33:1 |
[和合] |
耶利米还囚在1护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说: |
|
[和合+] |
耶利米3414还囚在6113护卫兵4307的院内2691,耶和华3068的话1697第二8145次临到他说0559: |
|
[当代] |
我还在王宫监狱的时候,上主又对我说话。 |
|
[新译] |
耶利米还监禁在卫兵院子里的时候,耶和华的话第二次临到他,说: |
|
[钦定] |
耶利米还关在监狱内,主的话第二次临到他说: |
|
[NIV] |
While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him a second time: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah a second time -- and he [is] yet detained in the court of the prison -- saying: |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto Jeremiah3414 the second8145 time, while he was yet shut up6113 in the court2691 of the prison4307, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:2 |
[和合] |
“成就的是耶和华,造2作为要建立的也是耶和华;耶和华是他的3名。他如此说: |
|
[和合+] |
成就6213的是耶和华3068,造作3335、为要建立3559的也是耶和华3068;耶和华3068是他的名8034。他如此说0559: |
|
[当代] |
那位使大地成形、固定大地位置的创造主对我说话。他的名是耶和华。他说: |
|
[新译] |
“那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说: |
|
[钦定] |
主塑造、为要建立它;主是他的名。主,其创造者如此说, |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it-the Lord is his name: |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah its maker, Jehovah its former, at establishing it, Jehovah [is] His name: |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 {is} his name8034; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:3 |
[和合] |
你求告我,我就4应允你,并将你所不知道,又大又难的事指示你。 |
|
[和合+] |
你求告7121我,我就应允6030你,并将你所不知道3045、又大1419又难的事1219指示5046你。 |
|
[当代] |
「你呼求我,我就回答;我要把你所不知道那伟大奥秘的事告诉你。 |
|
[新译] |
‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’ |
|
[钦定] |
你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。 |
|
[NIV] |
'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.' |
|
[YLT] |
Call unto Me, and I do answer thee, yea, I declare to thee great and fenced things -- thou hast not known them. |
|
[KJV+] |
Call7121 unto me, and I will answer6030 thee, and shew5046 thee great1419 and mighty things1219, which thou knowest3045 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:4 |
[和合] |
论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高5垒和刀剑的,耶和华以色列的 神如此说: |
|
[和合+] |
论到这城5892中的房屋1004和犹大3063王4428的宫室1004,就是拆毁5422为挡敌人高垒5550和刀剑2719的,耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559: |
|
[当代] |
我─上主、以色列的上帝说:耶路撒冷城里的房屋和犹大的宫殿都将被围攻,被拆毁。 |
|
[新译] |
论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是为了抵挡敌人的攻城土垒和刀剑而拆毁的,耶和华以色列的 神这样说: |
|
[钦定] |
关于这城中的房屋和犹大王的宫室,就是被高垒和刀剑拆毁的,主以色列的神如此说: |
|
[NIV] |
For this is what the Lord , the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah, God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, that are broken down for the mounts, and for the tool; |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478, concerning the houses1004 of this city5892, and concerning the houses1004 of the kings4428 of Judah3063, which are thrown down5422 by the mounts5550, and by the sword2719; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:5 |
[和合] |
人要与迦勒底人争6战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 |
|
[和合+] |
人要与迦勒底人3778争战3898,正是拿死尸6297充满4390这房屋,就是我在怒气0639和忿怒2534中所杀5221的人,因他们的一切恶7451,我就掩5641面6440不顾这城5892。 |
|
[当代] |
有些人到城外对抗巴比伦人;巴比伦人要把我在盛怒下杀戮的人的尸体填满这城。由于城里的人所做的坏事,我已经丢弃这城。 |
|
[新译] |
‘这城的居民出去和迦勒底人争战,就必使这些房屋充满死尸,就是我在怒气和烈怒中击杀的。因为他们的一切恶行,我掩面不顾这城。 |
|
[钦定] |
人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和烈怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 |
|
[NIV] |
in the fight with the Babylonians : 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
|
[YLT] |
they are coming in to fight with the Chaldeans, and to fill them with the carcases of men, whom I have smitten in Mine anger, and in My fury, and [for] whom I have hidden My face from this city, because of all their evil: |
|
[KJV+] |
They come0935 to fight3898 with the Chaldeans3778, but {it is} to fill4390 them with the dead bodies6297 of men0120, whom I have slain5221 in mine anger0639 and in my fury2534, and for all whose wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:6 |
[和合] |
看哪,我要使这城得以7痊愈安舒,使城中的人得医治;又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 |
|
[和合+] |
看哪,我要使这城得以痊愈4832安舒0724,使城中的人得医治7495,又将丰盛6283的平安7965和诚实0571显明1540与他们。 |
|
[当代] |
但是我要医治这城的居民,使他们复原。我要让他们充分享受和平、安全。 |
|
[新译] |
看哪!我必使这城的伤口痊愈康复,我必医治城中的居民,并且使他们享有十分的平安和稳妥。 |
|
[钦定] |
看啊,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治,又将丰盛的平安和真理显明与他们。 |
|
[NIV] |
' 'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security. |
|
[YLT] |
Lo, I am increasing to it health and cure, And have healed them, and revealed to them The abundance of peace and truth. |
|
[KJV+] |
Behold, I will bring5927 it health0724 and cure4832, and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:7 |
[和合] |
我也要使犹大被掳的和以色列被掳的8归回,并建9立他们和起初一样。 |
|
[和合+] |
我也要使犹大3063被掳的7622和以色列3478被掳的7622归回7725,并建立1129他们和起初7223一样。 |
|
[当代] |
我要让犹大和以色列人回归故土,重整家园。 |
|
[新译] |
我必使犹大被掳的和以色列被掳的都归回,并且建立他们像起初一样。 |
|
[钦定] |
我也要使犹大被掳的和以色列被掳的回去,并建立他们和起初一样。 |
|
[NIV] |
I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before. |
|
[YLT] |
And I have turned back the captivity of Judah, And the captivity of Israel, And I have built them as at the first, |
|
[KJV+] |
And I will cause the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return7725, and will build1129 them, as at the first7223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:8 |
[和合] |
我要除10净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要11赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。 |
|
[和合+] |
我要除净2891他们的一切罪5771,就是向我所犯2398的罪;又要赦免5545他们的一切罪5771,就是干犯2398我、违背6586我的罪。 |
|
[当代] |
我要洗净他们冒犯我的一切罪过,赦免他们背叛的一切罪行。 |
|
[新译] |
我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。 |
|
[钦定] |
我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是冒犯我、违背我的罪。 |
|
[NIV] |
I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me. |
|
[YLT] |
And cleansed them from all their iniquity, That they have sinned against Me, And I have pardoned all their iniquities, That they have sinned against Me, And that they transgressed against Me. |
|
[KJV+] |
And I will cleanse2891 them from all their iniquity5771, whereby they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all their iniquities5771, whereby they have sinned2398, and whereby they have transgressed6586 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:9 |
[和合] |
这城,要在地上万国人面前,使我得12颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战13兢。” |
|
[和合+] |
这城要在地上0776万国1471人面前使我得颂赞8416,得荣耀8597,名8034为可喜可乐8342之城。万国人因听见8085我向这城所赐6213的福乐2896、所施6213的恩惠2896平安7965,就惧怕6342战兢7264。 |
|
[当代] |
耶路撒冷要使我快乐,受尊重,享荣耀。当世界各国听到我赐福给耶路撒冷人民,使这城重新繁荣时,都会惊惶战栗。」 |
|
[新译] |
这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(“得名声,得喜乐”按照《马索拉抄本》应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’ |
|
[钦定] |
这城要在地上万国人面前使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所行的好处、所施的恩惠兴盛,就惧怕战兢。 |
|
[NIV] |
Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
|
[YLT] |
And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it. |
|
[KJV+] |
And it shall be to me a name8034 of joy8342, a praise8416 and an honour8597 before all the nations1471 of the earth0776, which shall hear8085 all the good2896 that I do6213 unto them: and they shall fear6342 and tremble7264 for all the goodness2896 and for all the prosperity7965 that I procure6213 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:10 |
[和合] |
耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上, |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们论这地方4725,说0559是荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,但在这荒凉8074无人民0120无牲畜0929的犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389的街上2351, |
|
[当代] |
上主这样说:「人人都说这块土地要成为荒野,没有人,也没有动物。不错,犹大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒凉了,没有动物,也没有人居住。但是你们要在这些地方再次听见 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见 |
|
[钦定] |
主如此说:你们说到这地方,是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城市和耶路撒冷的街上, |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: 'You say about this place, 'It is a desolate waste, without men or animals.' Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Again heard in this place of which ye are saying, Waste it [is], without man and without beast, In cities of Judah, and in streets of Jerusalem, That are desolated, without man, And without inhabitant, and without beast, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Again there shall be heard8085 in this place4725, which ye say0559 {shall be} desolate2720 without man0120 and without beast0929, {even} in the cities5892 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389, that are desolate8074, without man0120, and without inhabitant3427, and without beast0929, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:11 |
[和合] |
必再听见有欢喜和快乐的14声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说:‘要15称谢万军之耶和华,因耶和华本为善,他的慈爱永远长存。’又有奉感16谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人17归回,和起初一样。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
必再听见有欢喜8342和快乐8057的声音6963、新郎3816和新妇2860的声音6963,并听见有人说0559:要称谢3034万军6635之耶和华3068,因耶和华3068本为善2896;他的慈爱2617永远5769长存!又有奉0935感谢祭8426到耶和华3068殿1004中之人的声音;因为我必使这地0776被掳的人7622归回7725,和起初7223一样。这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
欢笑和婚宴喜庆的声音。你们也要听见人在圣殿里献感恩祭的歌声;他们要唱:要感谢上主─万军的统帅!因为他至善;他的慈爱永远长存。我要让你们回归故土,重整家园。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说:要赞美万军之主,因主是良善的;他的怜悯永远长存。又有奉感谢祭到主殿中之人的声音;因为我必使这地被掳的人回去,和起初一样。这是主说的。 |
|
[NIV] |
the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the Lord , saying, 'Give thanks to the Lord Almighty, for the Lord is good; his love endures forever.' For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the Lord. |
|
[YLT] |
Is a voice of joy and a voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, The voice of those saying, Thank Jehovah of Hosts, for Jehovah [is] good, For His kindness [is] to the age, Who are bringing in thanksgiving to the house of Jehovah, For I turn back the captivity of the land, As at the first, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
The voice6963 of joy8342, and the voice6963 of gladness8057, the voice6963 of the bridegroom2860, and the voice6963 of the bride3618, the voice6963 of them that shall say0559, Praise3034 the LORD3068 of hosts6635: for the LORD3068 {is} good2896; for his mercy2617 {endureth} for ever5769: {and} of them that shall bring0935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD3068. For I will cause to return7725 the captivity7622 of the land0776, as at the first7223, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:12 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使18羊群躺卧在那里。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:在这荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,并其中所有的城邑5892,必再有牧人7462的住处5166;他们要使羊群6629躺卧7257在那里。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「这块荒废、没有人或动物居住的土地将重新出现牧场,牧人在那里放羊。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城市,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺在那里。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals-in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Again in this place4725, which is desolate2720 without man0120 and without beast0929, and in all the cities5892 thereof, shall be an habitation5116 of shepherds7462 causing {their} flocks6629 to lie down7257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:13 |
[和合] |
在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的19各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经20过。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
在山地2022的城邑5892、高原8219的城邑5892、南地5045的城邑5892、便雅悯1144地0776、耶路撒冷3389四围5439的各处,和犹大3063的城邑5892必再有羊群3027从数点的人4487手3027下经过5674。这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
在山区的乡镇、山麓的村庄、犹大南部各地区、便雅悯境内各地区、耶路撒冷周围各村庄,和犹大各城,牧人将再一次数点他们的羊。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
在山地、高地和南地的各城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,以及在犹大的各城里,必再有牧人数点经过手下的羊群。’”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
在山地的城市、谷地的城市、南地的城市、便雅悯地、耶路撒冷周围的各处,和犹大的城市必再有羊群从数点的人手下经过。这是主说的。 |
|
[NIV] |
In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the Lord. |
|
[YLT] |
In the cities of the hill-country, In the cities of the low country, And in the cities of the south, And in the land of Benjamin, And in the suburbs of Jerusalem, And in the cities of Judah, Again doth the flock pass by under the hands of the numberer, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
In the cities5892 of the mountains2022, in the cities5892 of the vale8219, and in the cities5892 of the south5045, and in the land0776 of Benjamin1144, and in the places about5439 Jerusalem3389, and in the cities5892 of Judah3063, shall the flocks6629 pass again5674 under the hands3027 of him that telleth4487 {them}, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:14 |
[和合] |
耶和华说:“21日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言,必然成22就。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我应许1696以色列3478家1004和犹大3063家1004的恩2896言1697必然成就6965。 |
|
[当代] |
上主说:「时候将到,我要实现我对以色列和犹大人民的诺言。 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必实践我向以色列家和犹大家应许赐福的诺言。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。 |
|
[NIV] |
' 'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have established the good word That I spake unto the house of Israel, And concerning the house of Judah. |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will perform6965 that good2896 thing1697 which I have promised1696 unto the house1004 of Israel3478 and to the house1004 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:15 |
[和合] |
当那日子,那时候,我必使大卫公义的23苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。 |
|
[和合+] |
当那日子3117,那时候6256,我必使大卫1732公义6666的苗裔6780长起来6779;他必在地上0776施行6213公平4941和公义6666。 |
|
[当代] |
那时,我要为大卫兴起正义的『枝子』;他要在这片土地上以公平正义治国。 |
|
[新译] |
在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。 |
|
[钦定] |
当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。 |
|
[NIV] |
' 'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land. |
|
[YLT] |
In those days, and at that time, I cause to shoot up to David a shoot of righteousness, And he hath done judgment and righteousness in the earth. |
|
[KJV+] |
In those days3117, and at that time6256, will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David1732; and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:16 |
[和合] |
在那24日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。 |
|
[和合+] |
在那日子3117犹大3063必得救3467,耶路撒冷3389必安然0983居住7931,他的名必称为7121耶和华―我们的义3072。 |
|
[当代] |
在他统治下,犹大人民将安居乐业,耶路撒冷人享受太平。这城将被称为『上主─我们的正义』。 |
|
[新译] |
在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。 |
|
[钦定] |
在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为主我们的义。 |
|
[NIV] |
In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The Lord Our Righteousness.' |
|
[YLT] |
In those days is Judah saved, And Jerusalem doth dwell confidently, And this [is] he whom Jehovah proclaimeth to her: `Our Righteousness.` |
|
[KJV+] |
In those days3117 shall Judah3063 be saved3467, and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely0983: and this {is the name} wherewith she shall be called7121, The LORD our righteousness3072. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:17 |
[和合] |
因为耶和华如此说:大卫必永不断人25坐在以色列家的宝座上; |
|
[和合+] |
因为耶和华3068如此说0559:大卫1732必永不3808断人0376坐在3427以色列3478家1004的宝座3678上; |
|
[当代] |
我─上主这样应许:大卫的后代将永远统治以色列国; |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:‘大卫家必不断有人坐在以色列家的王位上。 |
|
[钦定] |
因为主如此说:大卫必永不断人坐在以色列家的宝座上; |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: `Not cut off to David is one sitting on the throne of the house of Israel, |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068; David1732 shall never3808 want3772 a man0376 to sit3427 upon the throne3678 of the house1004 of Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:18 |
[和合] |
祭司利未人在我面前也不断人26献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。” |
|
[和合+] |
祭司3548、利未人0388在我面前6440也不断人0376献5927燔祭5930、烧6999素祭4503,时常3117办理6213献祭2077的事。 |
|
[当代] |
利未支族将永久作祭司,献烧化祭、素祭,和牲祭来事奉我。」 |
|
[新译] |
利未人的祭司也必不断有人在我面前献上燔祭和烧素祭;献祭的事永不止息。’” |
|
[钦定] |
众祭司、利未人在我面前也不断人献燔祭、烧素祭,一直办理献祭的事。 |
|
[NIV] |
nor will the priests, who are Levites, ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.' ' |
|
[YLT] |
And to the priests -- the Levites, Not cut off from before Me is one, Causing a burnt-offering to ascend, And perfuming a present, and making sacrifice -- all the days.` |
|
[KJV+] |
Neither shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man0376 before6440 me to offer5927 burnt offerings5930, and to kindle6999 meat offerings4503, and to do6213 sacrifice2077 continually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:19 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华说的话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to Jeremiah: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto Jeremiah3414, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:20 |
[和合] |
“耶和华如此说:你们若能废27弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们若能废弃6565我所立白日3117黑夜3915的约1285,使白日3119黑夜3915不按时6256轮转, |
|
[当代] |
「我与白昼黑夜立了约,使它们始终按时运行;这约绝不能废弃。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替, |
|
[钦定] |
主如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time, |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; If ye can break6565 my covenant1285 of the day3117, and my covenant1285 of the night3915, and that there should not be day3119 and night3915 in their season6256; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:21 |
[和合] |
就能废弃我与我仆人大卫所立的28约,使他没有儿子在他的宝座上为王,并能废弃我与事奉我的祭司利未人所立的约。 |
|
[和合+] |
就能废弃6565我与我仆人5650大卫1732所立的约1285,使他没有儿子1121在他的宝座3678上为王4427,并能废弃我与事奉8334我的祭司3548、利未人3881所立的约。 |
|
[当代] |
同样,我与我的仆人大卫立了约,使他的王朝永远存续。我也与利未族立了约,使他们永远作祭司事奉我;这些约也绝不能废弃。 |
|
[新译] |
就能废掉我和我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的王位上作王;也能废掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的约。 |
|
[钦定] |
就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上统治,并能废弃我与侍奉我的众祭司、利未人所立的约。 |
|
[NIV] |
then my covenant with David my servant-and my covenant with the Levites who are priests ministering before me-can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne. |
|
[YLT] |
Also My covenant is broken with David My servant, So that he hath not a son reigning on his throne, And with the Levites the priests, My ministers. |
|
[KJV+] |
{Then} may also my covenant1285 be broken6565 with David1732 my servant5650, that he should not have a son1121 to reign4427 upon his throne3678; and with the Levites3881 the priests3548, my ministers8334. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:22 |
[和合] |
天上的万象不能29数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。” |
|
[和合+] |
天上8064的万象6635不能数算5608,海边3220的尘沙2344也不能斗量4058;我必照样使我仆人5650大卫1732的后裔2233和事奉8334我的利未人3881多起来7235。 |
|
[当代] |
我要使我仆人大卫的后代和利未族的祭司人数增多,像天上的星星,海滩的沙粒,无法数算。」 |
|
[新译] |
我却必使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多,像天上的万象不能数算、海边的沙粒不能斗量。’” |
|
[钦定] |
天上的军队不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的种子和侍奉我的利未人多起来。 |
|
[NIV] |
I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.' ' |
|
[YLT] |
As the host of the heavens is not numbered, Nor the sand of the sea measured, So I multiply the seed of David My servant, And the Levites My ministers.` |
|
[KJV+] |
As the host6635 of heaven8064 cannot be numbered5608, neither the sand2344 of the sea3220 measured4058: so will I multiply7235 the seed2233 of David1732 my servant5650, and the Levites3881 that minister8334 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:23 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话又临到耶利米说: |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to Jeremiah: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying: |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came to Jeremiah3414, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:24 |
[和合] |
“你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的30二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。 |
|
[和合+] |
你没有揣摩7200这百姓5971的话么?他们说0559:耶和华3068所拣选0977的二8147族4940,他已经弃绝了3988。他们这样藐视5006我的百姓5971,以为不再成国1471。 |
|
[当代] |
「你知道吗?人人都在说我遗弃了我自己拣选的两个国家─以色列和犹大。他们轻视我的子民,不把他们当作国家。 |
|
[新译] |
“你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。 |
|
[钦定] |
你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:主所拣选的二族,他已经弃绝了。他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。 |
|
[NIV] |
'Have you not noticed that these people are saying, 'The Lord has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
|
[YLT] |
`Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them! |
|
[KJV+] |
Considerest7200 thou not what this people5971 have spoken1696, saying0559, The two8147 families4940 which the LORD3068 hath chosen0977, he hath even cast them off3988? thus they have despised5006 my people5971, that they should be no more a nation1471 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:25 |
[和合] |
耶和华如此说:若是我立白日黑31夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的32定例, |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:若是我立白日3119黑夜3915的约1285不能存住,若是我未曾安排7760天8064地0776的定例2708, |
|
[当代] |
然而,我─上主与白昼黑夜立了约;我制定自然律支配天地。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律, |
|
[钦定] |
主如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我没有安排天地的定例, |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'If I have not established my covenant with day and night and the fixed laws of heaven and earth, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: If My covenant [is] not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed -- |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; If my covenant1285 {be} not with day3119 and night3915, {and if} I have not appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:26 |
[和合] |
我就33弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕 以撒 雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人34归回,也必怜悯他们。” |
|
[和合+] |
我就弃绝3988雅各3290的后裔2233和我仆人5650大卫1732的后裔,不使3947大卫1732的后裔2233治理4910亚伯拉罕0085、以撒3446、雅各3290的后裔2233;因为我必使他们被掳的人7622归回7725-7725,也必怜悯7355他们。 |
|
[当代] |
我与自然界立的约不能废弃;我也同样要信守我与雅各后代和我仆人大卫所立的约。我要从大卫后代中选立一位君王来统治亚伯拉罕、以撒,和雅各的子孙。我要以仁慈待他们,让他们回归故土,重整家园。」 |
|
[新译] |
我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’” |
|
[钦定] |
我就弃绝雅各的种子和我仆人大卫的种子,不使大卫的种子治理亚伯拉罕、以撒、雅各的种子;因为我必使他们被掳的人回去,也必怜悯他们。 |
|
[NIV] |
then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.' ' |
|
[YLT] |
Also the seed of Jacob, and David My servant, I reject, Against taking from his seed rulers For the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, For I turn back [to] their captivity, and have pitied them.` |
|
[KJV+] |
Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob3290, and David1732 my servant5650, {so} that I will not take3947 {any} of his seed2233 {to be} rulers4910 over the seed2233 of Abraham0085, Isaac3446, and Jacob3290: for I will cause their captivity7622 to return7725-7725, and have mercy7355 on them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |