耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
42:1 [和合] 众军长和加利亚的儿子1约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”,见四十三章二节),以及众百姓,从最小的到至大的,都进前来,
    [和合+] 众军24288269和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并何沙雅1955的儿子1121耶撒尼亚3153(又名亚撒利雅,见四十叁章二节)以及众百姓5971,从最小的6996到至大的1419都进前来5066
    [当代] 后来,所有的军官─包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒利雅─跟各阶层人士一起来,
    [新译] 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从最小的到最大的,都上前来,
    [钦定] 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子亚撒利雅以及众百姓,从最小的到至大的都靠近来,
    [NIV] Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
    [YLT] And they come nigh -- all the heads of the forces, and Johanan son of Kareah, and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest --
    [KJV+] Then all the captains8269 of the forces2428, and Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah1955, and all the people5971 from the least6996 even unto the greatest1419, came near5066,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:2 [和合] 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人2祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极3少,这是你亲眼所见的。
    [和合+] 对先知5030耶利米34140559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200
    [当代] 对我说:「请答应我们的要求!请替我们向上主─我们的上帝祈求。请替我们这些残存的人祈祷。你亲眼看到,从前我们有一大群人,现在剩下的寥寥无几。
    [新译] 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
    [钦定] 对先知耶利米说:求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告主你的神。(我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。)
    [NIV] Jeremiah the prophet and said to him, 'Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
    [YLT] and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us;
    [KJV+] And said0559 unto Jeremiah3414 the prophet5030, Let, we beseech thee, our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for us unto the LORD3068 thy God0430, {even} for all this remnant7611; (for we are left7604 {but} a few4592 of many7235, as thine eyes5869 do behold7200 us:)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:3 [和合] 耶和华你的 神指示我们所当走的4路,所当作的事。”
    [和合+] 愿耶和华3068―你的 神0430指示5046我们所当走的32121870,所当做的62131697
    [当代] 求上主─我们的上帝指示我们该走的路,该做的事。」
    [新译] 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
    [钦定] 愿主你的神指示我们所当走的路,所当作的事。
    [NIV] Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do.'
    [YLT] and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.`
    [KJV+] That the LORD3068 thy God0430 may shew5046 us the way1870 wherein we may walk3212, and the thing1697 that we may do6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:4 [和合] 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神耶和华无论回答什5么,我必都告诉你们,毫不隐6瞒。”
    [和合+] 先知5030耶利米3414对他们说0559:我已经听见8085你们了,我必照着你们的话1697祷告6419耶和华3068―你们的 神0430。耶和华3068无论回答6030甚么1697,我必都告诉5046你们,毫不隐瞒4513
    [当代] 我回答:「好,我答应你们的要求。我会向上主─我们的上帝祈祷。无论他说甚么,我会毫无保留地转告你们。」
    [新译] 耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
    [钦定] 先知耶利米对他们说:我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告主你们的神。看啊,主无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。
    [NIV] 'I have heard you,' replied Jeremiah the prophet. 'I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.'
    [YLT] And Jeremiah the prophet saith unto them, `I have heard: lo, I am praying unto Jehovah your God according to your words, and it hath come to pass, the whole word that Jehovah answereth you, I declare to you -- I do not withhold from you a word.`
    [KJV+] Then Jeremiah3414 the prophet5030 said0559 unto them, I have heard8085 {you}; behold, I will pray6419 unto the LORD3068 your God0430 according to your words1697; and it shall come to pass, {that} whatsoever thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 {it} unto you; I will keep4513 nothing1697 back4513 from you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:5 [和合] 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见7证。
    [和合+] 于是他们对耶利米34140559:我们若不照耶和华3068―你的 神0430差遣7971你来说的一切话16976213,愿耶和华3068在我们中间作真实0571诚信0539的见證5707
    [当代] 于是他们又说:「倘若我们不遵守上主─我们的上帝吩咐你给我们的命令,愿他作诚信可靠的证人,指控我们。
    [新译] 于是他们对耶利米说:“我们若不照着耶和华你的 神差遣你到我们这里来所说的一切话去作,愿耶和华作真实和诚信的见证,指控我们。
    [钦定] 于是他们对耶利米说:我们若不照主你的神差你来说的一切话行,愿主在我们中间作真实诚信的见证。
    [NIV] Then they said to Jeremiah, 'May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
    [YLT] And they have said to Jeremiah, `Jehovah is against us for a witness true and faithful, if -- according to all the word with which Jehovah thy God doth send thee unto us -- we do not so.
    [KJV+] Then they said0559 to Jeremiah3414, The LORD3068 be a true0571 and faithful0539 witness5707 between us, if we do6213 not even according to all things1697 for the which the LORD3068 thy God0430 shall send7971 thee to us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:6 [和合] 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华我们 神的话,就可以得8福。”
    [和合+] 我们现在请你到7971耶和华3068―我们的 神0430面前,他说的无论是好2896是歹7451,我们0580都必听69638085;我们听从8085耶和华3068―我们 神0430的话6963,就可以得福3190
    [当代] 无论上主─我们上帝的话是好是坏,我们一定听从;这是我们求你向他祈求的。我们若听从他,一切都会顺利。」上主回答耶利米的祷告
    [新译] 不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们 神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们 神的话,就必凡事亨通。”
    [钦定] 我们现在请你到主我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从主我们神的声音,就可以得福。
    [NIV] Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God.'
    [YLT] Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.`
    [KJV+] Whether {it be} good2896, or whether {it be} evil7451, we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God0430, to whom we0580 send7971 thee; that it may be well3190 with us, when we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:7 [和合] 过了十天,耶和华的话临到耶利米
    [和合+] 过了709362353117,耶和华3068的话1697临到耶利米3414
    [当代] 十天后,上主对我说话。
    [新译] 过了十天,耶和华的话临到耶利米。
    [钦定] 过了十天,主的话临到耶利米。
    [NIV] Ten days later the word of the Lord came to Jeremiah.
    [YLT] And it cometh to pass, at the end of ten days, that there is a word of Jehovah unto Jeremiah,
    [KJV+] And it came to pass after7093 ten6235 days3117, that the word1697 of the LORD3068 came unto Jeremiah3414.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:8 [和合] 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的,都叫了来。
    [和合+] 他就将加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众军24288269,并众百姓5971,从最小的6996到至大的1419都叫了7121来,
    [当代] 于是我召集约哈难、所有跟从他的军官,以及各阶层人士,
    [新译] 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
    [钦定] 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
    [NIV] So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
    [YLT] and he calleth unto Johanan son of Kareah, and unto all the heads of the forces that [are] with him, and to all the people, from the least even unto the greatest,
    [KJV+] Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and all the captains8269 of the forces2428 which {were} with him, and all the people5971 from the least6996 even to the greatest1419,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:9 [和合] 对他们说:“耶和华以色列 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的,如此说:
    [和合+] 对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430,就是你们请7971我在他面前6440为你们祈53078467的主,如此说0559
    [当代] 对他们说:「上主─以色列的上帝,就是你们要我向他祈求的上帝,这样说:
    [新译] 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
    [钦定] 对他们说:主以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
    [NIV] He said to them, 'This is what the Lord , the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
    [YLT] and he saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, unto whom ye sent me, to cause your supplication to fall before Him:
    [KJV+] And said0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478, unto whom ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:10 [和合] 你们若仍住在这地,我就建9立你们必不拆毁,栽植你们并不拔出;因我为降与你们的灾祸后10悔了。
    [和合+] 你们若仍7725住在3427这地0776,我就建立1129你们,必不拆毁2040,栽植5193你们,并不拔出5428,因我为降与6213你们的灾祸7451后悔了5162
    [当代] 『如果你们愿意继续住在这地方,我会建立你们,不拆毁你们;我会培植你们,不拔除你们;因为我后悔向你们降灾难。
    [新译] ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
    [钦定] 你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
    [NIV] 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
    [YLT] `If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you.
    [KJV+] If ye will still7725 abide3427 in this land0776, then will I build1129 you, and not pull {you} down2040, and I will plant5193 you, and not pluck {you} up5428: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:11 [和合] 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:“不要11怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
    [和合+] 不要怕3372你们所6440怕的3373巴比伦08944428。耶和华30685002:不要怕3372他!因为我与你们同在,要拯救3467你们脱离5337他的手3027
    [当代] 你们不要怕巴比伦王。我与你们同在,我要救你们脱离他的辖制。
    [新译] 你们所怕的巴比伦王,你们不要惧怕他;你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告),因为我与你们同在,要拯救你们,要搭救你们脱离他的手。
    [钦定] 不要怕你们所怕的巴比伦王。主说:不要怕他。因为我与你们在一起,要拯救你们脱离他的手。
    [NIV] Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord , for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
    [YLT] Be not afraid of the king of Babylon, whom ye are afraid of; be not afraid of him -- an affirmation of Jehovah -- for with you [am] I, to save you, and to deliver you from his hand.
    [KJV+] Be not afraid3372 of6440 the king4428 of Babylon0894, of whom6440 ye are afraid3373; be not afraid3372 of him, saith5002 the LORD3068: for I {am} with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:12 [和合] 我也要使他发怜悯,好12怜悯你们,叫你们归回本地。
    [和合+] 我也要使5414他发怜悯7355,好怜悯7356你们,叫你们归回7725本地0127
    [当代] 我既然以仁慈待你们,也要他以仁慈待你们,让你们归回故乡。』
    [新译] 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
    [钦定] 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们回到本地。
    [NIV] I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
    [YLT] And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.
    [KJV+] And I will shew5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy7355 upon you, and cause you to return7725 to your own land0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:13 [和合] “倘若你们说,我们不住在这地,以致不听13耶和华你们 神的话,
    [和合+] 倘若你们说0559:我们不住在3427这地0776,以致不听从8085耶和华3068―你们 神0430的话6963
    [当代] 「但是,你们这些残存在犹大的人不应该违背上主─你们的上帝,拒绝留在这地方。你们不应该说:『我们要到埃及去,住在那里。我们不会遭遇战争,不会听到战争的喊声,也不至于挨饿。』你们若说这种话,上主─万军的统帅、以色列的上帝要说:『如果你们定意到埃及去,
    [新译] 但是,你们若说:‘我们不住在这地’,不听从耶和华你们的 神的话,
    [钦定] 如果你们说:我们不住在这地,以致不听从主你们神的声音,
    [NIV] 'However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the Lord your God,
    [YLT] `And if ye are saying, We do not dwell in this land -- not to hearken to the voice of Jehovah your God,
    [KJV+] But if ye say0559, We will not dwell3427 in this land0776, neither obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God0430,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:14 [和合] 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
    [和合+] 0559:我们不住这地,却要进入0935埃及47140776,在那里看不见7200争战4421,听不见808577826963,也不至无食3899饥饿7456。我们必住在3427那里。
    [当代] 并于上节
    [新译] 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
    [钦定] 说:我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。
    [NIV] and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
    [YLT] saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.
    [KJV+] Saying0559, No; but we will go0935 into the land0776 of Egypt4714, where we shall see7200 no war4421, nor hear8085 the sound6963 of the trumpet7782, nor have hunger7456 of bread3899; and there will we dwell3427:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:15 [和合] 你们所剩下的犹大人哪!现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列 神如此说:你们若定意要进入14埃及,在那里寄居,
    [和合+] 你们所剩下的7611犹大人3063哪,现在要听8085耶和华3068的话1697。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们若776077606440要进入0935埃及4714,在那里寄居1481
    [当代] 并于上节
    [新译] 这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,
    [钦定] 你们所剩下的犹大人哪,现在要听主的话。万军之主以色列的神如此说:你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
    [NIV] then hear the word of the Lord , O remnant of Judah. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
    [YLT] And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,
    [KJV+] And now therefore hear8085 the word1697 of the LORD3068, ye remnant7611 of Judah3063; Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; If ye wholly7760 set7760 your faces6440 to enter0935 into Egypt4714, and go0935 to sojourn1481 there;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:16 [和合] 你们所惧怕的刀15剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
    [和合+] 你们所惧怕的3373刀剑2719在埃及47140776必追上5381你们!你们所惧怕的1672饑荒7458在埃及4714要紧紧地1692跟随0310你们!你们必死4191在那里!
    [当代] 你们所害怕的战争会追上你们;你们所恐惧的饥荒会跟上你们;你们将死在埃及。
    [新译] 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
    [钦定] 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们。你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们。你们必死在那里。
    [NIV] then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
    [YLT] then it hath come to pass, the sword that ye are afraid of, doth there overtake you, in the land of Egypt; and the hunger, because of which ye are sorrowful, doth there cleave after you in Egypt, and there ye die.
    [KJV+] Then it shall come to pass, {that} the sword2719, which ye feared3373, shall overtake5381 you there in the land0776 of Egypt4714, and the famine7458, whereof ye were afraid1672, shall follow close1692 after0310 you there in Egypt4714; and there ye shall die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:17 [和合] 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀16剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存17留,逃脱我所降与他们的灾祸。
    [和合+] 凡定77606440要进入0935埃及4714在那里寄居的1481必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191,无一人0582存留8300,逃脱6412我所6440降与0935他们的灾祸7451
    [当代] 所有定意到埃及居住的人,要不是战死,饿死,就是死于瘟疫。没有人能幸免,没有人能逃避我要降在他们身上的灾难。』
    [新译] 所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’
    [钦定] 凡定意要进入埃及在那里寄居的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。
    [NIV] Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
    [YLT] `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die -- by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;
    [KJV+] So shall it be with all the men0582 that set7760 their faces6440 to go0935 into Egypt4714 to sojourn1481 there; they shall die4191 by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698: and none of them shall remain8300 or escape6412 from6440 the evil7451 that I will bring0935 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:18 [和合] “万军之耶和华以色列 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿18怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、19咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
    [和合+] 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我怎样将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413耶路撒冷3389的居民3427身上,你们进入0935埃及4714的时候,我也必照样将我的忿怒2534倾在5413你们身上,以致你们令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781,你们不得再见7200这地方4725
    [当代] 「上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:『从前我把我的愤恨烈怒倾倒在耶路撒冷人民身上,如果你们到埃及去,我也要把我的忿怒倾倒在你们身上。你们将成为人家憎恶、惊骇、诅咒、辱骂的对象。你们绝不能再看到这地方。』」
    [新译] “因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
    [钦定] 万军之主以色列的神如此说:我怎样将我的怒气和烈怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的烈怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不能再见这地方。
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'
    [YLT] for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; As mine anger0639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon the inhabitants3427 of Jerusalem3389; so shall my fury2534 be poured forth5413 upon you, when ye shall enter0935 into Egypt4714: and ye shall be an execration0423, and an astonishment8047, and a curse7045, and a reproach2781; and ye shall see7200 this place4725 no more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:19 [和合] “所剩下的犹大人哪!耶和华论到你们说:‘不要进入20埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
    [和合+] 所剩下的7611犹大人3063哪,耶和华3068论到你们说1696:不要进入0935埃及4714去。你们要确实地3045知道3045我今日3117警教5749你们了。
    [当代] 我继续说:「上主曾经吩咐你们这些残存在犹大的人不要到埃及去。我现在警告你们:
    [新译] 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
    [钦定] 所剩下的犹大哪,主说到你们:不要进入埃及去。你们要确实地知道我今天告诫你们了。
    [NIV] 'O remnant of Judah, the Lord has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
    [YLT] `Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day;
    [KJV+] The LORD3068 hath said1696 concerning you, O ye remnant7611 of Judah3063; Go0935 ye not into Egypt4714: know3045 certainly3045 that I have admonished5749 you this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:20 [和合] 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的 神那里,说:‘求你为我们21祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。’
    [和合+] 你们行诡诈8582自害;因为你们请7971我到耶和华3068―你们的 神0430那里,说0559:求6419你为我们祷告耶和华3068―我们 神0430,照耶和华3068―我们的 神0430一切所说的0559告诉5046我们,我们就必遵行6213
    [当代] 你们犯了致命的错误。你们求我替你们向上主─我们的上帝祷告,并且答应要遵行他一切的命令。
    [新译] 你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的 神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的 神祷告;无论耶和华我们的 神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’
    [钦定] 你们心中行诡诈;因为你们请我到主你们的神那里,说:求你为我们祷告主我们的神,照主我们的神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。
    [NIV] that you made a fatal mistake when you sent me to the Lord your God and said, 'Pray to the Lord our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
    [YLT] for ye have shewed yourselves perverse in your souls, for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God, and according to all that Jehovah our God saith, so declare to us, and we have done [it];
    [KJV+] For ye dissembled8582 in your hearts5315, when ye sent7971 me unto the LORD3068 your God0430, saying0559, Pray6419 for us unto the LORD3068 our God0430; and according unto all that the LORD3068 our God0430 shall say0559, so declare5046 unto us, and we will do6213 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:21 [和合] 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
    [和合+] 我今日3117将这话告诉5046你们,耶和华3068―你们的 神0430为你们的事差遣7971我到你们那里说的6963,你们却一样没有听从8085
    [当代] 现在我把他的命令转告你们,你们却不肯听从上主─我们的上帝要我转告你们的每一句话。
    [新译] 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
    [钦定] 我今天将这话告诉你们,主你们的神为你们的事差我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
    [NIV] I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
    [YLT] and I declare to you to-day, and ye have not hearkened to the voice of Jehovah your God, and to anything with which He hath sent me unto you.
    [KJV+] And {now} I have this day3117 declared5046 {it} to you; but ye have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God0430, nor any {thing} for the which he hath sent7971 me unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:22 [和合] 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀22剑、饥荒、瘟疫而死。”
    [和合+] 现在你们要确实地3045知道3045,你们在所要26540935寄居1481之地4725必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191
    [当代] 所以要记住:你们将在自己定意要去的地方遭遇战争、饥荒,或瘟疫而死。」
    [新译] 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
    [钦定] 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
    [NIV] So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.'
    [YLT] And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.`
    [KJV+] Now therefore know3045 certainly3045 that ye shall die4191 by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698, in the place4725 whither ye desire2654 to go0935 {and} to sojourn1481.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52