31:1 |
[和合] |
耶和华说:“那1时我必作以色列各家的 神;他们必作我的2子民。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那时6256,我必作以色列3478各家4940的 神0430;他们必作我的子民5971。 |
|
[当代] |
上主这样说:「时候将到,我要作以色列各族的上帝;他们要作我的子民。 |
|
[新译] |
“到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:那时,我必作以色列各族的神;他们必作我的子民。 |
|
[NIV] |
'At that time,' declares the Lord , 'I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people.' |
|
[YLT] |
At that time, an affirmation of Jehovah, I am for God to all families of Israel, And they -- they are to Me for a people. |
|
[KJV+] |
At the same time6256, saith5002 the LORD3068, will I be the God0430 of all the families4940 of Israel3478, and they shall be my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的3时候,他曾在旷野蒙恩。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:脱离8300刀剑2719的就是以色列3478人。我使他享安息7280的时候,他曾在旷野4057蒙4672恩2580。 |
|
[当代] |
在旷野,我怜悯那些劫后余生的人。当以色列人渴望安息的时候, |
|
[新译] |
耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。” |
|
[钦定] |
主如此说:脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest -- Israel. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, The people5971 {which were} left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness4057; {even} Israel3478, when I went1980 to cause him to rest7280. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说:“我以永远的4爱爱5你,因此我以慈爱吸6引你。 |
|
[和合+] |
古时(或译:从远方7350)耶和华3068向以色列(原文是我)显现7200,说:我以永远5769的爱0160爱0157你,因此我以慈爱2617吸引4900你。 |
|
[当代] |
我从遥远的地方向他们显现。以色列人哪,我一向疼爱你们,我仍要以信实不变的爱爱你们。 |
|
[新译] |
耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(“以色列”按照《马索拉抄本》应作“我”,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。 |
|
[钦定] |
古时主向我显现,说:我以永远的爱爱你,因此我以爱吸引你。 |
|
[NIV] |
The Lord appeared to us in the past, saying: 'I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness. |
|
[YLT] |
From afar Jehovah hath appeared to me, With love age-during I have loved thee, Therefore I have drawn thee [with] kindness. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath appeared7200 of old7350 unto me, {saying}, Yea, I have loved0157 thee with an everlasting5769 love0160: therefore with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
以色列的民哪(“民”原文作“处女”)!我要再建7立你,你就被建立;你必再以击8鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。 |
|
[和合+] |
以色列3478的民(原文是处女1330)哪,我要再建立1129你,你就被建立1129;你必再以击鼓8596为美5710,与欢乐7832的人一同跳舞4234而出3318; |
|
[当代] |
我要重新建立你们。你们将再拿起铃鼓,载歌载舞地欢呼。 |
|
[新译] |
童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。 |
|
[钦定] |
以色列的童女啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一起跳舞而出; |
|
[NIV] |
I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful. |
|
[YLT] |
Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful. |
|
[KJV+] |
Again I will build1129 thee, and thou shalt be built1129, O virgin1330 of Israel3478: thou shalt again be adorned5710 with thy tabrets8596, and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry7832. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
又必在撒玛利亚的山上栽种葡9萄园,栽种的人要享用所结的果子 |
|
[和合+] |
又必在撒玛利亚8111的山2022上栽种5193葡萄园3754,栽种的人5193要享用所结的果子。 |
|
[当代] |
你们将在撒马利亚的山上重新栽种葡萄;栽种的人将吃园里的出产。 |
|
[新译] |
你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园,栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。 |
|
[钦定] |
又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,就如寻常的事。 |
|
[NIV] |
Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit. |
|
[YLT] |
Again thou dost plant vineyards In mountains of Samaria, Planters have planted, and made common. |
|
[KJV+] |
Thou shalt yet plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria8111: the planters5193 shall plant5193, and shall eat {them} as common things2490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起10来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’” |
|
[和合+] |
日子3117必到3426,以法莲0669山2022上守望的人5341必呼叫7121说:起来罢6965!我们可以上5927锡安6726,到耶和华3068―我们的 神0430那里去。 |
|
[当代] |
有一天,守望的人要在以法莲山上呼喊:『来,我们上锡安去朝见上主─我们的上帝。』」 |
|
[新译] |
因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’” |
|
[钦定] |
日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:起来吧。我们可以上锡安,到主我们的神那里去。 |
|
[NIV] |
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.' ' |
|
[YLT] |
For there is a day, Cried have watchmen on mount Ephraim, `Rise, and we go up to Zion, unto Jehovah our God; |
|
[KJV+] |
For there shall be3426 a day3117, {that} the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim0669 shall cry7121, Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐11歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞,说:“耶和华啊!求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们当为雅各3290欢乐8057歌唱7442,因万国1471中为首7218的欢呼6670。当传扬8085颂赞1984说0559:耶和华3068啊,求你拯救3467你的百姓5971以色列3478所剩下的人7611。 |
|
[当代] |
上主这样说:你们要为以色列欢呼歌唱,为最伟大的国家高声呼喊,你们要唱颂赞的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列残存的人民。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’ |
|
[钦定] |
主如此说:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:主啊,拯救你的百姓以色列所剩下的人。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O Lord , save your people, the remnant of Israel.' |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, [with] joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068; Sing7442 with gladness8057 for Jacob3290, and shout6670 among the chief7218 of the nations1471: publish8085 ye, praise1984 ye, and say0559, O LORD3068, save3467 thy people5971, the remnant7611 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
我必将他们从12北方领来,从地极招13聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。 |
|
[和合+] |
我必将他们从北方6828领来0935,从地0776极3411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大1419帮6951回到7725这里来。 |
|
[当代] |
看哪,我要从北方把他们领回来,从天涯海角把他们集合起来。瞎眼的、跛脚的、孕妇、产妇,都要成群结队跟他们一起回来。 |
|
[新译] |
看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。 |
|
[钦定] |
看啊,我必将他们从北方领来,从地极招聚;与他们一起来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;他们必成为大帮回到这里来。 |
|
[NIV] |
See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return. |
|
[YLT] |
Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them [are] blind and lame, Conceiving and travailing one -- together, A great assembly -- they turn back hither. |
|
[KJV+] |
Behold, I will bring0935 them from the north6828 country0776, and gather6908 them from the coasts3411 of the earth0776, {and} with them the blind5787 and the lame6455, the woman with child2030 and her that travaileth with child3205 together3162: a great1419 company6951 shall return7725 thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
他们要14哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水15旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的16长子。 |
|
[和合+] |
他们要哭泣1065而来0935。我要照他们恳求8469的引导2986他们,使他们在河5158水4325旁走3212正直3477的路1870,在其上不至绊跌3782;因为我是以色列3478的父0001,以法莲0669是我的长子1060。 |
|
[当代] |
看哪!我的子民将一路哭著回来;他们跟著我走,沿途祷告。我要带他们经过溪水边,领他们走平坦的路,不致绊跌。我是以色列的父亲;以法莲是我的长子。 |
|
[新译] |
我引导他们的时候,他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。我要使他们走在溪水旁,行在平直的路上,他们必不会绊跌;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。 |
|
[钦定] |
他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。 |
|
[NIV] |
They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son. |
|
[YLT] |
With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way -- they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim -- My first-born [is] he. |
|
[KJV+] |
They shall come0935 with weeping1065, and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk3212 by the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way1870, wherein they shall not stumble3782: for I am a father0001 to Israel3478, and Ephraim0669 {is} my firstborn1060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
“列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招17聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。 |
|
[和合+] |
列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛0339说0559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739。 |
|
[当代] |
上主说:万国啊,你们要留心听我的话,你们要在遥远的海岛传布我的话。我驱散了我的子民,但我要再集合他们;我要保护他们,像牧人保护羊群。 |
|
[新译] |
“列国啊!你们要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:‘那赶散以色列的 神,必再招集他们;必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’ |
|
[钦定] |
列国啊,要听主的话,传扬在远处的海岛说:赶散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。 |
|
[NIV] |
'Hear the word of the Lord , O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.' |
|
[YLT] |
Hear a word of Jehovah, O nations, And declare ye among isles afar off, and say: He who is scattering Israel doth gather him, And hath kept him as a shepherd [doth] his flock, |
|
[KJV+] |
Hear8085 the word1697 of the LORD3068, O ye nations1471, and declare5046 {it} in the isles0339 afar off4801, and say0559, He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462 {doth} his flock5739. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
因耶和华救18赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的19手。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068救赎了6299雅各3290,救赎1350他脱离比他更强2389之人的手3027。 |
|
[当代] |
我释放了以色列人,从强国手中把他们救出来。 |
|
[新译] |
因为耶和华买赎了雅各,从比他更强的人手中把他救赎了出来。 |
|
[钦定] |
因主救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。 |
|
[NIV] |
For the Lord will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they. |
|
[YLT] |
For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 hath redeemed6299 Jacob3290, and ransomed1350 him from the hand3027 of {him that was} stronger2389 than he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
他们要来到锡安的20高处歌唱,又流归耶和华施恩之21地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的22园子,他们也不再有一点愁23烦。 |
|
[和合+] |
他们要来到0935锡安6726的高处4791歌唱7442,又流归5102耶和华3068施恩2898之地,就是有五榖1715、新酒8492,和油3323,并羊羔1121-6629、牛犊1241之地。他们的心5315必象浇灌的7302园子1588;他们也不再3254有一点愁烦1669。 |
|
[当代] |
他们要回来,在锡安山上欢乐歌唱;他们要蜂拥而来,享受我丰富的礼物:五榖、新酒、橄榄油、牛羊。他们要像水源充足的田园;他们不再缺乏甚么。 |
|
[新译] |
他们必来到锡安的高处欢呼;他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物,就是五谷、新酒和油,还有羊羔和牛犊。他们必像有水灌溉的园子,永不再枯干。 |
|
[钦定] |
他们要来到锡安的高处歌唱,又流归主施恩之地,就是有谷物、新酒,和油,并羊羔、牛犊之地。他们的魂必像浇过水的园子;他们必不再有任何忧伤。 |
|
[NIV] |
They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the Lord - the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more. |
|
[YLT] |
And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more. |
|
[KJV+] |
Therefore they shall come0935 and sing7442 in the height4791 of Zion6726, and shall flow together5102 to the goodness2898 of the LORD3068, for wheat1715, and for wine8492, and for oil3323, and for the young1121 of the flock6629 and of the herd1241: and their soul5315 shall be as a watered7302 garden1588; and they shall not sorrow1669 any more3254 at all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 |
|
[和合+] |
那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
[当代] |
那时,少女们要欢欣舞蹈;老年人和年轻人要一齐欢呼。我要使他们的悲伤变为喜乐,使他们的忧愁成为欢欣。 |
|
[新译] |
那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。 |
|
[钦定] |
那时,童女必欢乐跳舞;年少的、年老的,也必一起欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 |
|
[NIV] |
Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow. |
|
[YLT] |
Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men -- together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow, |
|
[KJV+] |
Then shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance4234, both young men0970 and old2205 together3162: for I will turn2015 their mourning0060 into joy8342, and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow3015. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:14 |
[和合] |
我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必以肥油1880使祭司3548的心5315满足7301;我的百姓5971也要因我的恩惠2898知足7646。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我要使祭司们有丰足的食物;我要使我的子民一无缺乏。我─上主这样宣布了。上主怜悯以色列 |
|
[新译] |
我必用肥脂使祭司的心满足;我的子民必因我的美物饱足。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我必以肥油使众祭司的魂满足;我的百姓也要因我的良善满足。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And satisfied the soul of the priests [with] fatness, And My people with My goodness are satisfied, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness1880, and my people5971 shall be satisfied7646 with my goodness2898, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:15 |
[和合] |
耶和华如此说:“在24拉玛听见号咷痛哭的声25音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在26了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷5092痛8563哭1065的声音6963,是拉结7354哭1058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。 |
|
[当代] |
上主这样说:在拉玛听见了号咷痛哭的声音;蕾洁为著孩子们哀哭,不肯接受安慰;因为他们都死了。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。” |
|
[钦定] |
主如此说:在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,拒绝因她的儿女受安慰,因为他们都不在了。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; A voice6963 was heard8085 in Ramah7414, lamentation5092, {and} bitter8563 weeping1065; Rahel7354 weeping1058 for her children1121 refused3985 to be comforted5162 for her children1121, because they {were} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:16 |
[和合] |
耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国27归回。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你禁止4513声音6963不要哀哭1065,禁止眼目5869不要流泪1832,因你所做之工6469必有3426赏赐7939;他们必从敌0341国0776归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
别再哭了!擦掉眼泪吧!你为儿女辛劳不算徒然;他们要从敌国回来。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主如此说:你禁止声音不要哀哭,禁止眼睛不要流泪,因你所作之工必有奖赏;他们必从敌国回去。这是主说的。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded,' declares the Lord. 'They will return from the land of the enemy. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Refrain4513 thy voice6963 from weeping1065, and thine eyes5869 from tears1832: for thy work6468 shall be3426 rewarded7939, saith5002 the LORD3068; and they shall come again7725 from the land0776 of the enemy0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:17 |
[和合] |
耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366。 |
|
[当代] |
你的前途充满希望;你的儿女要返回故乡。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
“你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:你后来必有指望;你的儿女必回到自己的境界。 |
|
[NIV] |
So there is hope for your future,' declares the Lord. 'Your children will return to their own land. |
|
[YLT] |
And there is hope for thy latter end, An affirmation of Jehovah, And the sons have turned back [to] their border. |
|
[KJV+] |
And there is3426 hope8615 in thine end0319, saith5002 the LORD3068, that thy children1121 shall come again7725 to their own border1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:18 |
[和合] |
我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我28回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神 |
|
[和合+] |
我听见8085以法莲0669为自己悲歎5110说:你责罚3256我,我便受责罚3256,象不3808惯3925负轭的牛犊5695一样。求你使我回转7725,我便回转7725,因为你是耶和华3068―我的 神0430。 |
|
[当代] |
我听见以色列人悲痛地说:上主啊,我们都像野性的小牛,可是你管教我们,使我们驯服。求你带我们回来,我们要归向你;因为你是上主─我们的上帝。 |
|
[新译] |
“我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的 神。 |
|
[钦定] |
我听见以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是主我的神。 |
|
[NIV] |
'I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the Lord my God. |
|
[YLT] |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou [art] Jehovah my God. |
|
[KJV+] |
I have surely8085 heard8085 Ephraim0669 bemoaning5110 himself {thus}; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised3256, as a bullock5695 unaccustomed3808-3925 {to the yoke}: turn7725 thou me, and I shall be turned7725; for thou {art} the LORD3068 my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:19 |
[和合] |
我回转以29后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” |
|
[和合+] |
我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
[当代] |
虽然我们背离了你,我们立刻就想回头。你的管教使我们痛悔;我们因幼年时的罪而蒙羞受辱。 |
|
[新译] |
我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’ |
|
[钦定] |
我回转以后就懊悔;受教以后,我就拍腿叹息;我因承担幼年的凌辱就抱愧蒙羞。 |
|
[NIV] |
After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.' |
|
[YLT] |
For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth. |
|
[KJV+] |
Surely after0310 that I was turned7725, I repented5162; and after0310 that I was instructed3045, I smote5606 upon {my} thigh3409: I was ashamed0954, yea, even confounded3637, because I did bear5375 the reproach2781 of my youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:20 |
[和合] |
耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心30肠恋慕他,我必要怜悯31他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:以法莲0669是我的爱3357子1121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。 |
|
[当代] |
以色列啊,你是我亲爱的儿子;你是我最疼爱的孩子。每次提起你的名字,我就心心念念记挂著你。我深深地爱惜你;我一定怜悯你。 |
|
[新译] |
以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他;我必要怜悯他。 |
|
[NIV] |
Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
A precious son is Ephraim to Me? A child of delights? For since My speaking against him, I do thoroughly remember him still, Therefore have My bowels been moved for him, I do greatly love him, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
{Is} Ephraim0669 my dear3357 son1121? {is he} a pleasant8191 child3206? for since1767 I spake1696 against him, I do earnestly2142 remember2142 him still: therefore my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely7355 have mercy7355 upon him, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:21 |
[和合] |
以色列民哪(“民”原文作“处女”)!你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向32大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。 |
|
[和合+] |
以色列3478民(原文是处女1330)哪,你当为自己设立5324指路碑6725,竖起7760引路柱8564。你要留心7896-3820向大路4546,就是你所去1980的原路1870;你当回转7725,回转7725到你这些城邑5892。 |
|
[当代] |
你要安置路标,竖立路牌;你要寻找你走过的那条大路。以色列人哪,回来吧!归回你们的故土乡里! |
|
[新译] |
你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。 |
|
[钦定] |
以色列童女啊,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你的心要向着大道,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城市。 |
|
[NIV] |
'Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns. |
|
[YLT] |
Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities. |
|
[KJV+] |
Set thee up5324 waymarks6725, make7760 thee high heaps8564: set7896 thine heart3820 toward the highway4546, {even} the way1870 {which} thou wentest1980: turn again7725, O virgin1330 of Israel3478, turn again7725 to these thy cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:22 |
[和合] |
背道的33民哪(“民”原文作“女子”)!你34反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。” |
|
[和合+] |
背道7728的民(原文是女子1323)哪,你翻来覆去2559要到几时呢?耶和华3068在地上0776造了1254一件新事3219,就是女子5347护卫5437男子1397。 |
|
[当代] |
迷途的人哪,还要徘徊多久呢?我在地上创立了一件新事:女子要保护男子。上帝子民的光明前途 |
|
[新译] |
转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。 |
|
[钦定] |
背道的女儿啊,你反来覆去要多久呢?主在地上造了一件新事,就是一个女子围绕一个男子。 |
|
[NIV] |
How long will you wander, O unfaithful daughter? The Lord will create a new thing on earth- a woman will surround a man.' |
|
[YLT] |
Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man. |
|
[KJV+] |
How long wilt thou go about2559, O thou backsliding7728 daughter1323? for the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth0776, A woman5347 shall compass5437 a man1397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:23 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说:‘公义的居所啊!圣35山哪!愿耶和华赐36福给你。’ |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我使被掳之人7622归回7725的时候,他们在犹大3063地0776和其中的城邑5892必再这样说0559:公义6664的居所5116啊,圣6944山2022哪,愿耶和华3068赐福1288给你。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:「当我让我的子民还乡重整家园的时候,他们要再一次在犹大境内各城镇说:公义的居所,锡安圣山哪,愿上主赐福给你! |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’ |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:我使被掳之人回去的时候,他们在犹大地和其中的城市必再这样说:公义的住所啊,圣山哪,愿主祝福你。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The Lord bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; As yet they shall use0559 this speech1697 in the land0776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725 their captivity7622; The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice6664, {and} mountain2022 of holiness6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:24 |
[和合] |
犹大和属犹大37城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。 |
|
[和合+] |
犹大3063和属犹大城邑5892的人,农夫0406和放5265羊5739的人,要一同3162住3427在其中。 |
|
[当代] |
犹大的土地和境内各城镇将人烟稠密;农人、牧人,和他们的羊群将一起住在那里。 |
|
[新译] |
犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。 |
|
[钦定] |
犹大和属犹大城市的人,农夫和放羊的人,要一起住在其中。 |
|
[NIV] |
People will live together in Judah and all its towns-farmers and those who move about with their flocks. |
|
[YLT] |
And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order. |
|
[KJV+] |
And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all the cities5892 thereof together3162, husbandmen0406, and they {that} go forth5265 with flocks5739. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:25 |
[和合] |
疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。” |
|
[和合+] |
疲乏5889的人5315,我使他饱饫7301;愁烦1669的人5315,我使他知足4390。 |
|
[当代] |
我要使疲倦的人振作,使饥饿的人饱足。 |
|
[新译] |
疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。” |
|
[钦定] |
因我使疲倦的魂得满足;我使极忧伤的魂重新得力。 |
|
[NIV] |
I will refresh the weary and satisfy the faint.' |
|
[YLT] |
For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.` |
|
[KJV+] |
For I have satiated7301 the weary5889 soul5315, and I have replenished4390 every sorrowful1669 soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:26 |
[和合] |
先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!” |
|
[和合+] |
先知说:我醒了6974,觉着7200睡8142得香甜6149! |
|
[当代] |
于是人民要说:『我睡著了,醒后身心愉快。』 |
|
[新译] |
这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。 |
|
[钦定] |
对此,我醒了,看啊,对我来说,我睡得很甜。 |
|
[NIV] |
At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me. |
|
[YLT] |
On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me. |
|
[KJV+] |
Upon this I awaked6974, and beheld7200; and my sleep8142 was sweet6149 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:27 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播38种在以色列家和犹大家。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要把人0120的种2233和牲畜0929的种2233播种2232在以色列3478家1004和犹大3063家1004。 |
|
[当代] |
「我─上主说,时候将到,我要使以色列和犹大的土地人口密布,牲畜繁殖。 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁殖。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。 |
|
[NIV] |
'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have sown the house of Israel, And the house of Judah, With seed of man, and seed of beast. |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will sow2232 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man0120, and with the seed2233 of beast0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:28 |
[和合] |
我先前怎样39留意将他们40拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们41建立、栽植。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我先前怎样留意8245将他们拔出5428、拆毁5422、毁坏2040、倾覆0006、苦害7489,也必照样留意8245将他们建立1129、栽植5193。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我曾经谨慎地向他们作根除、拆毁、推翻、破坏,和消灭的工作;我也照样要谨慎地向他们做栽培、建立的工作。 |
|
[新译] |
我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我之前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} like as I have watched over8245 them, to pluck up5428, and to break down5422, and to throw down2040, and to destroy0006, and to afflict7489; so will I watch over8245 them, to build1129, and to plant5193, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:29 |
[和合] |
当那些日子,人不再说:‘父亲吃了42酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’ |
|
[和合+] |
当那些日子3117,人不再说0559:父亲0001吃了0398酸葡萄1155,儿子1121的牙8127酸倒了6949。 |
|
[当代] |
那时候,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿女的牙齿酸坏了。 |
|
[新译] |
“在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’ |
|
[钦定] |
当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,孩子们的牙酸倒了。 |
|
[NIV] |
'In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
|
[YLT] |
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons` teeth are blunted. |
|
[KJV+] |
In those days3117 they shall say0559 no more, The fathers0001 have eaten0398 a sour grape1155, and the children's1121 teeth8127 are set on edge6949. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:30 |
[和合] |
但各人必因自己的罪43死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。” |
|
[和合+] |
但各人0376必因自己的罪5771死亡4191;凡吃0398酸葡萄1155的,自己的牙8127必酸倒6949。 |
|
[当代] |
相反地,谁吃了酸葡萄,谁的牙齿就酸坏;每一个人要因自己的罪过死亡。」 |
|
[新译] |
因为各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齿必酸倒。 |
|
[钦定] |
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。 |
|
[NIV] |
Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes-his own teeth will be set on edge. |
|
[YLT] |
But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth. |
|
[KJV+] |
But every one0376 shall die4191 for his own iniquity5771: every man0120 that eateth0398 the sour grape1155, his teeth8127 shall be set on edge6949. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:31 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新44约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要与以色列3478家1004和犹大3063家1004另立3772新2319约1285, |
|
[当代] |
上主说:「时候将到,我要与以色列人和犹大人订立新的约。 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, |
|
[NIV] |
'The time is coming,' declares the Lord , 'when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have made with the house of Israel And with the house of Judah a new covenant, |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will make3772 a new2319 covenant1285 with the house1004 of Israel3478, and with the house1004 of Judah3063: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:32 |
[和合] |
不象我拉着他们祖宗45的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
不象我拉着2388他们祖宗0001的手3027,领他们出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约1285。我虽作他们的丈夫,他们却背了6565我的约1285。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我亲手领他们的祖先出埃及以后,曾经与他们立约。我是他们的丈夫,他们却破坏了这约。新的约和这旧的约不同。 |
|
[新译] |
这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
不像我拉着他们父辈的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是主说的。 |
|
[NIV] |
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, ' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Not like the covenant that I made with their fathers, In the day of My laying hold on their hand, To bring them out of the land of Egypt, In that they made void My covenant, And I ruled over them -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Not according to the covenant1285 that I made3772 with their fathers0001 in the day3117 {that} I took2388 them by the hand3027 to bring them out3318 of the land0776 of Egypt4714; which my covenant1285 they brake6565, although I was an husband1166 unto them, saith5002 the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:33 |
[和合] |
耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的46约,乃是这样:我要将我的律法放在他们47里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的48子民。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那些日子3117以后0310,我与以色列3478家1004所立3772的约1285乃是这样:我要将我的律法8451放在5414他们里面7130,写在3789他们心上3820。我要作他们的 神0430,他们要作我的子民5971。 |
|
[当代] |
我要与以色列人民订立的新约是这样:我要把我的法律放在他们里面,刻在他们的心版上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。 |
|
[新译] |
“但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。 |
|
[钦定] |
主说:那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。 |
|
[NIV] |
'This is the covenant I will make with the house of Israel after that time,' declares the Lord. 'I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
|
[YLT] |
For this [is] the covenant that I make, With the house of Israel, after those days, An affirmation of Jehovah, I have given My law in their inward part, And on their heart I do write it, And I have been to them for God, And they are to me for a people. |
|
[KJV+] |
But this {shall be} the covenant1285 that I will make3772 with the house1004 of Israel3478; After0310 those days3117, saith5002 the LORD3068, I will put5414 my law8451 in their inward parts7130, and write3789 it in their hearts3820; and will be their God0430, and they shall be my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:34 |
[和合] |
他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认49识我。我要50赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄0251说0559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们不再教导邻人同胞说:『要认识上主』,因为全国上下都认识我。我要赦免他们的罪,不再记住他们的过犯。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们各人不再教导自己的邻居和自己的弟兄说:你该认识主,因为他们从最小的到至大的都必认识我。我要原谅他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是主说的。 |
|
[NIV] |
No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord ,' because they will all know me, from the least of them to the greatest,' declares the Lord. 'For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.' |
|
[YLT] |
And they do not teach any more Each his neighbour, and each his brother, Saying, Know ye Jehovah, For they all know Me, from their least unto their greatest, An affirmation of Jehovah; For I pardon their iniquity, And of their sin I make mention no more. |
|
[KJV+] |
And they shall teach3925 no more every man0376 his neighbour7453, and every man0376 his brother0251, saying0559, Know3045 the LORD3068: for they shall all know3045 me, from the least6996 of them unto the greatest1419 of them, saith5002 the LORD3068: for I will forgive5545 their iniquity5771, and I will remember2142 their sin2403 no more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:35 |
[和合] |
那使太阳白日发51光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大52海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的53名。他如此说: |
|
[和合+] |
那使5414太阳8121白日3119发光0216,使星3556月3394有定例2708,黑夜3915发亮0216,又搅动7280大海3220,使海中波浪1530匉訇1993的,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他如此说0559: |
|
[当代] |
上主使太阳照耀白昼,使月亮星星照亮黑夜。他搅动海洋,使波涛澎湃。他的名是耶和华─万军的统帅。 |
|
[新译] |
那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说: |
|
[钦定] |
那使太阳白天发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动海洋,使海中波浪咆哮的主如此说,万军之主是他的名。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name: |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name: |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, which giveth5414 the sun8121 for a light0216 by day3119, {and} the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light0216 by night3915, which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar1993; The LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:36 |
[和合] |
“这些定例,若能在我面前54废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
这些定例2706若能在我面前6440废掉4185,以色列3478的后裔2233也就在我面前断绝7673,永远3117不再成国1471。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他应许:只要自然界的秩序持续,以色列国运就会持续。 |
|
[新译] |
“这些定律若能从我面前废掉,以色列的后裔也就会在我面前断绝,永远不再成为一个国家。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
这些定例若能在我面前废掉,以色列的种子也就在我面前断绝,永远不再成国。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Only if these decrees vanish from my sight,' declares the Lord , 'will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me.' |
|
[YLT] |
If these statutes depart from before Me, An affirmation of Jehovah, Even the seed of Israel doth cease From being a nation before Me all the days. |
|
[KJV+] |
If those ordinances2706 depart4185 from before6440 me, saith5002 the LORD3068, {then} the seed2233 of Israel3478 also shall cease7673 from being a nation1471 before6440 me for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:37 |
[和合] |
耶和华如此说:“若能量55度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:若能量度4058上4605天8064,寻察2713下4295地0776的根基4146,我就因以色列3478后裔2233一切所行6213的弃绝3988他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
假使人能量出天空的极限,测出大地根基的深度,上主才会因以色列人的过犯弃绝他们。上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“人若能量度在上的诸天,测透地下面的根基,我也就会因以色列后裔所作的一切,弃绝他们众人。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主如此说:若能量度上天,寻察下地的众根基,我就因以色列种子一切所行的弃绝他们。这是主说的。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: If the heavens above be measured, And the foundations of earth below searched, Even I kick against all the seed of Israel, For all that they have done, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; If heaven8064 above4605 can be measured4058, and the foundations4146 of the earth0776 searched out2713 beneath4295, I will also cast off3988 all the seed2233 of Israel3478 for all that they have done6213, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:38 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从56哈楠业楼直到角门。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,这城5892必为耶和华3068建造1129,从哈楠业2606楼4026直到角6438门8179。 |
|
[当代] |
上主说:「看哪,时候将到,整座耶路撒冷城,从哈楠业楼到角门,要重建归我。 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),这城从哈楠业城楼直到角门,必为耶和华重建起来。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,这城必为主建造,从哈楠业楼直到角门。 |
|
[NIV] |
'The days are coming,' declares the Lord , 'when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate. |
|
[YLT] |
Lo, days [are coming], an affirmation of Jehovah, And the city hath been built to Jehovah, From the tower of Hananeel to the gate of the corner. |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower4026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner6438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:39 |
[和合] |
准57绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚 |
|
[和合+] |
准绳4060要往外3318量出,直到迦立1619山1389,又转到5437歌亚1601。 |
|
[当代] |
城的范围将向西伸展到迦立山,绕到歌亚。 |
|
[新译] |
量度的准绳还要往外量,直到迦立山,绕到歌亚。 |
|
[钦定] |
准绳要往外量出,迎向迦立山上,又围绕到歌亚。 |
|
[NIV] |
The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah. |
|
[YLT] |
And gone out again hath the measuring line Over-against it, unto the height of Gareb, And it hath compassed to Goah. |
|
[KJV+] |
And the measuring4060 line6957-6961 shall yet go forth3318 over against it upon the hill1389 Gareb1619, and shall compass about5437 to Goath1601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:40 |
[和合] |
抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方58马门的拐角,都要归耶和华为59圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。” |
|
[和合+] |
抛尸6297的全谷6010和倒灰之处1880,并一切田地7709-8309,直到汲沦6939溪5158,又直到东方4217马5483门8179的拐角6438,都要归耶和华3068为圣6944,不再拔出5428,不再倾覆2040,直到永远5769。 |
|
[当代] |
整个堆积著尸首和废物的山谷,以及汲沦溪到东边马门一带所有的荒地,都要并入耶路撒冷,作为我的圣城。这城绝不再被拆毁,被破坏。」 |
|
[新译] |
拋尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。” |
|
[钦定] |
抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归主为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。 |
|
[NIV] |
The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.' |
|
[YLT] |
And all the valley of the carcases and of the ashes, And all the fields unto the brook Kidron, Unto the corner of the horse-gate eastward, [Are] holy to Jehovah, it is not plucked up, Nor is it thrown down any more to the age! |
|
[KJV+] |
And the whole valley6010 of the dead bodies6297, and of the ashes1880, and all the fields7709-8309 unto the brook5158 of Kidron6939, unto the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east4217, {shall be} holy6944 unto the LORD3068; it shall not be plucked up5428, nor thrown down2040 any more for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |