3:1 |
[和合] |
“有话说:‘人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她1来?’若收回她来,那地岂不是大大玷2污了吗?但你和许多亲爱的行邪3淫,还可以归向4我,这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
有话说0559:人0376若休7971妻0802,妻离他而去1980,作了别人0312的妻0376,前夫岂能再收回7725他来?若收回他来,那地0776岂不是大大2610玷污2610了么?但你和许多7227亲爱的7453行邪淫2181,还可以归向7725我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主说:「如果丈夫休了妻子,妻子离开他,跟别人结婚,他怎能把她再接回来呢?他这样做就是玷污了土地。但是以色列啊,你跟好些情郎私奔,现在却想回来找我! |
|
[新译] |
耶和华说:“人若是休妻,妻子离开了他,又嫁了别人,前夫怎能与她复合呢?如果复合,那地不是大大玷污了吗?你曾与许多情人行淫,还想归向我。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们说:人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫怎能再收回她来?若收回她来,那地难道不是大大玷污了吗?但你和许多情人行邪淫,还可以转向我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers- would you now return to me?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Saying, `Lo, one sendeth away his wife, And she hath gone from him, And she hath been to another man, Doth he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And thou hast committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
They say0559, If a man0376 put away7971 his wife0802, and she go1980 from him, and become another0312 man's0376, shall he return unto her again7725? shall not that land0776 be greatly2610 polluted2610? but thou hast played the harlot2181 with many7227 lovers7453; yet return again7725 to me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
你向净光的5高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等6候,好象亚拉伯人在旷野埋伏一样。并且你的淫行邪恶玷7污了全地, |
|
[和合+] |
你向净光的高处8205举5375目5869观看7200,你在何处0375没有淫行7693-7901呢?你坐在3427道1870旁等候,好象亚拉伯6163人在旷野4057埋伏一样,并且你的淫行2184邪恶7451玷污了2610全地0776。 |
|
[当代] |
举目看看那些山头;你能找到一片你没有卖过淫的土地吗?你在路旁等候情郎,好像阿拉伯人埋伏旷野,等著猎物一样。你的淫行玷污了土地。 |
|
[新译] |
“你向光秃的高冈举目看看,哪里没有你的淫迹?你坐在路边等候情人,像阿拉伯人在旷野埋伏一样。你以淫乱和邪恶,把这地玷污了。 |
|
[钦定] |
你向高处举目观看,你在哪里没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。 |
|
[NIV] |
'Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
|
[YLT] |
Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. |
|
[KJV+] |
Lift up5375 thine eyes5869 unto the high places8205, and see7200 where0375 thou hast not been lien7693-7901 with. In the ways1870 hast thou sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness4057; and thou hast polluted2610 the land0776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
因此甘霖停8止,春(原文作“晚”)雨不降。你还是有娼妓之9脸,不顾羞耻。 |
|
[和合+] |
因此甘霖7241停止4513,春(原文是晚)雨4456不降。你还是有娼妓2181-0802之脸4696,不顾3985羞耻3637。 |
|
[当代] |
所以,甘霖不降,春雨不下。你脸上一副淫相,你竟不觉得羞耻! |
|
[新译] |
所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。 |
|
[钦定] |
因此甘霖停止,春雨不降。你还是有娼妓之额,不顾羞耻。 |
|
[NIV] |
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame. |
|
[YLT] |
And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. |
|
[KJV+] |
Therefore the showers7241 have been withholden4513, and there hath been no latter rain4456; and thou hadst a whore's2181-0802 forehead4696, thou refusedst3985 to be ashamed3637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
“从今以后,你岂不向我呼叫说:‘我父啊!你是我10幼年的恩主。 |
|
[和合+] |
从今以后,你岂不向我呼叫7121说:我父0001啊,你是我幼年5271的恩主。 |
|
[当代] |
「以色列啊,现在你却对我说:『你是我的父亲,从我幼小的时候你就疼爱我。 |
|
[新译] |
你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊!你是我年轻时的良伴; |
|
[钦定] |
从这时以后,你难道不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的引导。 |
|
[NIV] |
Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth, |
|
[YLT] |
Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou [art] the leader of my youth? |
|
[KJV+] |
Wilt thou not from this time cry7121 unto me, My father0001, thou {art} the guide0441 of my youth5271? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
耶和华岂永远怀11怒,存留到底吗?’看哪!你又发恶言,又行坏事,随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。” |
|
[和合+] |
耶和华3068岂永远5769怀怒5201,存留8104到底5331吗?看哪,你又发恶言1696又行6213坏事7451,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵慾心)。 |
|
[当代] |
你不会一直对我生气,长久忿怒。』这是你说的话,但是你还是一意孤行,做尽坏事。」以色列和犹大必须悔改 |
|
[新译] |
耶和华怎会永远怀怒,常存愤恨呢?’你虽然这样说了,还是尽力去作恶。” |
|
[钦定] |
他难道永远怀怒,存留到底吗?看啊,你又发恶言又行坏事,随自己的私意而行。 |
|
[NIV] |
will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can.' |
|
[YLT] |
Doth He keep to the age? watch for ever?` Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest. |
|
[KJV+] |
Will he reserve5201 {his anger} for ever5769? will he keep8104 {it} to the end5331? Behold, thou hast spoken1696 and done6213 evil things7451 as thou couldest3201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:“12背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠13树下行淫。 |
|
[和合+] |
约西亚2977王4428在位的时候3117,耶和华3068又对我说0559:「背道的4878以色列3478所行的6213,你看见7200没有?他上1980各高1364山2022,在各青翠7488树6086下8478行淫2181。 |
|
[当代] |
约西亚作犹大王的时候,上主对我说:「你看见了那不贞洁的女人以色列的行为没有?她离弃我,在每一座山头上,每一棵绿树下卖淫。 |
|
[新译] |
约西亚王在位的日子,耶和华对我说:“背道的以色列所作的,她怎样走上各高山,在每棵繁茂的树下行淫,你看见了没有? |
|
[钦定] |
约西亚王在位的日子,主又对我说:背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。 |
|
[NIV] |
During the reign of King Josiah, the Lord said to me, 'Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 said0559 also unto me in the days3117 of Josiah2977 the king4428, Hast thou seen7200 {that} which backsliding4878 Israel3478 hath done6213? she is gone up1980 upon every high1364 mountain2022 and under8478 every green7488 tree6086, and there hath played the harlot2181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
她行这些事以14后,我说,她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹15妹犹大也看见了。 |
|
[和合+] |
他行6213这些事以后0310,我说0559他必归向7725我,他却不归向7725我。他奸诈0901的妹妹0269犹大3063也看见了7200。 |
|
[当代] |
我以为她做了这一切后会回到我这里来,可是她没有回来;她不贞的姊妹犹大也看见了这一切。 |
|
[新译] |
我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。 |
|
[钦定] |
她行这些事以后,我说她必转向我,她却不转向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 |
|
[NIV] |
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it. |
|
[YLT] |
And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see [it] doth her treacherous sister Judah. |
|
[KJV+] |
And I said0559 after0310 she had done6213 all these {things}, Turn7725 thou unto me. But she returned7725 not. And her treacherous0901 sister0269 Judah3063 saw7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休16她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行17淫。 |
|
[和合+] |
背道4878的以色列3478行淫5003,我为这缘故0182给5414他休书5612-3748休7971他;我看见7200他奸诈的0898妹妹0269犹大3063,还不惧怕3372,也去3212行淫2181。 |
|
[当代] |
犹大看见我离弃了叛逆不贞的以色列,给她休书;但是不贞的犹大并不怕,反而自甘堕落,也沦为娼妓, |
|
[新译] |
因背道的以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看见她诡诈的妹妹犹大还是不惧怕,照样行淫。 |
|
[钦定] |
背道的以色列行淫,我为这缘故把她休了;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。 |
|
[NIV] |
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
|
[YLT] |
And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication -- she also. |
|
[KJV+] |
And I saw7200, when for all the causes0182 whereby backsliding4878 Israel3478 committed adultery5003 I had put her away7971, and given5414 her a bill5612 of divorce3748; yet her treacherous0898 sister0269 Judah3063 feared3372 not, but went3212 and played the harlot2181 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头18木头行淫,地就被玷19污了。 |
|
[和合+] |
因以色列3478轻忽6963了他的淫乱2184,和石头0068木头6086行淫5003,地0776就被玷污了2610。 |
|
[当代] |
一点儿不觉得羞耻。她也玷污了土地;她拜石头、木头,对我不贞。 |
|
[新译] |
因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。 |
|
[钦定] |
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。 |
|
[NIV] |
Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. |
|
[KJV+] |
And it came to pass through the lightness6963 of her whoredom2184, that she defiled2610 the land0776, and committed adultery5003 with stones0068 and with stocks6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大,还不20一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
虽有这一切的事,他奸诈的0901妹妹0269犹大3063还不一心3820归向7725我,不过是假意8267归我。这是耶和华3068说的5002。」 |
|
[当代] |
做了这一切后,以色列那不贞的姊妹犹大假装回来,但不是出于诚意。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
虽然这样,她诡诈的妹妹犹大还没有全心归向我,只是假意地归我。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不全心转向我,不过是假意归我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And yet for all this her treacherous0901 sister0269 Judah3063 hath not turned7725 unto me with her whole heart3820, but feignedly8267, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
耶和华对我说:“背道的以色列,比奸诈的犹大还显为21义。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:「背道4878的以色列3478比奸诈0898的犹大3063还显为义6663。 |
|
[当代] |
上主又告诉我,以色列虽然离弃他,但比那不贞的犹大好些。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“背道的以色列,比诡诈的犹大还显得正义。 |
|
[钦定] |
主对我说:背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, The backsliding4878 Israel3478 hath justified6663 herself5315 more than treacherous0898 Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
你去向22北方宣告说:‘耶和华说:背道的以色列啊!回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存23怒。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你去1980向北方6828宣告7121说0559:耶和华3068说5002:背道的4878以色列3478啊,回来吧7725!我必不怒目6440看5307你们;因为我是慈爱的2623,我必不永远5769存怒5201。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
因此,他命令我到北方,去向以色列宣布:「不忠的以色列啊,回到我这里来吧!我对你的爱不变;我不永久向你发怒。 |
|
[新译] |
你去,把这些话向北方宣告,说:‘背道的以色列啊,回转吧!’这是耶和华的宣告。’我必不向你们变脸,因为我是慈爱的,我必不永远怀怒。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你去向北方宣告说:主说:背道的以色列啊,回来吧。我必不怒目看你们;因为我是有怜悯的,我必不永远存怒。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Go, proclaim this message toward the north: ' 'Return, faithless Israel,' declares the Lord , 'I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the Lord , 'I will not be angry forever. |
|
[YLT] |
Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. |
|
[KJV+] |
Go1980 and proclaim7121 these words1697 toward the north6828, and say0559, Return7725, thou backsliding4878 Israel3478, saith5002 the LORD3068; {and} I will not cause mine anger6440 to fall5307 upon you: for I {am} merciful2623, saith5002 the LORD3068, {and} I will not keep5201 {anger} for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
只要承24认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠25树下向别神东奔西26跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’” |
|
[和合+] |
只要承认3045你的罪孽5771,就是你违背6586耶和华3068―你的 神0430,在各青翠7488树6086下向别神东奔西跑6340-1870,没有听从8085我的话6963。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我只要你承认自己的罪过,承认你得罪上主─你的上帝,曾经在每一棵绿树下跟异国的神明行淫,违背了我的命令。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的 神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
只要承认你的罪孽,就是你违背主你的神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的声音。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Only acknowledge your guilt- you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,' ' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Only acknowledge3045 thine iniquity5771, that thou hast transgressed6586 against the LORD3068 thy God0430, and hast scattered6340 thy ways1870 to the strangers2114 under every green7488 tree6086, and ye have not obeyed8085 my voice6963, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
耶和华说:“背道的儿女啊!回来吧!因为我作你们的丈27夫。并且我必将你们从一城取一28人,从一族取两人,带到锡安 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城5892取3947一人0259,从一族4940取两人8147,带到0935锡安6726。 |
|
[当代] |
「不忠的子民哪,回来吧!我是你们的主人。我要从你们的每一城市选出一人,从每一宗族选出两人,带回锡安山去。 |
|
[新译] |
‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。’因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。 |
|
[钦定] |
主说:背道的儿女啊,回来吧。因为我与你们结了婚,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 |
|
[NIV] |
'Return, faithless people,' declares the Lord , 'for I am your husband. I will choose you-one from a town and two from a clan-and bring you to Zion. |
|
[YLT] |
Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, |
|
[KJV+] |
Turn7725, O backsliding7726 children1121, saith5002 the LORD3068; for I am married1166 unto you: and I will take3947 you one0259 of a city5892, and two8147 of a family4940, and I will bring0935 you to Zion6726: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
我也必将合我心的29牧者,赐给你们。他们必以知识和智慧,30牧养你们。” |
|
[和合+] |
我也必将合我心3820的牧者7462赐给5414你们。他们必以知识1844和智慧7919牧养7462你们。」 |
|
[当代] |
我要赐给你们合我心意的统治者,他们要用聪明和智慧来统治你们。 |
|
[新译] |
“我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。 |
|
[钦定] |
我也必将合我心的牧师们给你们。他们必以知识和聪明牧养你们。 |
|
[NIV] |
Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding. |
|
[YLT] |
And I have given to you shepherds According to Mine own heart, And they have fed you with knowledge and understanding. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 you pastors7462 according to mine heart3820, which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding7919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
耶和华说:“你们在国中生养众多,当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜;不追31想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:「你们在国中0776生养众多7235-6509;当那些日子3117,人必不再题说0559耶和华3068的约柜0727-1285,不追想5927-3820,不纪念2142,不觉缺少6485,也不再制造6213。 |
|
[当代] |
你们在这块土地上重新繁盛增多的时候,人民不再提起我的约柜,不再想起,也不再记念。他们不再需要约柜,也不另造一个。 |
|
[新译] |
当那些日子,你们在这地繁殖增多的时候,人必不再提说耶和华的约柜,不把它放在心上,不思念它,不觉得缺少,也不再制造。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:你们在这地中生养众多;当那些日子,人必不再提说主的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 |
|
[NIV] |
In those days, when your numbers have increased greatly in the land,' declares the Lord , 'men will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, when ye are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days -- an affirmation of Jehovah, They say not any more, `The ark of the covenant of Jehovah,` Nor doth it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when ye be multiplied7235 and increased6509 in the land0776, in those days3117, saith5002 the LORD3068, they shall say0559 no more, The ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068: neither shall it come5927 to mind3820: neither shall they remember2142 it; neither shall they visit6485 {it}; neither shall {that} be done6213 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚32集。他们必不再随从自己顽梗的恶33心行事。 |
|
[和合+] |
那时6256,人必称7121耶路撒冷3389为耶和华3068的宝座3678;万国1471必到耶路撒冷3389,在耶和华3068立名8034的地方聚集6960。他们必不再随从0310自己顽梗8307的恶7451心3820行事3212。 |
|
[当代] |
到那时候,他们要称耶路撒冷为『上主的宝座』,万国万民都要聚集在那里敬拜我。他们不再受顽固和邪恶的心驱使作恶。 |
|
[新译] |
‘那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座,万国要聚集到她那里,因耶和华名的缘故来到耶路撒冷;他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 |
|
[钦定] |
那时,人必称耶路撒冷为主的宝座;万国必到耶路撒冷,在主立名的地方聚集。他们必不再随从自己妄想的恶心行事。 |
|
[NIV] |
At that time they will call Jerusalem The Throne of the Lord , and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the Lord. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts. |
|
[YLT] |
At that time they cry to Jerusalem, `O throne of Jehovah,` And gathered unto her hath been all the nations, For the name of Jehovah, to Jerusalem, Nor do they go any more after the stubbornness of their evil heart. |
|
[KJV+] |
At that time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD3068; and all the nations1471 shall be gathered6960 unto it, to the name8034 of the LORD3068, to Jerusalem3389: neither shall they walk3212 any more after0310 the imagination8307 of their evil7451 heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
当那些日子,34犹大家要和以色列家同行,从35北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之36地。 |
|
[和合+] |
当那些日子3117,犹大3063家1004要和以色列3478家1004同行3212,从北方6828之地0776一同3162来0935到我赐给5157你们列祖0001为业5157之地0776。」 |
|
[当代] |
在那时候,以色列将跟犹大联合;他们要一起离开北方那流亡之地,回到我赐给你们祖先作永久产业的土地。」上帝的子民拜偶像上主说: |
|
[新译] |
在那些日子,犹大家必与以色列家同行,他们必从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业的地方。’” |
|
[钦定] |
当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一起来到我给你们父辈为业之地。 |
|
[NIV] |
In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
|
[YLT] |
In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit. |
|
[KJV+] |
In those days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk3212 with the house1004 of Israel3478, and they shall come0935 together3162 out of the land0776 of the north6828 to the land0776 that I have given for an inheritance5157 unto your fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
“我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美37地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为38父,也不再转去不跟从我。 |
|
[和合+] |
我说0559:我怎样将你安置7896在儿女1121之中,赐给5414你美2532地0776,就是万国6635-1471中肥美6643的产业5159。我又说0559:你们必称7121我为父0001,也不再转去7725不跟从我0310。 |
|
[当代] |
以色列啊,我多么乐意认你作儿子,把全世界最美好的土地─那最肥沃的,赐给你。我以为你会叫我爸爸,永不再背离我。 |
|
[新译] |
“我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。 |
|
[钦定] |
我说:我怎样将你安置在儿女之中,给你美地,就是万国的军中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 |
|
[NIV] |
'I myself said, ' 'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me. |
|
[YLT] |
And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back. |
|
[KJV+] |
But I said0559, How shall I put7896 thee among the children1121, and give5414 thee a pleasant2532 land0776, a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations1471? and I said0559, Thou shalt call7121 me, My father0001; and shalt not turn away7725 from me0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
以色列家,你们向我行诡诈,真象妻子行39诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
以色列3478家1004,你们向我行诡诈0898,真象0403妻子0802行诡诈0898离开他丈夫7453一样。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
但你对我不忠,像不贞的妻子私奔。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是主说的。 |
|
[NIV] |
But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
But -- a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Surely0403 {as} a wife0802 treacherously0898 departeth from her husband7453, so have ye dealt treacherously0898 with me, O house1004 of Israel3478, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
在净光的40高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神 |
|
[和合+] |
在净光的高处8205听见8085人声6963,就是以色列3478人1121哭泣1065恳求8469之声,乃因他们走弯曲5753之道1870,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
[当代] |
听吧,山头上有呼声,是以色列人流泪哀求的声音;因为他们偏离了正路,忘记了上主─他们的上帝。 |
|
[新译] |
在光秃的高冈听到人声,就是以色列人哭泣恳求的声音;因为他们改转了自己的道路,忘记了耶和华他们的 神。 |
|
[钦定] |
在高处听见人声,就是以色列儿女哭泣恳求之声,因他们走弯曲之道,忘记主他们的神。 |
|
[NIV] |
A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God. |
|
[YLT] |
A voice on high places is heard -- weeping, Supplications of the sons of Israel, For they have made perverse their way, They have forgotten Jehovah their God. |
|
[KJV+] |
A voice6963 was heard8085 upon the high places8205, weeping1065 {and} supplications8469 of the children1121 of Israel3478: for they have perverted5753 their way1870, {and} they have forgotten7911 the LORD3068 their God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
你们这背道的儿女啊!回来41吧!我要医治你们背道的42病。”看哪!我们来到你这里,因你是耶和华我们的 神 |
|
[和合+] |
你们这背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!我要医治7495你们背道4878的病。看哪,我们来到0857你这里,因你是耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
[当代] |
离弃上主的人哪,回来吧!他要医治你们,使你们不再背叛。你们回答:「是!我们要回到上主那里,因为他是我们的上帝。 |
|
[新译] |
“背道的人哪,回转吧!我必医治你们背道的病。”“看哪!我们来到你这里,因为你是耶和华我们的 神! |
|
[钦定] |
你们这背道的儿女啊,回来吧。我要医治你们背道的病。看啊,我们来到你这里,因你是主我们的神。 |
|
[NIV] |
'Return, faithless people; I will cure you of backsliding.' 'Yes, we will come to you, for you are the Lord our God. |
|
[YLT] |
Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. -- Behold us, we have come to Thee, For Thou [art] Jehovah our God. |
|
[KJV+] |
Return7725, ye backsliding7726 children1121, {and} I will heal7495 your backslidings4878. Behold, we come0857 unto thee; for thou {art} the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮43助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的44 神 |
|
[和合+] |
仰望从小山1389或从大1995山2022的喧嚷中得帮助,真是0403枉然8267的。以色列3478得救8668,诚然0403在乎耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
[当代] |
我们在山头上拜偶像,得不到一点儿好处。惟有上主─我们的上帝能够拯救以色列。 |
|
[新译] |
小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩诚然在于耶和华我们的 神。 |
|
[钦定] |
指望从众岭或从众多的山得拯救,真是枉然的。以色列的救恩,诚然在乎主我们的神。 |
|
[NIV] |
Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the Lord our God is the salvation of Israel. |
|
[YLT] |
Surely in vain from the heights, The multitude of mountains -- Surely in Jehovah our God [is] the salvation of Israel. |
|
[KJV+] |
Truly0403 in vain8267 {is salvation hoped for} from the hills1389, {and from} the multitude1995 of mountains2022: truly0403 in the LORD3068 our God0430 {is} the salvation8668 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
从我们幼年以来,那可45耻的偶像,将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女,都吞吃了。 |
|
[和合+] |
从我们幼年5271以来,那可耻1322的偶象将我们列祖0001所劳碌3018得来的羊群6629、牛群1241,和他们的儿1121女1323都吞吃了0398。 |
|
[当代] |
但是我们拜巴力─那可耻的偶像,因此我们失掉了羊群、牛群、儿女,就是我们祖先自古以来建立的一切家业。 |
|
[新译] |
从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。 |
|
[钦定] |
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们父辈所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女们都吞吃了。 |
|
[NIV] |
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor- their flocks and herds, their sons and daughters. |
|
[YLT] |
And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. |
|
[KJV+] |
For shame1322 hath devoured0398 the labour3018 of our fathers0001 from our youth5271; their flocks6629 and their herds1241, their sons1121 and their daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖,常常得罪耶和华我们的46 神,没有听47从耶和华我们 神的话! |
|
[和合+] |
我们在羞耻1322中躺卧7901罢!愿惭愧3639将我们遮盖3680;因为从立国(原文是幼年5271)以来3117,我们和我们的列祖0001常常得罪2398耶和华3068―我们的 神0430,没有听从8085耶和华3068―我们 神0430的话6963。 |
|
[当代] |
我们应该以羞耻作床舖,以耻辱作被单。我们跟我们的祖先常常得罪上主─我们的上帝;我们一向不听从他的命令。」 |
|
[新译] |
但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的 神的话。” |
|
[钦定] |
我们在羞耻中躺下吧。愿惭愧将我们遮盖;因为从幼年以来,我们和我们的父辈常常得罪主我们的神,没有听从主我们神的话。 |
|
[NIV] |
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God.' |
|
[YLT] |
We have lain down in our shame, and cover us doth our confusion, For against Jehovah our God we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Jehovah our God! |
|
[KJV+] |
We lie down7901 in our shame1322, and our confusion3639 covereth3680 us: for we have sinned2398 against the LORD3068 our God0430, we and our fathers0001, from our youth5271 even unto this day3117, and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |