30:1 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝 |
|
[新译] |
耶和华有话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
This is the word that came to Jeremiah from the Lord : |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
“耶和华以色列的 神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你将我对你说过1696的一切话1697都写3789在书5612上。 |
|
[当代] |
对我这样说:「你要把我对你说过的一切话都写在书上, |
|
[新译] |
“耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。 |
|
[钦定] |
主以色列的神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you. |
|
[YLT] |
`Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book. |
|
[KJV+] |
Thus speaketh0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, saying0559, Write3789 thee all the words1697 that I have spoken1696 unto thee in a book5612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人1归回;我也要使他们回到我所赐给他们列2祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要使我的百姓5971以色列3478和犹大3063被掳的人7622归回7725;我也要使他们回7725到我所赐给5414他们列祖0001之地0776,他们就得这地为业3423。这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
因为时候将到,我要让我子民犹大和以色列回归故土,重整家园。我要领他们回到我赐给他们祖先的土地;他们要重新拥有这土地。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’” |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我要领我的百姓以色列和犹大被掳的人回去;我也要使他们回到我所给他们父辈之地,他们就得它为业。这是主说的。 |
|
[NIV] |
The days are coming,' declares the Lord , 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the Lord.' |
|
[YLT] |
For, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and I have turned back [to] the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.` |
|
[KJV+] |
For, lo, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will bring again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah3063, saith0559 the LORD3068: and I will cause them to return7725 to the land0776 that I gave5414 to their fathers0001, and they shall possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: |
|
[和合+] |
以下是耶和华3068论到以色列3478和犹大3063所说1696的话1697: |
|
[当代] |
上主对以色列和犹大人民说: |
|
[新译] |
以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: |
|
[钦定] |
以下是主说到以色列和犹大所说的话: |
|
[NIV] |
These are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah: |
|
[YLT] |
And these [are] the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah: |
|
[KJV+] |
And these {are} the words1697 that the LORD3068 spake1696 concerning Israel3478 and concerning Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
耶和华如此说:“我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我们听见8085声音,是战抖2731惧怕6343而不平安7965的声音。 |
|
[当代] |
我听见战栗的声音,是恐惧,不是平安。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。 |
|
[钦定] |
主如此说:我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: ' 'Cries of fear are heard- terror, not peace. |
|
[YLT] |
Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear -- and there is no peace. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068; We have heard8085 a voice6963 of trembling2731, of fear6343, and not of peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,象产难的3妇人,脸面都变青了呢? |
|
[和合+] |
你们且访问7592看看7200,男人2145有产难3205么?我怎么看见7200人人1398用手3027掐腰2504,象产难3205的妇人,脸面6440都变2015青3420了呢? |
|
[当代] |
试想,男人会生孩子吗?为甚么我看见每一个男人用双手抱著肚子,像临产的妇女呢?为甚么每一个男人的脸都那么苍白呢? |
|
[新译] |
你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢? |
|
[钦定] |
你们问问看,男人有生孩子的阵痛吗?我怎么看见人人用手掐腰,像阵痛中的女人,脸面都变青了呢? |
|
[NIV] |
Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale? |
|
[YLT] |
Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness? |
|
[KJV+] |
Ask7592 ye now, and see7200 whether a man2145 doth travail with child3205? wherefore do I see7200 every man1397 with his hands3027 on his loins2504, as a woman in travail3205, and all faces6440 are turned2015 into paleness3420? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
哀哉!那4日为大,无日5可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。” |
|
[和合+] |
哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。 |
|
[当代] |
惨啦,令人恐惧的日子快到了!这是空前绝后的日子;这是我子民痛苦的时辰,但他们仍将幸存。 |
|
[新译] |
哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’” |
|
[钦定] |
唉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。 |
|
[NIV] |
How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
|
[YLT] |
Wo! for great [is] that day, without any like it, Yea, a time of adversity it [is] to Jacob, Yet out of it he is saved. |
|
[KJV+] |
Alas1945! for that day3117 {is} great1419, so that0369 none {is} like it: it {is} even the time6256 of Jacob's3290 trouble6869; but he shall be saved3467 out of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「那一天,我要折断套在他们脖子上的轭,斩断锁住他们的铁链,他们不再作外国人的奴隶。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。 |
|
[钦定] |
万军之主说:到那日,我必从你脖子上折断他的轭,扭开你的绳索;外邦人必不再奴役他们。 |
|
[NIV] |
' 'In that day,' declares the Lord Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers. |
|
[KJV+] |
For it shall come to pass in that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, {that} I will break7665 his yoke5923 from off thy neck6677, and will burst5423 thy bonds4147, and strangers2114 shall no more serve5647 themselves of him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
你们却要事奉耶和华你们的 神和我6为你们所要兴起的王7大卫 |
|
[和合+] |
你们却要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430和我为你们所要兴起6965的王4428大卫1732。 |
|
[当代] |
他们要事奉我─上主、他们的上帝,要服事我所选立来继承大卫的君王。 |
|
[新译] |
他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。 |
|
[钦定] |
他们却要侍奉主他们的神和我为他们所要兴起的王大卫。 |
|
[NIV] |
Instead, they will serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them. |
|
[YLT] |
And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them. |
|
[KJV+] |
But they shall serve5647 the LORD3068 their God0430, and David1732 their king4428, whom I will raise up6965 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧8怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之9地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 |
|
[和合+] |
故此,耶和华3068说5002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
[当代] |
我的子民哪,不用害怕;以色列人哪,不要惊惶。我要从那遥远之地,那流亡的国家把你们抢救出来。你们要返回故乡,安居乐业,无所恐惧。 |
|
[新译] |
所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’这是耶和华的宣告。’以色列啊!你不要惊慌。因为我必拯救你从远方回来,必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。 |
|
[钦定] |
因此,主说:我的仆人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶;看啊,因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的种子;雅各必回来,入安息享平静,无人使他害怕。 |
|
[NIV] |
' 'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the Lord. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
|
[YLT] |
And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling. |
|
[KJV+] |
Therefore fear3372 thou not, O my servant5650 Jacob3290, saith5002 the LORD3068; neither be dismayed2865, O Israel3478: for, lo, I will save3467 thee from afar7350, and thy seed2233 from the land0776 of their captivity7628; and Jacob3290 shall return7725, and shall be in rest8252, and be quiet7599, and none shall make {him} afraid2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝10净尽,却不将你灭绝11净尽,倒要从宽惩12治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
因我与你同在,要拯救3467你,也要将6213所赶散6327你到的那些国1471灭绝3617净尽,却不将6213你灭绝3617净尽,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352你(不罚你:或译以你为无罪5352)。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
因为我与你们同在,要拯救你们。我要消灭那些我驱逐你们去的国家,但我不消灭你们。我要照你们应得的管教你们,不会灭绝你们。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
因为我与你同在,要拯救你;我要消灭我赶散你去的列国,却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
因我与你在一起,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国尽行灭绝,却不将你尽行灭绝,但要从宽惩治你,必不能不罚你。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I am with you and will save you,' declares the Lord. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.' |
|
[YLT] |
For with thee [am] I, An affirmation of Jehovah -- to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee. |
|
[KJV+] |
For I {am} with thee, saith5002 the LORD3068, to save3467 thee: though I make6213 a full end3617 of all nations1471 whither I have scattered6327 thee, yet will I not make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure4941, and will not leave thee altogether5352 unpunished5352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
耶和华如此说:“你的损伤无法13医治,你的伤痕极其重大。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此3541说0559:你的损伤7667无法医治0605;你的伤痕4347极其重大2470。 |
|
[当代] |
上主对他的子民说:你们的创伤不得痊愈,伤口无法医治。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘你的损伤无法痊愈,你的创伤不能医治。 |
|
[钦定] |
主如此说:你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: ' 'Your wound is incurable, your injury beyond healing. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke, |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Thy bruise7667 {is} incurable0605, {and} thy wound4347 {is} grievous2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹,你没有医治的良14药。 |
|
[和合+] |
无人为你分诉1777-1779,使你的伤痕得以缠裹4205;你没有医治8585的良葯7499。 |
|
[当代] |
没有人理会你们,替你们裹伤;没有药可治好你们。 |
|
[新译] |
没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。 |
|
[钦定] |
无人为你辩解,使你的伤痕得以缠裹;你没有医治的良药。 |
|
[NIV] |
There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you. |
|
[YLT] |
There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee. |
|
[KJV+] |
{There is} none to plead1777 thy cause1779, that thou mayest be bound up4205: thou hast no healing8585 medicines7499. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
你所亲15爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶16众多,曾用仇敌加的17伤害伤害你,用18残忍者的惩治惩治你。 |
|
[和合+] |
你所亲爱0157的都忘记7911你,不来探问1875(或译:理会)你。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾用仇敌0341加的伤害4347伤害5221你,用残忍者0394的惩治4148惩治你。 |
|
[当代] |
你们的情郎全都忘记了你们;他们不再追求你们。我像攻击敌人一样攻击你们,残酷地惩罚你们。因为你们罪孽深重;你们过犯累累。 |
|
[新译] |
你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 |
|
[钦定] |
你所亲爱的都忘记你,不来探问你。我因你的罪孽很多,罪恶加增,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 |
|
[NIV] |
All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many. |
|
[YLT] |
all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! |
|
[KJV+] |
All thy lovers0157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not; for I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy0341, with the chastisement4148 of a cruel one0394, for the multitude7230 of thine iniquity5771; {because} thy sins2403 were increased6105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
你为何因损伤哀号呢?你的19痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 |
|
[和合+] |
你为何因损伤7667哀号2199呢?你的痛苦4341无法医治0605。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾将这些加6213在你身上。 |
|
[当代] |
不要再为你们的创伤哭诉;你们的伤口无法医治。因为你们罪孽深重,过犯累累,我才这样惩罚你们。 |
|
[新译] |
你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 |
|
[钦定] |
你为什么因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽很多,罪恶加增,曾将这些加在你身上。 |
|
[NIV] |
Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you. |
|
[YLT] |
What! -- thou criest concerning thy breach! Incurable [is] thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee. |
|
[KJV+] |
Why criest2199 thou for thine affliction7667? thy sorrow4341 {is} incurable0605 for the multitude7230 of thine iniquity5771: {because} thy sins2403 were increased6105, I have done6213 these things unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
故此,凡吞吃你的,必被20吞吃,你的敌人,个个都被掳去;掳掠你的,必成为掳物;抢夺你的,必成为掠物。 |
|
[和合+] |
故此,凡吞吃0398你的必被吞吃0398;你的敌人6862个个都被掳7628去3212;掳掠7601-8154你的必成为掳物4933;抢夺0962你的必成为掠物0957。 |
|
[当代] |
然而,吞吃你们的,要被吞吃;你们所有的敌人要被掳。压迫你们的,要被压迫;劫夺你们的,要被劫夺。 |
|
[新译] |
但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敌人全都要被掳走;抢掠你的,必成为被抢掠之物;掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。 |
|
[钦定] |
因此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敌人个个都被掳去;掳掠你的必成为掳物;抢夺你的必成为掠物。 |
|
[NIV] |
' 'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil. |
|
[YLT] |
Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries -- all of them -- Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder. |
|
[KJV+] |
Therefore all they that devour0398 thee shall be devoured0398; and all thine adversaries6862, every one of them, shall go3212 into captivity7628; and they that spoil7601-8154 thee shall be a spoil4933, and all that prey0962 upon thee will I give5414 for a prey0957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:17 |
[和合] |
耶和华说:我必使你21痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的! |
|
[当代] |
虽然你们的敌人说:锡安被人遗弃,没有人关心;但我要医治你们的创伤,要使你们康复。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:这是锡安,无人来探问的。 |
|
[NIV] |
But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the Lord , 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.' |
|
[YLT] |
For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast` they have called to thee, `Zion it [is], there is none seeking for her.` |
|
[KJV+] |
For I will restore5927 health0724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds4347, saith5002 the LORD3068; because they called7121 thee an Outcast5080, {saying}, This {is} Zion6726, whom no man seeketh after1875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:18 |
[和合] |
耶和华如此说:“我必使雅各被掳去的帐棚22归回,也必顾23惜他的住处。城必建造在原旧的山冈,宫殿也照旧有人居住。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必使雅各3290被掳7622去的帐棚0168归回7725,也必顾惜7355他的住处4908。城5892必建造1129在原旧的山岗8510;宫殿0759也照旧有人居住3427。 |
|
[当代] |
上主这样说:瞧吧,我要让我的子民回乡重整家园;我要用慈爱待雅各一家。我要让他们重建耶路撒冷,在原址重新修造宫殿。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我必使雅各被掳去的帐篷回去,也必怜悯他的住处。城必建造在她自己的山上;宫殿必以这方式存留。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: ' 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Lo, I turn back [to] the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents0168, and have mercy7355 on his dwellingplaces4908; and the city5892 shall be builded1129 upon her own heap8510, and the palace0759 shall remain3427 after the manner4941 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:19 |
[和合] |
必有感谢和欢24乐的声音,从其中发出,我要使他们25增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。 |
|
[和合+] |
必有感谢8426和欢乐7832的声音6963从其中发出3318,我要使他们增多7235,不至减少4591;使他们尊荣3513,不至卑微6819。 |
|
[当代] |
那里的居民要发出颂赞的声音;他们要欢呼歌唱。我要使他们繁盛,人口增加;我要恢复他们的尊严,不再受侮辱。 |
|
[新译] |
必有感谢的歌声,和欢笑的声音从其中发出来。我必使他们人数增多,不会减少;我必使他们得尊荣,不再被人轻看。 |
|
[钦定] |
必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。 |
|
[NIV] |
From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained. |
|
[YLT] |
And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small. |
|
[KJV+] |
And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry7832: and I will multiply7235 them, and they shall not be few4591; I will also glorify3513 them, and they shall not be small6819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:20 |
[和合] |
他们的儿女要如26往日,他们的会众坚立在我面前,凡欺压他们的,我必刑罚他。 |
|
[和合+] |
他们的儿女1121要如往日6924;他们的会众5712坚立3559在我面前6440;凡欺压3905他们的,我必刑罚6485他。 |
|
[当代] |
我要复兴他们的国家,恢复他们的主权;我要惩罚所有压迫他们的人。 |
|
[新译] |
他们的子孙必像以前一样蒙恩,他们的国家必在我面前坚立;我必惩罚所有压迫他们的人。 |
|
[钦定] |
他们的儿女要如往日;他们的会众坚立在我面前;凡欺压他们的,我必刑罚他。 |
|
[NIV] |
Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them. |
|
[YLT] |
And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors. |
|
[KJV+] |
Their children1121 also shall be as aforetime6924, and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all that oppress3905 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:21 |
[和合] |
他们的君王,必是属乎他们的。掌27权的必从他们中间而出。我要使他就28近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们的君王0117必是属乎他们的;掌权的4910必从他们中间7130而出3318。我要使他就近7126我,他也要亲近5066我;不然,谁有胆量6148亲近5066我呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们将由自己的人统治;他们的领袖出自本族。我邀请他的时候,他会亲近我;没被邀请的,谁敢接近我呢?他们要作我的子民;我要作他们的上帝。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们的贵族必是属于他们的;掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我;否则,谁有胆量亲近我呢?这是主说的。 |
|
[NIV] |
Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who [is] he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And their nobles0117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst7130 of them; and I will cause him to draw near7126, and he shall approach5066 unto me: for who {is} this that engaged6148 his heart3820 to approach5066 unto me? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:22 |
[和合] |
你们要作我的29子民,我要作你们的 神。” |
|
[和合+] |
你们要作我的子民5971,我要作你们的 神0430。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
‘你们要作我的子民,我要作你们的 神。’” |
|
[钦定] |
你们要作我的子民,我要作你们的神。 |
|
[NIV] |
' 'So you will be my people, and I will be your God.' ' |
|
[YLT] |
And ye have been to Me for a people, And I am to you for God. |
|
[KJV+] |
And ye shall be my people5971, and I will be your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:23 |
[和合] |
看哪!耶和华的忿怒,好象暴30风已经发出,是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591已经发出3318;是扫灭1641的暴风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
[当代] |
瞧吧,上主的烈怒像强烈的旋风在坏人头上不停地旋转。上主的忿怒将继续,直到他完成自己一切的计划。那时候,他的子民就会明白这事。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。 |
|
[钦定] |
看啊,主的烈怒好像旋风已经发出;是不住的旋风,必痛苦地临到恶人的头上。 |
|
[NIV] |
See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked. |
|
[YLT] |
Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone forth -- a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. |
|
[KJV+] |
Behold, the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury2534, a continuing1641 whirlwind5591: it shall fall with pain2342 upon the head7218 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:24 |
[和合] |
耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了,末31后的日子你们要明白。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的烈怒2740-0639必不转消7725,直到他心中3820所拟定6965的成就了6213;末后的0319日子3117你们要明白0995。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶和华的烈怒必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会明白这事。 |
|
[钦定] |
主的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了;后来的日子你们要明白。 |
|
[NIV] |
The fierce anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this. |
|
[YLT] |
The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it! |
|
[KJV+] |
The fierce2740 anger0639 of the LORD3068 shall not return7725, until he have done6213 {it}, and until he have performed6965 the intents4209 of his heart3820: in the latter0319 days3117 ye shall consider0995 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |