我使7971刀剑2719临到你们中间。
    [当代] 接著,上主对我说:「你要告诉他们,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝命令他们喝这杯里的酒,让他们喝醉,呕吐,跌倒,再也爬不起来,因为我使他们遭遇战祸。
    [新译] “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
    [钦定] 你要对他们说:万军之主以色列的神如此说:你们要喝,并要喝醉,要呕吐,并要跌倒,不能再起来,都因我使刀剑临到你们中间。
    [NIV] 'Then tell them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
    [YLT] And thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts God of Israel, Drink ye, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you.
    [KJV+] Therefore thou shalt say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Drink8354 ye, and be drunken7937, and spue7006, and fall5307, and rise6965 no more, because6440 of the sword2719 which I will send7971 among you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:28 [和合] 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:“万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
    [和合+] 他们若不肯3985从你手30273947这杯35638354,你就要对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:你们一定8354要喝8354
    [当代] 如果他们不肯从你手上接下那杯,你就告诉他们:上主─万军的统帅这样说:他们非喝这杯不可。
    [新译] 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
    [钦定] 他们若拒绝从你手接这杯喝,你就要对他们说:万军之主如此说:你们一定要喝。
    [NIV] But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
    [YLT] And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
    [KJV+] And it shall be, if they refuse3985 to take3947 the cup3563 at thine hand3027 to drink8354, then shalt thou say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Ye shall certainly8354 drink8354.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:29 [和合] 我既从称为我40名下的城起首施行41灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要42命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 我既从称为7121我名8034下的城5892起首2490施行灾祸7489,你们能尽5352免刑罚5352么?你们必不能免5352,因为我要命7121刀剑2719临到地上0776一切的居民3427。这是万军6635之耶和华30685002的。
    [当代] 我要先毁灭我自己的城,他们还逃得了惩罚吗?他们逃不了的,一定要受惩罚,因为我要用战争消灭地上所有的居民。我─上主、万军的统帅这样宣布了。
    [新译] 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
    [钦定] 看啊,我既从称为我名下的城开始施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之主说的。
    [NIV] See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the Lord Almighty.'
    [YLT] For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And ye -- ye are entirely acquitted! Ye are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah of Hosts.
    [KJV+] For, lo, I begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which is called7121 by my name8034, and should ye be utterly5352 unpunished5352? Ye shall not be unpunished5352: for I will call7121 for a sword2719 upon all the inhabitants3427 of the earth0776, saith5002 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:30 [和合] 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼43叫,从圣所44发声,向自己的羊45群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐46喊,象踹葡萄的一样。
    [和合+] 所以你要向他们预言5012这一切的话1697,攻击他们,说0559:耶和华3068必从高天4791吼叫7580,从圣6944458354146963,向自己的羊群5116大声7580吼叫7580;他要向地上0776一切的居民3427呐喊6030-1959,象踹1869葡萄的一样。
    [当代] 「耶利米呀,你必须把我告诉你的一切话都转告他们:上主要从天上发出震怒,从他神圣的居所发雷霆。他向他的子民怒吼,像踹葡萄的人发出喊声。他的声音传到天涯海角;地上所有的人都能听到。上主要指控列国。他要审判万民,处死作恶的人。上主这样宣布了。
    [新译] “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
    [钦定] 所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说:主必从高处吼叫,从圣所发声,从自己的住所上大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
    [NIV] 'Now prophesy all these words against them and say to them: ' 'The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
    [YLT] And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land,
    [KJV+] Therefore prophesy5012 thou against them all these words1697, and say0559 unto them, The LORD3068 shall roar7580 from on high4791, and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation4583; he shall mightily7580 roar7580 upon his habitation5116; he shall give6030 a shout1959, as they that tread1869 {the grapes}, against all the inhabitants3427 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:31 [和合] 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相47争,凡有血气的他必48审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。”
    [和合+] 必有响声7588达到093507767097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华30685002的。
    [当代] 并于上节
    [新译] 吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 必有响声达到地的尽头,因为主与列国相争;他必审问所有肉体;至于恶人,他必交给刀剑。这是主说的。
    [NIV] The tumult will resound to the ends of the earth, for the Lord will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,' ' declares the Lord.
    [YLT] Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] A noise7588 shall come0935 {even} to the ends7097 of the earth0776; for the LORD3068 hath a controversy7379 with the nations1471, he will plead8199 with all flesh1320; he will give5414 them {that are} wicked7563 to the sword2719, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:32 [和合] 万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴49风从地极刮起。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,必有灾祸7451从这国14713318到那国1471,并有大1419暴风5591从地07763411颳起5782
    [当代] 上主─万军的统帅这样说:灾难就要来临,从一国到另一国,从地极要掀起一阵大风暴。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
    [钦定] 万军之主如此说:看啊,必有灾祸从这国发到那国,并有大旋风从地极刮起。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.'
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, Behold, evil7451 shall go forth3318 from nation1471 to nation1471, and a great1419 whirlwind5591 shall be raised up5782 from the coasts3411 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:33 [和合] 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华50杀戮的。必无人51哀哭,不得收殓,不得52葬埋,必在地上成为粪土。
    [和合+] 到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地01276440成为粪土1828
    [当代] 那一天,从地球的一头到另一头,到处是被上主击杀的人的尸体。没有人哀悼他们,也没有人收殓埋葬他们。他们要像肥料堆在地面。
    [新译] 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
    [钦定] 到那日,从地的这一头直到地的那一头都有主所杀戮的。必无人哀哭,不能收殓,不能埋葬,必在地上成为粪土。
    [NIV] At that time those slain by the Lord will be everywhere-from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
    [YLT] And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.
    [KJV+] And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from {one} end7097 of the earth0776 even unto the {other} end7097 of the earth0776: they shall not be lamented5594, neither gathered0622, nor buried6912; they shall be dung1828 upon6440 the ground0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:34 [和合] “牧人哪!你们当哀号、53呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
    [和合+] 牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美25323627打碎一样。
    [当代] 人民的领袖们哪,我子民的牧者们哪,你们要号咷大哭,在尘土中打滚,哀伤。你们被屠杀的时候快到了;你们要像公羊被宰,
    [新译] 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
    [钦定] 牧人哪,你们当哀号,呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
    [NIV] Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
    [YLT] Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.
    [KJV+] Howl3213, ye shepherds7462, and cry2199; and wallow6428 yourselves {in the ashes}, ye principal0117 of the flock6629: for the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished4390; and ye shall fall5307 like a pleasant2532 vessel3627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:35 [和合] 牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
    [和合+] 牧人7462无路4498逃跑0006;群众6629的头目0117也无法逃脱6413
    [当代] 连一个也逃不了。
    [新译] 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
    [钦定] 牧人们无路逃跑;群众的头目也无法逃脱。
    [NIV] The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
    [YLT] And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
    [KJV+] And the shepherds7462 shall have no way4498 to flee0006, nor the principal0117 of the flock6629 to escape6413.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:36 [和合] 听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
    [和合+] 听啊,有牧人7462呼喊6818,有群众6629头目0117哀号3215的声音6963,因为耶和华3068使他们的草场4830变为荒场7703
    [当代] 你们要号咷大哭,因为上主在烈怒下消灭了你们的国家,使你们安逸的国土成为废墟。
    [新译] 听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
    [钦定] 听啊,牧人们呼喊,有群众头目哀号的声音,因为主使他们的草场变为荒场。
    [NIV] Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
    [YLT] A voice [is] of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
    [KJV+] A voice6963 of the cry6818 of the shepherds7462, and an howling3215 of the principal0117 of the flock6629, {shall be heard}: for the LORD3068 hath spoiled7703 their pasture4830.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:37 [和合] 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
    [和合+] 耶和华3068发出猛烈2740的怒气0639,平安7965的羊圈4999就都寂静无声1826
    [当代] 并于上节
    [新译] 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
    [钦定] 主发出猛烈的怒气,平安的住处就都砍倒。
    [NIV] The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
    [YLT] And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
    [KJV+] And the peaceable7965 habitations4999 are cut down1826 because6440 of the fierce2740 anger0639 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
25:38 [和合] 他离了隐密处象狮子一样,他们的地,因54刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
    [和合+] 他离了5800隐密处5520象狮子3715一样,他们的地0776,因6440刀剑凶猛2740的欺压3238,又因6440他猛烈2740的怒气0639都成为可惊骇的8047
    [当代] 上主离弃他的子民,像狮子离开洞穴。战争的恐怖和上主的烈怒使这国家变成荒野。
    [新译] 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
    [钦定] 他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为荒场。
    [NIV] Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord 's fierce anger.
    [YLT] He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
    [KJV+] He hath forsaken5800 his covert5520, as the lion3715: for their land0776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor3238, and because6440 of his fierce2740 anger0639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52