耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
40:1 [和合] 耶利米锁在耶路撒冷犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以1后,耶和华的话临到耶利米
    [和合+] 耶利米3414锁在0631耶路撒冷3389和犹大3063被掳到1540-1546巴比伦0894的人中8432,护卫28767227尼布撒拉旦5018将他从拉玛7414释放7971以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414
    [当代] 尼布撒拉旦护卫长在拉玛释放我后,上主对我说话。我曾经被链子锁住,跟所有的被掳到巴比伦去的耶路撒冷和犹大人民一起被带到拉玛。
    [新译] 护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放了耶利米以后,从耶和华那里有话临到耶利米。耶利米被提出来的时候,还被铁链锁着,在所有从耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦去的人中间。
    [钦定] 耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,主的话临到耶利米。
    [NIV] The word came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
    [YLT] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, hath sent him from Ramah, in his taking him -- and he a prisoner in chains -- in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.
    [KJV+] The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068, after0310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah7414, when he had taken3947 him being bound0631 in chains0246 among8432 all that were carried away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah3063, which were carried away captive1540 unto Babylon0894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:2 [和合] 护卫长将耶利米叫来,对他2说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
    [和合+] 护卫287672273947耶利米3414叫来,对他说0559:耶和华3068―你的 神0430曾说1696要降这祸7451与此地4725
    [当代] 护卫长把我叫到一旁,对我说:「上主─你的上帝宣布要毁灭这地方,
    [新译] 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
    [钦定] 护卫长将耶利米叫来,对他说:主你的神曾说要降这祸与此地。
    [NIV] When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, 'The Lord your God decreed this disaster for this place.
    [YLT] And the chief of the executioners taketh Jeremiah, and saith unto him, `Jehovah thy God hath spoken this evil concerning this place,
    [KJV+] And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah3414, and said0559 unto him, The LORD3068 thy God0430 hath pronounced1696 this evil7451 upon this place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:3 [和合] 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得3耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
    [和合+] 耶和华3068使这祸临到0935,照他所说的1696行了6213;因为你们得罪2398耶和华3068,没有听从8085他的话6963,所以这事1697临到你们。
    [当代] 现在他已经照他所说的做了。这是因为你们得罪上主,不听从他的命令。
    [新译] 现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。
    [钦定] 主使这祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪主,没有听从他的声音,所以这事临到你们。
    [NIV] And now the Lord has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
    [YLT] and Jehovah bringeth [it] in, and doth as He spake, because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to His voice, even this thing hath been to you.
    [KJV+] Now the LORD3068 hath brought0935 {it}, and done6213 according as he hath said1696: because ye have sinned2398 against the LORD3068, and have not obeyed8085 his voice6963, therefore this thing1697 is come upon you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:4 [和合] 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦4好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪!全5地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!”
    [和合+] 现在3117我解开6605你手3027上的鍊子0246,你若看与我同往巴比伦089409352896-5869,就可以去0935,我必厚待7760-5869你;你若看与我同往巴比伦0894去不好7489-5869,就不必23080935。看哪7200,全地0776在你面前6440,你以为0413那里美好2896,那里合宜3477-5869,只管上那里去3212罢!
    [当代] 现在我解开你手上的链子,让你自由。如果你要跟我到巴比伦,可以一道去,我会好好照顾你。如果不愿意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜欢到甚么地方,就到甚么地方。」
    [新译] 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”
    [钦定] 看啊,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看啊,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上哪里去吧。
    [NIV] But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please.'
    [YLT] `And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that [are] on thy hand; if good in thine eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before thee, whither [it be] good, and whither [it be] right in thine eyes to go -- go.` --
    [KJV+] And now, behold, I loose6605 thee this day3117 from the chains0246 which {were} upon thine hand3027. If it seem good2896-5869 unto thee to come0935 with me into Babylon0894, come0935; and I will look well7760-5869 unto thee: but if it seem ill7489-5869 unto thee to come0935 with me into Babylon0894, forbear2308: behold7200, all the land0776 {is} before6440 thee: whither it seemeth0413 good2896 and convenient3477-5869 for thee to go3212, thither go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:5 [和合] 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子6基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
    [和合+] 耶利米还没有回去7725,护卫长说:你可以回到7725沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436那里去;现在巴比伦08944428立他作犹大3063城邑5892的省长6485。你可以在他那里住在342759718432,不然,你看那里合宜3477-5869就可以上那里去3212。于是护卫287672275414他粮食0737和礼物4864,释放他去了7971
    [当代] 我还没有回答,尼布撒拉旦又说:「你回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去吧!巴比伦王已经指派他作犹大各城的省长。你可以留在他那里,住在你同胞当中。假使你喜欢到别的地方,也可以随你的意思去。」于是他送我礼物和旅途需要的粮食,然后放我走。
    [新译] 耶利米还没有回答,护卫长又说(“耶利米还没有回答,护卫长又说”原文意思难确定,有译本改作“你若认为回去好”):“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去!基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间;或是你认为去哪里合宜,就到哪里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。
    [钦定] 耶利米还没有回去,护卫长说:你可以回到基大利那里去;基大利是亚希甘的儿子,沙番的儿子。现在巴比伦王立他作犹大城市的省长。你可以在他那里住在民中,否则,你看哪里合宜就可以上哪里去。于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
    [NIV] However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, 'Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please.' Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
    [YLT] and while he doth not reply -- `Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go -- go.` And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away,
    [KJV+] Now while he was not yet gone back7725, {he said}, Go back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227, whom the king4428 of Babylon0894 hath made governor6485 over the cities5892 of Judah3063, and dwell3427 with him among8432 the people5971: or go3212 wheresoever it seemeth convenient3477-5869 unto thee to go3212. So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals0737 and a reward4864, and let him go7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:6 [和合] 耶利米就到7米斯巴亚希甘的儿子8基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
    [和合+] 耶利米3414就到0935米斯巴4708见亚希甘0296的儿子1121基大利1436,在他那里住在34270776内剩下的760459718432
    [当代] 我到米斯巴去找基大利,跟留在本地的同胞住在一起。基大利受任总督(王下25:22-24)
    [新译] 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中间。
    [钦定] 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
    [NIV] So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
    [YLT] and Jeremiah cometh in unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwelleth with him, in the midst of the people who are left in the land.
    [KJV+] Then went0935 Jeremiah3414 unto Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 to Mizpah4708; and dwelt3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:7 [和合] 在田野的一切军长和属他们的人,9听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童,和境内极10穷的人,全交给他。
    [和合+] 在田野7704的一切军24288269和属他们的人0582听见8085巴比伦08944428立了亚希甘0296的儿子1121基大利1436作境0776内的省长6485,并将没有掳到1540巴比伦0894的男人0582、妇女0802、孩童2945,和境0776内极穷的人1803全交给6485他。
    [当代] 有些犹大官员和没有投降的部队听见巴比伦王指派基大利作犹大的总督,让他管理没有被掳到巴比伦去的那些最贫穷的人。
    [新译] 在田野的众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了亚希甘的儿子基大利管理那地,也委派他管理那些没有被掳到巴比伦去的男人、妇女、孩童,和那地最贫穷的人,
    [钦定] 在田野的一切军长和属他们的人听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、女人、孩子,和境内的贫穷人全交给他。
    [NIV] When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
    [YLT] And all the heads of the forces that [are] in the field hear, they and their men, that the king of Babylon hath appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he hath charged him [with] men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;
    [KJV+] Now when all the captains8269 of the forces2428 which {were} in the fields7704, {even} they and their men0582, heard8085 that the king4428 of Babylon0894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 governor6485 in the land0776, and had committed6485 unto him men0582, and women0802, and children2945, and of the poor1803 of the land0776, of them that were not carried away captive1540 to Babylon0894;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:8 [和合] 于是军长尼探雅的儿子11以实玛利加利亚的两个儿子12约哈难约拿单单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法以斐的众子,玛迦人的儿子13耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴基大利
    [和合+] 于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,加利亚7143的两个儿子1121约哈难3110和约拿单3129,单户篾8576的儿子1121西莱雅8304,并尼陀法人5200以斐5778的众子1121,玛迦人4602的儿子1121耶撒尼亚3153和属他们的人0582,都到0935米斯巴4708见基大利1436
    [当代] 于是这些官员─包括尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、单户默的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的儿子们,和玛迦人耶撒尼亚─率领部属到米斯巴见基大利。
    [新译] 他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的两个儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的众子,和玛迦人的儿子耶撒尼亚,以及他们的士兵。
    [钦定] 于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子亚撒利雅和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
    [NIV] they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
    [YLT] and they come in unto Gedaliah to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men.
    [KJV+] Then they came0935 to Gedaliah1436 to Mizpah4708, even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418, and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah7143, and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576, and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite5200, and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite4602, they and their men0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:9 [和合] 沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓,说:“不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事14巴比伦王,就可以得福。
    [和合+] 沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436向他们和属他们的人0582起誓76500559:不要怕3372服事5647迦勒底人3778,只管住在3427这地0776,服事5647巴比伦08944428,就可以得福3190
    [当代] 基大利向他们保证说:「你们别怕向巴比伦人投降;你们只管留在这里,服事巴比伦王,一切都会顺利。
    [新译] 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和他们的士兵起誓,说:“你们不要惧怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。
    [钦定] 基大利是亚希甘的儿子,沙番的儿子。他向他们和属他们的人起誓说:不要怕服侍迦勒底人,只管住在这地,服侍巴比伦王,就可以得福。
    [NIV] Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. 'Do not be afraid to serve the Babylonians, ' he said. 'Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
    [YLT] And swear to them doth Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;
    [KJV+] And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227 sware7650 unto them and to their men0582, saying0559, Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans3778: dwell in3427 the land0776, and serve5647 the king4428 of Babylon0894, and it shall be well3190 with you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:10 [和合] 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄15酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。”
    [和合+] 至于我,我要住在3427米斯巴4709,伺候5975-6440那到我们这里来0935的迦勒底人3778;只是你们当积蓄06223196、油8081,和夏天的果子7019,收在7760器皿3627里,住在3427你们所占的8610城邑5892中。
    [当代] 我要亲自留在米斯巴;巴比伦人来的时候,我会作你们的代表。你们可收存酒、果子、橄榄油,留在你们所占有的城镇。」
    [新译] 至于我,我要留在米斯巴,侍候那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏天的果子和油,放在器皿里,并且住在你们所占有的城中。”
    [钦定] 至于我,我正要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城市中。
    [NIV] I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over.'
    [YLT] and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and ye, gather ye wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.`
    [KJV+] As for me, behold, I will dwell3427 at Mizpah4709 to serve5975-6440 the Chaldeans3778, which will come0935 unto us: but ye, gather0622 ye wine3196, and summer fruits7019, and oil8081, and put7760 {them} in your vessels3627, and dwell3427 in your cities5892 that ye have taken8610.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:11 [和合] 16摩押17亚扪人中,在18以东和各国的一切犹大人,听见巴比伦19留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。
    [和合+] 在摩押地4124和亚扪人5983中,在以东地0123和各国0776的一切犹大人3063,听见8085巴比伦08944428留下54147611犹大人3064,并立6485沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436管理他们。
    [当代] 这时,逃亡到摩押、亚扪、以东,和其他各地的以色列人听说巴比伦王准许残存的以色列人住在犹大,并委派基大利作他们的总督,
    [新译] 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人,听见了巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
    [钦定] 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹太人,也听见巴比伦王留下些犹太人,并立基大利管理他们。基大利是亚希甘的儿子,沙番的儿子。
    [NIV] When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
    [YLT] And also all the Jews who [are] in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who [are] in all the lands, have heard that the king of Babylon hath given a remnant to Judah, and that he hath appointed over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan,
    [KJV+] Likewise when all the Jews3064 that {were} in Moab4124, and among the Ammonites5983, and in Edom0123, and that {were} in all the countries0776, heard8085 that the king4428 of Babylon0894 had left5414 a remnant7611 of Judah3063, and that he had set6485 over them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:12 [和合] 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
    [和合+] 这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大30630776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了062239667235的酒3196,并夏天的果子7019
    [当代] 大家就都离开流亡的地方,回到犹大。他们到米斯巴见基大利,在那里收存许多酒和果子。基大利被刺(王下25:25-26)
    [新译] 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。
    [钦定] 这一切犹太人就从所赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
    [NIV] they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
    [YLT] and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit -- very much.
    [KJV+] Even all the Jews3064 returned out7725 of all places4725 whither they were driven5080, and came0935 to the land0776 of Judah3063, to Gedaliah1436, unto Mizpah4708, and gathered0622 wine3196 and summer fruits7019 very3966 much7235.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:13 [和合] 加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军20长,来到米斯巴基大利
    [和合+] 加利亚7143的儿子1121约哈难3110和在田野7704的一切军24288269来到0935米斯巴4708见基大利1436
    [当代] 这事以后,约哈难和没有投降的部队的指挥官到米斯巴见基大利,
    [新译] 加利亚的儿子约哈难和在田野的众将领,都到米斯巴去见基大利,
    [钦定] 并且加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长来到米斯巴见基大利,
    [NIV] Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
    [YLT] And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces that [are] in the field, have come in unto Gedaliah to Mizpah,
    [KJV+] Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, and all the captains8269 of the forces2428 that {were} in the fields7704, came0935 to Gedaliah1436 to Mizpah4708,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:14 [和合] 对他说:“亚扪人的王巴利斯,打发尼探雅的儿子21以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
    [和合+] 对他说0559:亚扪人1121-5983的王4428巴利斯1185打发7971尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458来要5221你的命5315,你知道么?亚希甘0296的儿子1121基大利1436却不信0539他们的话。
    [当代] 对他说:「你晓得亚扪王巴利斯打发以实玛利来刺杀你吗?」基大利不相信这话。
    [新译] 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。
    [钦定] 对他说:亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你真知道吗?亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
    [NIV] and said to him, 'Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?' But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
    [YLT] and they say unto him, `Dost thou really know that Baalis king of the sons of Ammon hath sent Ishmael son of Nethaniah to smite thy soul?` And Gedaliah son of Ahikam hath not given to them credence.
    [KJV+] And said0559 unto him, Dost thou certainly3045 know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites1121-5983 hath sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221-5315 thee? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 believed0539 them not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:15 [和合] 加利亚的儿子约哈难米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大22剩下的人都灭亡呢?”
    [和合+] 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下56430559基大利14360559:求你容我去32125221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢?
    [当代] 后来,约哈难私下跟基大利说:「请准我去把以实玛利杀了,没有人会知道是谁干的。何必让他杀你呢?如果你被杀,在你周围的人将被驱散;残存的犹大人都要灭亡。」
    [新译] 后来加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下告诉基大利说:“请容我去把尼探雅的儿子以实玛利杀了,必没有人知道;为什么要让他杀你,以致集合到你那里来的所有犹大人都分散,犹大余剩的人都灭亡呢?”
    [钦定] 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:求你让我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他杀你,使聚集到你这里来的犹太人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?
    [NIV] Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, 'Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?'
    [YLT] And Johanan son of Kareah hath spoken unto Gedaliah in secret, in Mizpah, saying, `Let me go, I pray thee, and I smite Ishmael son of Nethaniah, and no one doth know; why doth he smite thy soul? and scattered have been all Judah who are gathered unto thee, and perished hath the remnant of Judah.`
    [KJV+] Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spake0559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly5643, saying0559, Let me go3212, I pray thee, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418, and no man0376 shall know3045 {it}: wherefore should he slay5221-5315 thee, that all the Jews3064 which are gathered6908 unto thee should be scattered6327, and the remnant7611 in Judah3063 perish0006?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:16 [和合] 亚希甘的儿子基大利加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
    [和合+] 亚希甘0296的儿子1121基大利1436对加利亚7143的儿子1121约哈难31100559:你不可行6213这事1697,你所论1696以实玛利3458的话是假的8267
    [当代] 但是基大利回答:「我不准你这样做。你冤枉了以实玛利!」
    [新译] 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!”
    [钦定] 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:你不要行这事,你所说以实玛利的话是假的。
    [NIV] But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, 'Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true.'
    [YLT] And Gedaliah son of Ahikam saith unto Johanan son of Kareah, `Thou dost not do this thing, for falsehood thou art speaking concerning Ishmael.`
    [KJV+] But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296 said0559 unto Johanan3110 the son1121 of Kareah7143, Thou shalt not do6213 this thing1697: for thou speakest1696 falsely8267 of Ishmael3458.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52