耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
15:1 [和合] 耶和华对我说:“1虽有2摩西3撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
    [和合+] 耶和华3068对我说0559:虽有摩西4872和撒母耳8050站在5975我面前6440代求,我的心5315也不顾惜这百姓5971。你将他们从我眼6440前赶出7971,叫他们去3318罢!
    [当代] 上主又告诉我:「即使摩西和撒母耳站在我面前向我祈求,我也不怜悯这些人。把他们赶走!叫他们从我面前滚开!
    [新译] 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!
    [钦定] 主对我说:虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧。
    [NIV] Then the Lord said to me: 'Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
    [YLT] And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.
    [KJV+] Then said0559 the LORD3068 unto me, Though Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, {yet} my mind5315 {could} not {be} toward this people5971: cast {them} out7971 of my sight6440, and let them go forth3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们,耶和华如此说:‘定为死4亡的,必至死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’
    [和合+] 他们问你说0559:我们往那里去3318呢?你便告诉0559他们,耶和华3068如此说0559:定为死亡的4194,必致死亡4194;定为刀2719杀的,必交刀2719杀;定为饑荒7458的,必遭饑荒7458;定为掳掠7628的,必被掳掠7628
    [当代] 如果他们问,他们该到甚么地方去,你就告诉他们:该病死的,病死!该战死的,战死!该饿死的,饿死!该被掳的,被掳!
    [新译] 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’
    [钦定] 他们问你说:我们往哪里去呢?你便告诉他们,主如此说:定为死亡的,必致死亡;定为剑杀的,必交剑杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。
    [NIV] And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the Lord says: ' 'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'
    [YLT] And it hath come to pass, when they say to thee, Whither do we go out? that thou hast said unto them, Thus said Jehovah: Those who [are] for death -- to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity.
    [KJV+] And it shall come to pass, if they say0559 unto thee, Whither shall we go forth3318? then thou shalt tell0559 them, Thus saith0559 the LORD3068; Such as {are} for death4194, to death4194; and such as {are} for the sword2719, to the sword2719; and such as {are} for the famine7458, to the famine7458; and such as {are} for the captivity7628, to the captivity7628.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合] 耶和华说:‘我命5定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的6飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
    [和合+] 耶和华30685002:我命定648507024940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843
    [当代] 我─上主决定使他们遭遇四种灾害:被刀剑杀死;被野狗拖走尸体;被天空的飞鸟啄食;被野兽吞吃。
    [新译] 我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞禽,和地上的野兽吞吃毁灭;
    [NIV] 'I will send four kinds of destroyers against them,' declares the Lord , 'the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
    [YLT] And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Jehovah, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour.
    [KJV+] And I will appoint6485 over them four0702 kinds4940, saith5002 the LORD3068: the sword2719 to slay2026, and the dogs3611 to tear5498, and the fowls5775 of the heaven8064, and the beasts0929 of the earth0776, to devour0398 and destroy7843.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 又必使他们在天下万国中,抛来7抛去,都因犹大希西家的儿子8玛拿西耶路撒冷所行的事。’”
    [和合+] 又必使5414他们在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113,都因1558犹大30634428希西家3169的儿子1121玛拿西4519在耶路撒冷3389所行6213的事。
    [当代] 由于犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的恶行,我要使天下人一看见他们就厌恶。」
    [新译] “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
    [钦定] 又必使他们被抛到地上万国中,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。
    [NIV] I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
    [YLT] And I have given them for a trembling To all kingdoms of the earth, Because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, For that which he did in Jerusalem.
    [KJV+] And I will cause5414 them to be removed2189-2113 into all kingdoms4467 of the earth0776, because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah3063, for {that} which he did6213 in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 耶路撒冷啊!谁可怜9你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
    [和合+] 耶路撒冷3389啊,谁可怜2550你呢?谁为你悲伤5110呢?谁转身54937592你的安7965呢?
    [当代] 上主说:耶路撒冷人哪,谁会可怜你们?谁会为你们悲伤?谁会转身向你们问好?
    [新译] “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?
    [钦定] 耶路撒冷啊,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
    [NIV] 'Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
    [YLT] For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare?
    [KJV+] For who shall have pity2550 upon thee, O Jerusalem3389? or who shall bemoan5110 thee? or who shall go aside5493 to ask7592 how thou doest7965?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 耶和华说:“你10弃绝了我,转身退11后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后12悔甚不耐烦。
    [和合+] 耶和华30685002:你弃绝了5203我,转身退32120268;因此我伸51863027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811
    [当代] 你们背离了我;你们转身不理我。所以我要伸手击碎你们;我不再抑制自己的忿怒。
    [新译] 你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔很不耐烦。
    [NIV] You have rejected me,' declares the Lord. 'You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
    [YLT] Thou -- thou hast left Me -- an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,
    [KJV+] Thou hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD3068, thou art gone3212 backward0268: therefore will I stretch out5186 my hand3027 against thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting5162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转13离所行的道。
    [和合+] 我在境内各城门口8179(或译:我在这地0776边界的关口),用簸箕4214簸了2219我的百姓5971,使他们丧掉7921儿女。我毁灭0006他们,他们仍不转离7725所行的道1870
    [当代] 我要在境内各城镇像筛糠秕一样把你们筛散。我的子民哪,我要消灭你们;我要杀你们的儿女,因为你们还不悔改;
    [新译] “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
    [钦定] 我在境内各城门内,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭我的百姓,因他们不转离所行的道。
    [NIV] I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
    [YLT] And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
    [KJV+] And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land0776; I will bereave7921 {them} of children, I will destroy0006 my people5971, {since} they return7725 not from their ways1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合] 他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
    [和合+] 他们的寡妇0490在我面前比海32202344更多6105;我使0935灭命的7703午间6672来,攻击少年人0970的母亲0517,使痛苦惊吓0928忽然6597临到5307他身上。
    [当代] 你们境内的寡妇要比海沙多。我杀年轻力壮的青年人,使他们的母亲悲痛。我以痛苦、惊恐突击她们。
    [新译] 我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
    [钦定] 他们的寡妇在我面前比海洋的沙更多;我带灭命的临到他们,中午攻击少年人的母亲,我已叫他突然临到它,恐吓临到这城。
    [NIV] I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
    [YLT] Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them -- against the mother -- A young man -- a spoiler -- at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble.
    [KJV+] Their widows0490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas3220: I have brought0935 upon them against the mother0517 of the young men0970 a spoiler7703 at noonday6672: I have caused {him} to fall5307 upon it suddenly6597, and terrors0928 upon the city5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:9 [和合] 生过14七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽15落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
    [和合+] 生过32057651子的妇人力衰053553155301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 那丧失七个儿女的母亲晕倒了;她喘不过气来。她的希望完全幻灭;她受羞辱,失望狼狈。我要让敌人杀灭残存的人。我─上主这样宣布了。耶利米向上主诉苦
    [新译] 那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,几乎气绝;还在白昼,她的太阳已经西落,她必惭愧蒙羞。我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 生过七次的,力衰而交出她的灵;尚在白天,太阳忽落;她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交给刀剑。这是主说的。
    [NIV] The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies,' declares the Lord.
    [YLT] Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] She that hath borne3205 seven7651 languisheth0535: she hath given up5301 the ghost5315; her sun8121 is gone0935 down while {it was} yet day3119-3117: she hath been ashamed0954 and confounded2659: and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies0341, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:10 [和合] 我的母亲哪!我有祸了!因你16生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人都咒骂我。
    [和合+] 我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。
    [当代] 我好惨哪!我母亲为何生下我呢?我得跟国内每一个人争辩!我没有借钱给别人,也没有向别人借钱,可是人人都诅咒我。
    [新译] 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
    [钦定] 我的母亲哪,我有祸了。因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有放债取利,人也没有放债给我取利,人人却都咒骂我。
    [NIV] Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
    [YLT] Wo to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me -- All of them are reviling me.
    [KJV+] Woe0188 is me, my mother0517, that thou hast borne3205 me a man0376 of strife7379 and a man0376 of contention4066 to the whole earth0776! I have neither lent on usury5383, nor men have lent to me on usury5383; {yet} every one of them doth curse7043 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:11 [和合] 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇17敌央求你。
    [和合+] 耶和华30680559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好28968281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。
    [当代] 上主啊,要是我没有尽事奉你的职责,要是我没有在敌人遭遇困苦时替他们哀求,就让他们的诅咒实现吧!(
    [新译] 耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
    [钦定] 主说:你所余剩的人必然安好。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌善待你。
    [NIV] The Lord said, 'Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
    [YLT] Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
    [KJV+] The LORD3068 said0559, Verily3808-0518 it shall be well2896 with thy remnant8281-8293; verily0518 I will cause the enemy0341 to entreat6293 thee {well} in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction6869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:12 [和合] 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?
    [和合+] (人岂能将铜5178与铁1270,就是北方6828的铁1270折断7489呢?)
    [当代] 没有人能够折断铁棒,尤其是从北方来那跟铜混合的铁更没有人能折断。)
    [新译] 谁可以折断铁,就是从北方来的铁和铜呢?
    [钦定] 铁能把北方的铁与钢折断吗?
    [NIV] 'Can a man break iron- iron from the north-or bronze?
    [YLT] Doth one break iron -- northern iron, and brass?
    [KJV+] Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel5178?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:13 [和合] “我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当18掠物,白白地交给仇敌
    [和合+] 我必因你在四境1366之内所犯的一切罪2403,把你的货物2428财宝0214当掠物,白白地交给5414仇敌0957
    [当代] 上主对我说:「为了惩罚我子民在全国各地所犯的罪,我要派遣敌人来掠夺他们的财宝。
    [新译] 因你在四境之内所犯的一切罪,我必把你的财产和宝物,白白给敌人作掠物。
    [钦定] 我必因你在你一切境界之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
    [NIV] Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
    [YLT] Thy strength and thy treasures For a prey I do give -- not for price, Even for all thy sins, and in all thy borders.
    [KJV+] Thy substance2428 and thy treasures0214 will I give5414 to the spoil0957 without price4242, and {that} for all thy sins2403, even in all thy borders1366.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:14 [和合] 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的19地去,因我怒中起的20火要将你们焚烧。”
    [和合+] 我也必使5674仇敌0341带这掠物到你所不认识3045的地0776去,因我怒0639中起6919的火0784要将你们焚烧3344
    [当代] 我要使他们在陌生的地方受敌人奴役;因为我的忿怒像烈火燃烧,永不熄灭。」
    [新译] 我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);因为我的怒火燃烧起来,要烧灭你们。”
    [钦定] 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。
    [NIV] I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you.'
    [YLT] And I have caused thine enemies To pass over into the land -- Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.
    [KJV+] And I will make {thee} to pass5674 with thine enemies0341 into a land0776 {which} thou knowest3045 not: for a fire0784 is kindled6919 in mine anger0639, {which} shall burn3344 upon you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:15 [和合] 耶和华啊!你是知21道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我22报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌23辱。
    [和合+] 耶和华3068啊,你是知道的3045;求你纪念2142我,眷顾6485我,向逼迫7291我的人为我报仇5358;不要向他们忍怒0639-07503947我的命,要知道3045我为你的缘故受了5375凌辱2781
    [当代] 于是我说:「上主啊,你知道一切。求你记得我,帮助我,向那些迫害我的人报复!求你报复,不要延迟,不要让他们有机会杀害我。求你记得,我受侮辱是为了你的缘故。
    [新译] 耶和华啊!你知道这一切;求你记念我,看顾我,替我向那些逼迫我的人报复。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我为你的缘故受了侮辱。
    [钦定] 主啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要叫我离开你的恒久忍耐,要知道我为你的缘故受了凌辱。
    [NIV] You understand, O Lord ; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering-do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
    [YLT] Thou, Thou hast known, O Jehovah, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Thy long-suffering take me not away, Know -- I have borne for Thee reproach.
    [KJV+] O LORD3068, thou knowest3045: remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors7291; take me not away3947 in thy longsuffering0639-0750: know3045 that for thy sake I have suffered5375 rebuke2781.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:16 [和合] 耶和华万军之 神啊!我得着你的言语,就当食物24吃了;你的25言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
    [和合+] 耶和华3068―万军6635之 神0430啊,我得着4672你的言语1697就当食物吃了0398;你的言语1697是我心3824中的欢喜8057快乐8342,因我是称为7121你名8034下的人。
    [当代] 你对我说话,句句我都留心听。主上帝─万军的统帅啊,我是属于你的;你的话使我心里充满喜乐。
    [新译] 我一得到你的话,就把它们吃了;你的话成了我心中的欢喜快乐;耶和华万军的 神啊!因为我是称为你名下的人。
    [钦定] 主万军之神啊,我得着你的言语就当食物吃了;你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
    [NIV] When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O Lord God Almighty.
    [YLT] Thy words have been found, and I eat them, And Thy word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Thy name is called on me, O Jehovah, God of Hosts.
    [KJV+] Thy words1697 were found4672, and I did eat0398 them; and thy word1697 was unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart3824: for I am called7121 by thy name8034, O LORD3068 God0430 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:17 [和合] 我没有26坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。
    [和合+] 我没有坐在3427宴乐人7832的会5475中,也没有欢乐5937;我因6440你的感动(原文是手3027)独自0910静坐3427,因你使我满4390心愤恨2195
    [当代] 我没有浪费光阴,跟别人在一起欢笑,享受人生乐趣。为了遵从你的命令,我孤立自己,心里充满忿怒。
    [新译] 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
    [钦定] 我没有坐在讥诮人的聚会中,也没有欢乐;我因你的手独自静坐,因你使我充满义愤。
    [NIV] I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
    [YLT] I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, -- Alone I have sat, For [with] indignation Thou hast filled me.
    [KJV+] I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers7832, nor rejoiced5937; I sat3427 alone0910 because6440 of thy hand3027: for thou hast filled4390 me with indignation2195.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:18 [和合] 我的27痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有28诡诈,象流干的29河道吗?
    [和合+] 我的痛苦3511为何长久5331不止呢?我的伤痕4347为何无法3985医治7495、不能痊愈0605呢?难道你待我有诡诈0391,象流乾的河4325道么?
    [当代] 我为甚么不断受苦?为甚么我的创伤不得医治?难道你要像干涸的小溪那样靠不住、老是令我失望吗?」
    [新译] 我的痛苦为什么长久不止呢?我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢?你对我真的像叫人失望、靠不住的溪流吗?
    [钦定] 我的痛苦为什么长久不止呢?我的伤痕为什么无法医治、不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,像将残的众水吗?
    [NIV] Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
    [YLT] Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast.
    [KJV+] Why is my pain3511 perpetual5331, and my wound4347 incurable0605, {which} refuseth3985 to be healed7495? wilt thou be altogether unto me as a liar0391, {and as} waters4325 {that} fail0539?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:19 [和合] 耶和华如此说:“你若30归回,我就将你再带来,使你31站在我面前;你若将宝贵的和下贱的32分别出来,你就可以当作我的口,他们必归向你,你却不可归向他们。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:你若归回7725,我就将你再带来7725,使你站在5975我面前6440;你若将宝贵的3368和下贱的2151分别3318出来,你就可以当作我的口6310。他们必归向7725你,你却不可归向7725他们。
    [当代] 上主这样回答我:「要是你回来,我要收留你,使你重新作我的仆人。要是你不说废话,只传达必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民会自动归向你;你不必迁就他们。
    [新译] 因此,耶和华这样说:“如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。
    [钦定] 主如此说:你若回去,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的从下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必转向你,你却不要转向他们。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They -- they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068, If thou return7725, then will I bring thee again7725, {and} thou shalt stand5975 before6440 me: and if thou take forth3318 the precious3368 from the vile2151, thou shalt be as my mouth6310: let them return7725 unto thee; but return7725 not thou unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:20 [和合] 我必使你向这百姓成为坚固的33铜墙,他们必攻击你,却不能34胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。
    [和合+] 我必使5414你向这百姓5971成为坚固的121951782346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 我要使你在群众面前像铜墙一样坚强。他们攻击你,却不能击败你。我要与你同在,保护你安全。
    [新译] 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,他们必攻击你,却不能胜过你;因为我与你同在,要拯救你,搭救你。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙;他们必攻击你,却不能胜你;因我与你在一起,要救你,拯救你。这是主说的。
    [NIV] I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you,' declares the Lord.
    [YLT] And I have made thee to this people For a wall -- brazen -- fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee [am] I to save thee, And to deliver thee -- an affirmation of Jehovah,
    [KJV+] And I will make5414 thee unto this people5971 a fenced1219 brasen5178 wall2346: and they shall fight3898 against thee, but they shall not prevail3201 against thee: for I {am} with thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:21 [和合] 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。”
    [和合+] 我必搭救5337你脱离恶人7451的手3027,救赎6299你脱离强暴人6184的手3709
    [当代] 我要从邪恶强暴的人手中把你抢救出来。我─上主这样宣布了。」
    [新译] “我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
    [钦定] 我必拯救你脱离恶人的手,救赎你脱离可怕人的手。
    [NIV] 'I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel.'
    [YLT] And I have delivered thee from the hand of evil doers, And I have ransomed thee From the hand of the terrible!
    [KJV+] And I will deliver5337 thee out of the hand3027 of the wicked7451, and I will redeem6299 thee out of the hand3709 of the terrible6184.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52