16:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主又对我说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 came also unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
“你在这地方不可娶妻,生儿养女。” |
|
[和合+] |
你在这地方4725不可娶3947妻0802,生儿1121养女1323。 |
|
[当代] |
「在这样的地方,你不可结婚,不可生儿育女。 |
|
[新译] |
“在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。” |
|
[钦定] |
你在这地方不要娶妻,生儿生女。 |
|
[NIV] |
'You must not marry and have sons or daughters in this place.' |
|
[YLT] |
Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not take3947 thee a wife0802, neither shalt thou have sons1121 or daughters1323 in this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说: |
|
[和合+] |
因为论到0559在这地方4725所生的3205儿1121女1323,又论到在这国0776中生3205养3209他们的父0001母0517,耶和华3068如此说: |
|
[当代] |
我要告诉你有关在这里出生的孩子和父母将遭遇的事。 |
|
[新译] |
因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说: |
|
[钦定] |
因为关于在这地方所生的儿子们和女儿们,又关于在这地中生养他们的父亲们和母亲们,主如此说: |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers: |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers -- those bearing them, And of their fathers -- those begetting them in this land: |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 concerning the sons1121 and concerning the daughters1323 that are born3205 in this place4725, and concerning their mothers0517 that bare3205 them, and concerning their fathers0001 that begat3209 them in this land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
“他们必死得1甚苦,无人2哀哭,必不得葬埋;必在地上象3粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸4首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。” |
|
[和合+] |
他们必4191死4463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地0127上6440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978。 |
|
[当代] |
他们都要因疫症死亡;没有人好哀悼他们,埋葬他们。他们的尸体要像肥料堆在地上。他们要不是饿死,就是战死;尸体成为飞鸟走兽的食物。 |
|
[新译] |
“他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。” |
|
[钦定] |
他们必死得很苦,无人哀哭,必不能埋葬,必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞禽和地上的野兽作食物。 |
|
[NIV] |
'They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.' |
|
[YLT] |
Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth. |
|
[KJV+] |
They shall die4191 of grievous8463 deaths4463; they shall not be lamented5594; neither shall they be buried6912; {but} they shall be as dung1828 upon the face6440 of the earth0127: and they shall be consumed3615 by the sword2719, and by famine7458; and their carcases5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven8064, and for the beasts0929 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
耶和华如此说:“不要进入5丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:不要进入0935丧4798家1004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
「你不可进入丧家,不要为任何人悲伤哀悼。我不再赐平安给我子民,也不以慈爱怜悯待他们。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是主说的。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: 'Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Enter0935 not into the house1004 of mourning4798, neither go3212 to lament5594 nor bemoan5110 them: for I have taken away0622 my peace7965 from this people5971, saith5002 the LORD3068, {even} lovingkindness2617 and mercies7356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们6哀哭,不用刀7划身,也不使头光8秃。 |
|
[和合+] |
连大1419带小6996,都必在这地0776死亡4191,不得葬埋6912。人必不为他们哀哭5594,不用刀划1413身,也不使头光秃7139。 |
|
[当代] |
无论贫富同样要死在这里;没有人埋葬他们,也没有人哀悼他们。没有人会砍伤自己或剃光头发为他们志哀。 |
|
[新译] |
“尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。 |
|
[钦定] |
连大带小,都必在这地死亡,不能埋葬。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。 |
|
[NIV] |
'Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
|
[YLT] |
And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them. |
|
[KJV+] |
Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this land0776: they shall not be buried6912, neither shall {men} lament5594 for them, nor cut1413 themselves, nor make themselves bald7139 for them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯9酒安慰他们。 |
|
[和合+] |
他们有丧事0060,人必不为他们擘饼6536,因死人4191安慰5162他们;他们丧父0001丧母0517,人也不给他们一杯3563酒安慰8575他们。 |
|
[当代] |
没有人会跟丧家一起吃喝,为了他们的丧亡安慰他们,连丧父或丧母的人也没有人表示同情。 |
|
[新译] |
没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。 |
|
[钦定] |
他们有丧事,人必不为他们流泪,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 |
|
[NIV] |
No one will offer food to comfort those who mourn for the dead-not even for a father or a mother-nor will anyone give them a drink to console them. |
|
[YLT] |
Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother. |
|
[KJV+] |
Neither shall {men} tear6536 {themselves} for them in mourning0060, to comfort5162 them for the dead4191; neither shall {men} give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for their father0001 or for their mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
“你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 |
|
[和合+] |
你不可进入0935宴乐4960的家1004,与他们同坐3427吃0398喝8354。 |
|
[当代] |
「你也不可进入欢宴的家,跟他们吃喝。 |
|
[新译] |
你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。 |
|
[钦定] |
你不要进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 |
|
[NIV] |
'And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink. |
|
[YLT] |
A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink, |
|
[KJV+] |
Thou shalt not also go0935 into the house1004 of feasting4960, to sit3427 with them to eat0398 and to drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
因为万军之耶和华以色列的 神如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,从这地方止10息了。 |
|
[和合+] |
因为万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们还活着的日子3117在你们眼5869前,我必使欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音6963,从这地方4725止息了7673。 |
|
[当代] |
我─上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:我要使这地死气沉沉,不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。他们有生之日要亲身经历这些事。 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我必在你们眼前,在你们还活着的日子,使欢笑和快乐的声音,新郎和新娘的声音,都从这地方止息了。’” |
|
[钦定] |
因为万军之主以色列的神如此说:看啊,你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,从这地方止息了。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will cause to cease7673 out of this place4725 in your eyes5869, and in your days3117, the voice6963 of mirth8342, and the voice6963 of gladness8057, the voice6963 of the bridegroom2860, and the voice6963 of the bride3618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
“你将这一切的话,指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我11们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的 神犯了什么罪呢?’ |
|
[和合+] |
你将这一切的话1697指示5046这百姓5971。他们问你说0559:耶和华3068为甚么说1696,要降这大1419灾祸7451攻击我们呢?我们有甚么罪孽5771呢?我们向耶和华3068―我们的 神0430犯了2398甚么罪2403呢? |
|
[当代] |
「当你向他们传达这话的时候,他们会问你:『为甚么上主这么严厉地惩罚我们?我们究竟犯了甚么罪?在甚么地方得罪了上主─我们的上帝?』 |
|
[新译] |
“你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的 神呢?’ |
|
[钦定] |
你将这一切的话指示这百姓。他们问你说:主为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向主我们的神犯了什么罪呢? |
|
[NIV] |
'When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass when thou declarest to this people all these words, and they have said unto thee, `For what hath Jehovah spoken against us all this great evil? yea, what [is] our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Jehovah our God?` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when thou shalt shew5046 this people5971 all these words1697, and they shall say0559 unto thee, Wherefore hath the LORD3068 pronounced1696 all this great1419 evil7451 against us? or what {is} our iniquity5771? or what {is} our sin2403 that we have committed2398 against the LORD3068 our God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离12弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。 |
|
[和合+] |
你就对他们说0559:耶和华3068说5002:因为你们列祖0001离弃5800我,随3212从0310别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,不遵守8104我的律法8451, |
|
[当代] |
你要告诉他们,上主这样说:『你们的祖先背叛我去膜拜服事别的神明。他们离弃了我,不听从我的教训。 |
|
[新译] |
你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。 |
|
[钦定] |
你就对他们说:主说:因为你们父辈离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法, |
|
[NIV] |
then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the Lord , 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law. |
|
[YLT] |
Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept, |
|
[KJV+] |
Then shalt thou say0559 unto them, Because your fathers0001 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD3068, and have walked3212 after0310 other0312 gods0430, and have served5647 them, and have worshipped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not kept8104 my law8451; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
而且你们行恶,比你们列祖更13甚;因为各人随从自己顽梗的恶14心行事,甚至不听从我。 |
|
[和合+] |
而且你们行6213恶7489比你们列祖0001更甚;因为各人随1980从0310自己0376顽梗的恶7451心3820行事8307,甚至不听从8085我, |
|
[当代] |
但是你们比他们更可恶。你们一直为自己顽劣的心思所驱使,不听从我。 |
|
[新译] |
至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。 |
|
[钦定] |
而且你们行恶比你们父辈更多;因为看啊,各人随从自己妄想的恶心行事,甚至不听从我, |
|
[NIV] |
But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me. |
|
[YLT] |
Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me. |
|
[KJV+] |
And ye have done6213 worse7489 than your fathers0001; for, behold2009, ye walk1980 every one0376 after0310 the imagination8307 of his evil7451 heart3820, that they may not hearken8085 unto me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不15认识的16地。你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。’” |
|
[和合+] |
所以我必将你们从这地0776赶出2904,直赶到你们和你们列祖0001素不认识3045的地0776。你们在那里必昼3119夜3915事奉5647别0312 神0430,因为我必不向你们施5414恩2594。 |
|
[当代] |
所以我要把你们抛出这地方,把你们赶到你们和你们的祖先都不知道的地方去。在那里,你们要日夜拜别的神明;我不再怜悯你们。』」从流亡中返国 |
|
[新译] |
因此,我要把你们从这地赶出去,去到你们和你们列祖所不认识的地;你们在那里必昼夜事奉别的神,因为我不再向你们施恩。’ |
|
[钦定] |
所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们父辈素不认识的地。你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。 |
|
[NIV] |
So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.' |
|
[YLT] |
And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace. |
|
[KJV+] |
Therefore will I cast2904 you out of this land0776 into a land0776 that ye know3045 not, {neither} ye nor your fathers0001; and there shall ye serve5647 other0312 gods0430 day3119 and night3915; where I will not shew5414 you favour2594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
耶和华说:“日子17将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓, |
|
[和合+] |
耶和华3068说:日子将到,人必不再指着那领以色列3478人从埃及地上来之永生的耶和华3068起誓,耶和华3068说5002:日子3117将到0935,人必不再指着那领以色列3478人1121从埃及4714地0776上来5927之永生的2416耶和华3068起誓0559, |
|
[当代] |
上主说:「有一天,人发誓的时候不再说:『我指著那带领以色列人出埃及的永生上主发誓』, |
|
[新译] |
“看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:因此,看啊,日子将到,人必不再说,那领以色列儿女从埃及地上来的主活着; |
|
[NIV] |
'However, the days are coming,' declares the Lord , 'when men will no longer say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,` |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that it shall no more be said0559, The LORD3068 liveth2416, that brought up5927 the children1121 of Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之18地。” |
|
[和合+] |
却要指着那领5927以色列3478人1121从北方6828之地0776,并赶他们到的各国0776上来之永生的2416耶和华3068起誓,并且我要领5080他们再7725入我从前赐给5414他们列祖0001之地0127。 |
|
[当代] |
却要说:『我指著那带领以色列人离开那北方的土地,离开他放逐他们去各国的永生上主发誓。』因为我要带领他们返回故乡,回到我赐给他们祖先的土地。我─上主这样宣布了。」将临到的惩罚 |
|
[新译] |
“他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。 |
|
[钦定] |
却要说,那领以色列儿女从北方之地,并赶他们到的各国上来的主活着;并且我要领他们再入我从前给他们父辈之地。 |
|
[NIV] |
but they will say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
|
[YLT] |
But, `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,` And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers. |
|
[KJV+] |
But, The LORD3068 liveth2416, that brought up5927 the children1121 of Israel3478 from the land0776 of the north6828, and from all the lands0776 whither he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into their land0127 that I gave5414 unto their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
耶和华说:“我要召许多打19鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我要召7971许多7227打鱼的1771-1728把以色列人打上来1770,然后0310我要召7971许多7227打猎的6719,从各山2022上、各冈1389上、各石5553穴5357中猎取6679他们。 |
|
[当代] |
上主说:「我要差派许多渔夫来捕捉这些人,又要差派许多猎人到大小山冈和岩石洞穴猎取他们。 |
|
[新译] |
“看哪!我要差人去叫许多渔夫来,捕捉以色列人;然后我要差人去叫许多猎人来,从各大山、小山和岩石的裂缝里,猎取他们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,我要召许多打鱼的把他们打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。 |
|
[NIV] |
'But now I will send for many fishermen,' declares the Lord , 'and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks. |
|
[YLT] |
Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks. |
|
[KJV+] |
Behold, I will send7971 for many7227 fishers1771-1728, saith5002 the LORD3068, and they shall fish1770 them; and after0310 will I send7971 for many7227 hunters6719, and they shall hunt6679 them from every mountain2022, and from every hill1389, and out of the holes5357 of the rocks5553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
因我的眼目察20看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。 |
|
[和合+] |
因我的眼目5869察看他们的一切行为1870;他们不能在我面6440前遮掩5641,他们的罪孽5771也不能在5048我眼5869前隐藏6845。 |
|
[当代] |
我看见了他们所做的一切;他们的罪恶都在我眼前,无法隐藏。 |
|
[新译] |
“因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。 |
|
[钦定] |
因我的眼睛察看他们的一切行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。 |
|
[NIV] |
My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes. |
|
[YLT] |
For Mine eyes [are] upon all their ways, They have not been hidden from My face, Nor hath their iniquity been concealed from before Mine eyes. |
|
[KJV+] |
For mine eyes5869 {are} upon all their ways1870: they are not hid5641 from my face6440, neither is their iniquity5771 hid6845 from5048 mine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
我先要加21倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷22污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。” |
|
[和合+] |
我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159。 |
|
[当代] |
我要使他们因自己的邪恶和罪过受加倍的惩罚;因为他们膜拜那些毫无生气、像死尸一样的偶像,污染了我的土地。他们用可憎的假神塞满这地方。」耶利米的信心和祷告 |
|
[新译] |
首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气、可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。” |
|
[钦定] |
我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶;因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。 |
|
[NIV] |
I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols.' |
|
[YLT] |
And I have recompensed a first -- A second time -- their iniquity and their sin, Because of their polluting My land, With the carcase of their detestable things, Yea, their abominable things have filled Mine inheritance. |
|
[KJV+] |
And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double4932; because they have defiled2490 my land0776, they have filled4390 mine inheritance5159 with the carcases5038 of their detestable8251 and abominable things8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
耶和华啊!你是我的23力量,是我的保障;在苦难之日,是我的避24难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益25之物。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你是我的力量5797,是我的保障4581;在苦难6869之日3117是我的避难所4498。列国人1471必从地0776极0657来到0935你这里,说0559:我们列祖0001所承受的5157,不过是虚假8267,是虚空1892无益3276之物。 |
|
[当代] |
上主啊,你是我的力量和堡垒;你是我危难时的避难所。列国要从世界各角落来到你面前,说:「我们的祖先只拜假神,只拜毫无用处的偶像。 |
|
[新译] |
耶和华,我的力量、我的堡垒、我遭难时的避难所啊!万国要从地极前来朝见你,说:“我们列祖所承受的只是虚假的偶像,是虚空、一无用处的。 |
|
[钦定] |
主啊,你是我的力量,是我的要塞;在苦难之日是我的避难所。外邦人必从地的尽头来到你这里,说:我们父辈所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。 |
|
[NIV] |
O Lord , my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, 'Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good. |
|
[YLT] |
O Jehovah, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto Thee nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, my strength5797, and my fortress4581, and my refuge4498 in the day3117 of affliction6869, the Gentiles1471 shall come0935 unto thee from the ends0657 of the earth0776, and shall say0559, Surely our fathers0001 have inherited5157 lies8267, vanity1892, and {things} wherein {there is} no profit3276. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
人岂可为自己制造神呢?其实这不是26神。” |
|
[和合+] |
人0120岂可为自己制造6213 神0430呢?其实这不是 神0430。 |
|
[当代] |
人能为自己造神明吗?即使造了,它们也不是真神。」 |
|
[新译] |
人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。” |
|
[钦定] |
人怎可为自己制造神呢?其实它们不是神。 |
|
[NIV] |
Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!' |
|
[YLT] |
Doth man make for himself gods, And they -- no gods? |
|
[KJV+] |
Shall a man0120 make6213 gods0430 unto himself, and they {are} no gods0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的27名是耶和华了。” |
|
[和合+] |
耶和华说:我要使他们知道3045,就是这一次6471使他们知道3045我的手3027和我的能力1369。他们就知道3045我的名8034是耶和华3068了。 |
|
[当代] |
上主说:「所以,这一次我一定要使列国知道我的大能大力;他们要知道我的名是耶和华。」 |
|
[新译] |
“因此,看哪!我要使他们知道,这一次我必叫他们认识我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。” |
|
[钦定] |
因此,看啊,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是主。 |
|
[NIV] |
'Therefore I will teach them- this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name [is] Jehovah! |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I will this once6471 cause them to know3045, I will cause them to know3045 mine hand3027 and my might1369; and they shall know3045 that my name8034 {is} The LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |