耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
14:1 [和合] 耶和华论到干旱之灾的话,临到耶利米
    [和合+] 耶和华3068论到1697乾旱1226之灾的话1697临到耶利米3414
    [当代] 上主告诉我旱灾的事:
    [新译] 耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事:
    [钦定] 主关于干旱之灾的话临到耶利米:
    [NIV] This is the word of the Lord to Jeremiah concerning the drought:
    [YLT] That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths:
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 that came to Jeremiah3414 concerning1697 the dearth1226.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:2 [和合] 犹大1哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在2地上;耶路撒冷的哀3声上达。
    [和合+] 犹大3063悲哀0056,城门8179衰败0535。众人披上黑6937衣坐在地0776上;耶路撒冷3389的哀声6682上达5927
    [当代] 犹大悲鸣,城镇败落,居民躺在地上哀伤;耶路撒冷哭号求助。
    [新译] “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
    [钦定] 犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
    [NIV] 'Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
    [YLT] Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
    [KJV+] Judah3063 mourneth0056, and the gates8179 thereof languish0535; they are black6937 unto the ground0776; and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone up5927.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:3 [和合] 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙4羞惭愧,抱5头而回。
    [和合+] 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱26457218而回7725
    [当代] 富户差奴仆去打水;他们到池旁却找不到水,带著空水罐回来。他们蒙著头,又失望又狼狈。
    [新译] 他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。
    [钦定] 他们的贵族派家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
    [NIV] The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
    [YLT] And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back -- their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head.
    [KJV+] And their nobles0117 have sent7971 their little ones6810 to the waters4325: they came0935 to the pits1356-1360, {and} found4672 no water4325; they returned7725 with their vessels3627 empty7387; they were ashamed0954 and confounded3637, and covered2645 their heads7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:4 [和合] 耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。
    [和合+] 耕地的0406也蒙羞095426457218;因为无雨1653降在地0776上,地0127都乾裂2865
    [当代] 天不降雨,大地龟裂;农夫蒙著头失望。
    [新译] 土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。
    [钦定] 耕地的也蒙羞抱头;因为无雨降在地上,地都干裂。
    [NIV] The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
    [YLT] Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
    [KJV+] Because the ground0127 is chapt2865, for there was no rain1653 in the earth0776, the plowmen0406 were ashamed0954, they covered2645 their heads7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:5 [和合] 田野的母鹿,生下小鹿,就撇弃,因为无草。
    [和合+] 田野7704的母鹿03653205下小鹿,就撇弃5800,因为无草1877
    [当代] 野地的母鹿抛弃新生的小鹿;因为没有草料。
    [新译] 甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把它丢弃,因为没有青草。
    [钦定] 田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。
    [NIV] Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
    [YLT] For even the hind in the field hath brought forth -- to forsake [it!] For there hath been no grass.
    [KJV+] Yea, the hind0365 also calved3205 in the field7704, and forsook5800 {it}, because there was no grass1877.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:6 [和合] 6驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。
    [和合+] 野驴6501站在5975净光的高处8205,喘76027307好象野狗;因为无草6212,眼目5869失明3615
    [当代] 野驴站在山冈上,像野狗喘著气;因为没有草吃,牠们的视力衰退了。
    [新译] 野驴站在光秃的高冈上,像野狗喘着气;它们双目发呆,因为没有青草。”
    [钦定] 野驴站在高处,喘气好像龙,因为无草,眼睛失明。
    [NIV] Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture.'
    [YLT] And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
    [KJV+] And the wild asses6501 did stand5975 in the high places8205, they snuffed up7602 the wind7307 like dragons8577; their eyes5869 did fail3615, because {there was} no grass6212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:7 [和合] 耶和华啊!我们的罪孽,虽然作见证告我们,还求你为你7名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。
    [和合+] 耶和华3068啊,我们的罪孽5771虽然作见證6030告我们,还求你为你名8034的缘故行6213事。我们本是多7231次背道4878,得罪了2398你。
    [当代] 我的子民向我呼求:上主啊,即使我们的罪指控我们,求你仍然照你的诺言帮助我们。我们一再离弃你;我们得罪了你。
    [新译] “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们,还求你因你名的缘故施行拯救。我们实在多次背道,得罪了你。
    [钦定] 主啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。
    [NIV] Although our sins testify against us, O Lord , do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.
    [YLT] Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name`s sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned.
    [KJV+] O LORD3068, though our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 thou {it} for thy name's8034 sake: for our backslidings4878 are many7231; we have sinned2398 against thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:8 [和合] 以色列所盼8望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢?
    [和合+] 以色列3478所盼望4723、在患难68696256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢?
    [当代] 你是以色列惟一的希望,是我们遭难时的救主。在我们中间,你为何像陌生人?像过路旅客一早就走?
    [新译] 以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?
    [钦定] 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,你为什么在这地像寄居的,又像行路的只住一夜呢?
    [NIV] O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
    [YLT] O Hope of Israel -- its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?
    [KJV+] O the hope4723 of Israel3478, the saviour3467 thereof in time6256 of trouble6869, why shouldest thou be as a stranger1616 in the land0776, and as a wayfaring man0732 {that} turneth aside5186 to tarry for a night3885?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:9 [和合] 你为何象受惊的人,象不能救人的勇9士呢?耶和华啊!你仍在我们10中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
    [和合+] 你为何象受惊的17240376,象不能32013467人的勇士1368呢?耶和华3068啊,你仍在我们中间7130;我们也称为7121你名8034下的人,求你不要离开3240我们。
    [当代] 为何你像毫无戒备的人,像无能为力的战士?然而,上主啊,你的确与我们同在!我们是你的子民;求你不要弃绝我们。
    [新译] 你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。”
    [钦定] 你为什么像受惊的人,像不能救人的勇士呢?主啊,你仍在我们中间;我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
    [NIV] Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O Lord , and we bear your name; do not forsake us!
    [YLT] Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou [art] in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.
    [KJV+] Why shouldest thou be as a man0376 astonied1724, as a mighty man1368 {that} cannot3201 save3467? yet thou, O LORD3068, {art} in the midst7130 of us, and we are called7121 by thy name8034; leave3240 us not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:10 [和合] 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱11妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记12念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
    [和合+] 耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403
    [当代] 关于这些人,上主这样说:「他们喜欢背离我,随自己的意思游荡。因此我厌恶他们;我要记住他们的过错,惩罚他们的罪行。」
    [新译] 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
    [钦定] 主对这百姓如此说:这百姓喜爱流离,不禁止脚步,所以主不悦纳他们。现在要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。
    [NIV] This is what the Lord says about this people: 'They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins.'
    [YLT] Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 unto this people5971, Thus have they loved0157 to wander5128, they have not refrained2820 their feet7272, therefore the LORD3068 doth not accept7521 them; he will now remember2142 their iniquity5771, and visit6485 their sins2403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:11 [和合] 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈13祷求好处。
    [和合+] 耶和华3068又对我说0559:不要为这百姓5971祈祷6419求好处2896
    [当代] 上主对我说:「你不必求我帮助这些人。
    [新译] 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;
    [钦定] 主又对我说:不要为这百姓祷告求好处。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'Do not pray for the well-being of this people.
    [YLT] And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good,
    [KJV+] Then said0559 the LORD3068 unto me, Pray6419 not for this people5971 for {their} good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:12 [和合] 他们禁食的时候,我不14听他们的呼求;他们献15燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,16灭绝他们。”
    [和合+] 他们禁食6684的时候,我不听8085他们的呼求7440;他们献5927燔祭5930和素祭4503,我也不悦纳7521;我却要用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698灭绝3615他们。
    [当代] 即使他们禁食,我也不听他们的哀求;即使他们献烧化祭和素祭,我也不接受。我倒要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们。」
    [新译] 即使他们禁食,我也不会听他们的呼求;即使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭尽他们。”
    [钦定] 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和祭物,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。
    [NIV] Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague.'
    [YLT] When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them.
    [KJV+] When they fast6684, I will not hear8085 their cry7440; and when they offer5927 burnt offering5930 and an oblation4503, I will not accept7521 them: but I will consume3615 them by the sword2719, and by the famine7458, and by the pestilence1698.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:13 [和合] 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们17说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
    [和合+] 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方47255414你们长久的0571平安7965
    [当代] 我说:「至高的上主啊,先知预言没有战争,没有饥荒。他们说,你允许我们在自己的土地上享受太平。」
    [新译] 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
    [钦定] 我就说:唉。主神啊,你看,那些先知对他们说:你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;我要在这地方给你们长久的平安。
    [NIV] But I said, 'Ah, Sovereign Lord , the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.' '
    [YLT] And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.`
    [KJV+] Then said0559 I, Ah0162, Lord0136 GOD3069! behold, the prophets5030 say0559 unto them, Ye shall not see7200 the sword2719, neither shall ye have famine7458; but I will give5414 you assured0571 peace7965 in this place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:14 [和合] 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假18预言,我并没有打发19他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话,他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。
    [和合+] 耶和华3068对我说0559:那些先知5030託我的名8034说假8267预言5012,我并没有打发7971他们,没有吩咐6680他们,也没有对他们说话1696;他们向你们预言的5012,乃是虚假8267的异象2377和占卜7081,并虚无的04570434,以及本心3820的诡诈8649
    [当代] 但是上主说:「那些先知假借我的名撒谎。其实,我并没有差他们,也没有命令他们或向他们说过一句话。他们的异象不是我给的;他们的预言只是他们自己的幻想。
    [新译] 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。”
    [钦定] 主对我说:那些先知托我的名说假预言,我并没有差他们,没有命令他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的,是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及他们心中的诡诈。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.
    [YLT] And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you.
    [KJV+] Then the LORD3068 said0559 unto me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name8034: I sent7971 them not, neither have I commanded6680 them, neither spake1696 unto them: they prophesy5012 unto you a false8267 vision2377 and divination7081, and a thing of nought0457-0434, and the deceit8649 of their heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:15 [和合] 所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们,他们还20说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
    [和合+] 所以耶和华3068如此说0559:论到託我名8034说预言的5012那些先知5030,我并没有打发7971他们;他们还说0559这地0776不能有刀剑2719饑荒7458,其实那些先知5030必被刀剑2719饑荒7458灭绝8552
    [当代] 所以,我─上主这样告诉你:我要对付那些不是我差派的假先知;他们假借我的名预言这地方不会有战争,不会有饥荒。可是我要用战争和饥荒消灭他们。
    [新译] 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。
    [钦定] 所以主如此说:关于托我名说预言的那些先知,我并没有差他们;他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
    [NIV] Therefore, this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068 concerning the prophets5030 that prophesy5012 in my name8034, and I sent7971 them not, yet they say0559, Sword2719 and famine7458 shall not be in this land0776; By sword2719 and famine7458 shall those prophets5030 be consumed8552.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:16 [和合] 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人21葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。
    [和合+] 听他们说预言的5012百姓5971必因6440饑荒7458刀剑2719抛在7993耶路撒冷3389的街道2351上,无人葬埋6912。他们1992连妻子0802带儿11211323,都是如此。我必将他们的恶7451倒在8210他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。
    [当代] 那些听他们说预言的人也要遭遇同样的结局。他们的尸体,连同他们妻子儿女的尸体,都要被抛弃在耶路撒冷街上,没有人埋葬。我要他们因自己的邪恶遭受报应。」
    [新译] 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被拋弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。
    [钦定] 听他们说预言的百姓必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女们,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。
    [NIV] And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
    [YLT] And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.
    [KJV+] And the people5971 to whom they prophesy5012 shall be cast out7993 in the streets2351 of Jerusalem3389 because6440 of the famine7458 and the sword2719; and they shall have none to bury6912 them1992, them, their wives0802, nor their sons1121, nor their daughters1323: for I will pour8210 their wickedness7451 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:17 [和合] “你要将这话对他们说:‘愿我眼22泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
    [和合+] 你要将这话1697对他们说0559:愿我眼58691832汪汪3381,昼31193915不息1820,因为我百姓5971(原文是民1323的处女1330)受了裂口4347破坏7667的大39662470
    [当代] 上主吩咐我向人民述说我的忧伤:让我的眼泪日夜涌流吧!让我不停息地哭泣吧!因为我的同胞受伤;他们受严重的打击。
    [新译] “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。
    [钦定] 你要将这话对他们说:愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我民女儿的童女有了大破口和重伤的破坏。
    [NIV] 'Speak this word to them: ' 'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter-my people- has suffered a grievous wound, a crushing blow.
    [YLT] And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke.
    [KJV+] Therefore thou shalt say0559 this word1697 unto them; Let mine eyes5869 run down3381 with tears1832 night3915 and day3119, and let them not cease1820: for the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach7667, with a very3966 grievous2470 blow4347.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:18 [和合] 我若出往田间,就见有被23刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’”
    [和合+] 我若出往33187704间,就见有被刀2719杀的2491;我若进入09355892内,就见有因饑荒7458患病8463的;连先知5030带祭司3548在国0776中往来5503,也是毫无知识3045(或译:不知怎样纔好)。
    [当代] 我走到野外,看见死于刀下的尸体;我走进城里,看见人民因饥饿病倒。先知和祭司照常工作,却不晓得自己在忙些甚么。人民恳求上主
    [新译] 如果我出到田间,就看见那些被刀剑所杀的人;如果我走进城里,就看见因饥荒而来的各种疾病。连先知和祭司也流亡到他们素不认识的地方。’”
    [钦定] 我若出往田间,就见有被剑杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;连先知带祭司也往他们素不认识之地。
    [NIV] If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.' '
    [YLT] If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.
    [KJV+] If I go forth3318 into the field7704, then behold the slain2491 with the sword2719! and if I enter0935 into the city5892, then behold them that are sick8463 with famine7458! yea, both the prophet5030 and the priest3548 go about5503 into a land0776 that they know3045 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:19 [和合] 你全然24弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法25医治呢?我们指望26平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
    [和合+] 你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205
    [当代] 上主啊,你完全弃绝了犹大吗?你厌恶锡安的居民吗?你为何重重地击打我们,使我们不得治愈呢?我们期待平安,却看不见好光景;我们等著医治,反遭受恐吓。
    [新译] 你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
    [钦定] 你完全弃掉犹大吗?你的魂厌恶锡安吗?为什么击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,看啊,受了惊惶。
    [NIV] Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
    [YLT] Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror.
    [KJV+] Hast thou utterly3988 rejected3988 Judah3063? hath thy soul5315 lothed1602 Zion6726? why hast thou smitten5221 us, and {there is} no healing4832 for us? we looked6960 for peace7965, and {there is} no good2896; and for the time6256 of healing4832, and behold trouble1205!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:20 [和合] 耶和华啊!我们承认自己的罪恶和我们列祖的罪孽,因我们得27罪了你。
    [和合+] 耶和华3068啊,我们承认3045自己的罪恶7562,和我们列祖0001的罪孽5771,因我们得罪了2398你。
    [当代] 上主啊,我们得罪了你。我们承认自己的罪过,也承认我们祖先的罪恶。
    [新译] 耶和华啊!我们承认我们的罪恶,和我们列祖的罪孽;我们实在得罪了你。
    [钦定] 主啊,我们承认自己的罪恶,和我们父辈的罪孽,因我们得罪了你。
    [NIV] O Lord , we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.
    [YLT] We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee.
    [KJV+] We acknowledge3045, O LORD3068, our wickedness7562, {and} the iniquity5771 of our fathers0001: for we have sinned2398 against thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:21 [和合] 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追28念,不要背了与我们所立的约。
    [和合+] 求你为你名8034的缘故,不厌恶5006我们,不辱没5034你荣耀3519的宝座3678。求你追念2142,不要背了6565与我们所立的约1285
    [当代] 求你记得你自己的应许,不要厌弃我们;求你不使耶路撒冷─你光辉的宝座蒙羞;求你不废除你与我们所立的约。
    [新译] 求你为你名的缘故,不要厌弃我们!不要叫你荣耀的宝座蒙羞!求你记念你和我们所立的约,不要废除!
    [钦定] 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。
    [NIV] For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
    [YLT] Do not despise, for Thy name`s sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us.
    [KJV+] Do not abhor5006 {us}, for thy name's8034 sake, do not disgrace5034 the throne3678 of thy glory3519: remember2142, break6565 not thy covenant1285 with us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:22 [和合] 外邦人29虚无的神中,有能降30雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊!能如此的,不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
    [和合+] 外邦人1471虚无的1892神中有3426能降雨1652的么?天8064能自降5414甘霖7241么?耶和华3068―我们的 神0430啊,能如此的不是你么?所以,我们仍要等候6960你,因为这一切都是你所造的6213
    [当代] 列国的偶像能使天降雨吗?天空能自降甘霖吗?上主─我们的上帝啊,我们的希望在于你,因为这一切都受你支配。
    [新译] 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。
    [钦定] 外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?主我们的神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
    [NIV] Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O Lord our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
    [YLT] Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou -- Thou hast done all these!
    [KJV+] Are there3426 {any} among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain1652? or can the heavens8064 give5414 showers7241? {art} not thou he, O LORD3068 our God0430? therefore we will wait6960 upon thee: for thou hast made6213 all these {things}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52