耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
11:1 [和合] 耶和华的话临到耶利米,说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到耶利米34140559
    [当代] 上主对我说:
    [新译] 耶和华有话临到耶利米,说:
    [钦定] 主的话临到耶利米说:
    [NIV] This is the word that came to Jeremiah from the Lord :
    [YLT] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying:
    [KJV+] The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:2 [和合] “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
    [和合+] 当听8085这约1285的话1697,告诉1696犹大30630376和耶路撒冷3389的居民3427
    [当代] 「你要听清楚这约的内容,然后向犹大和耶路撒冷人宣布:
    [新译] “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
    [钦定] 要听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
    [NIV] 'Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
    [YLT] `Hear ye the words of this covenant, and ye have spoken unto the men of Judah, and unto the inhabitants of Jerusalem,
    [KJV+] Hear8085 ye the words1697 of this covenant1285, and speak1696 unto the men0376 of Judah3063, and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:3 [和合] 对他们说:耶和华以色列 神如此说:‘不听从这约之话的人,必受1咒诅。
    [和合+] 对他们说0559,耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:不听从8085这约1285之话1697的人0376必受咒诅0779
    [当代] 我─上主、以色列的上帝这样说:谁不遵行这约,谁就受诅咒。
    [新译] 你要对他们说:‘耶和华以色列的 神这样说:不听从这约的话的,必受咒诅。
    [钦定] 对他们说,主以色列的神如此说:不听从这约之话的人必受咒诅。
    [NIV] Tell them that this is what the Lord , the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant-
    [YLT] and thou hast said unto them, Thus said Jehovah God of Israel: Cursed [is] the man who doth not obey the words of this covenant,
    [KJV+] And say0559 thou unto them, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478; Cursed0779 {be} the man0376 that obeyeth8085 not the words1697 of this covenant1285,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:4 [和合] 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉2的那日所吩咐他们的,说,你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的3 神
    [和合+] 这约是我将你们列祖0001从埃及471407763318出来、脱离铁12703564的那日3117所吩咐6680他们的,说0559:你们要听从8085我的话6963,照我一切所吩咐的6680去行6213。这样,你们就作我的子民5971,我也作你们的 神0430
    [当代] 我从埃及,从那燃烧著的火炉中把他们的祖先带出来时,我与他们立了这约。我要他们服从我,遵守我的命令。我告诉他们,他们若服从我就是我的子民,我要作他们的上帝。
    [新译] 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
    [钦定] 这约是我将你们父辈从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的声音,照我一切所命令的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的神;
    [NIV] the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
    [YLT] That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God,
    [KJV+] Which I commanded6680 your fathers0001 in the day3117 {that} I brought them forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, from the iron1270 furnace3564, saying0559, Obey8085 my voice6963, and do6213 them, according to all which I command6680 you: so shall ye be my people5971, and I will be your God0430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:5 [和合] 我好坚定向你们列祖所起的4誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊!阿们。”
    [和合+] 我好坚定6965向你们列祖0001所起的76507621,给5414他们流21002461与蜜1706之地0776,正如今日3117一样。我就回答60300559:耶和华3068啊,阿们0543
    [当代] 这样,我就实现我对他们的祖先所发的誓,把他们现在居住流奶与蜜这肥沃的土地赐给他们。」我回答:「是的,上主。」
    [新译] 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
    [钦定] 我好成就向你们父辈所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今天一样。我就回答说:主啊,愿这成就。
    [NIV] Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'-the land you possess today.' I answered, 'Amen, Lord.'
    [YLT] In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.`
    [KJV+] That I may perform6965 the oath7621 which I have sworn7650 unto your fathers0001, to give5414 them a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706, as {it is} this day3117. Then answered6030 I, and said0559, So be it0543, O LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:6 [和合] 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话,说:‘你们当听从遵行这约的5话。
    [和合+] 耶和华30680559我说:你要在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷33892351市上,宣告7121这一切话16970559:你们当听8085从遵行6213这约1285的话1697
    [当代] 接著,上主又对我说:「你要走遍犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷,向人民宣布这约,使他们明白内容,服从这约的规定。
    [新译] 耶和华又对我说:“你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告这一切话,说:‘你们要听从、遵行这约的话。
    [钦定] 主对我说:你要在犹大城市中和耶路撒冷街道上,宣告这一切话说:你们要听从遵行这约的话。
    [NIV] The Lord said to me, 'Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
    [YLT] And Jehovah saith unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, And ye have done them.
    [KJV+] Then the LORD3068 said0559 unto me, Proclaim7121 all these words1697 in the cities5892 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389, saying0559, Hear8085 ye the words1697 of this covenant1285, and do6213 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:7 [和合] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从6早起来,切切告诫他们说,你们当听从我的话。
    [和合+] 因为我将你们列祖0001从埃及47140776领出来5927的那日3117,直到今日3117,都是从早起来7925,切切5749诰诫5749-5749他们说0559:你们当听从8085我的话6963
    [当代] 自从我把他们的祖先带出埃及那一天,我一再劝告他们服从我,
    [新译] 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
    [钦定] 因为我将你们父辈从埃及地领出来的那日,直到今天,都是从早起来,切切告诫他们说:你们要听从我的声音。
    [NIV] From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, 'Obey me.'
    [YLT] For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt -- till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,
    [KJV+] For I earnestly5749 protested5749 unto your fathers0001 in the day3117 {that} I brought them up5927 out of the land0776 of Egypt4714, {even} unto this day3117, rising early7925 and protesting5749, saying0559, Obey8085 my voice6963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:8 [和合] 他们却不7听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶8心去行。所以我使这约中一切咒诅的话,临到他们身上,这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
    [和合+] 他们却不听从8085,不侧51860241而听,竟随从自己0376顽梗的830774513820去行3212。所以我使这约1285中一切咒诅的话1697临到0935他们身上;这约是我吩咐6680他们行的6213,他们却不去行6213
    [当代] 他们总是不听,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心思所控制。我要他们遵守这约,但是他们拒绝了。所以我照这约的规定惩罚他们。」
    [新译] 他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’”
    [钦定] 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己妄想的恶心去行。所以我使这约中一切的话临到他们身上;这约是我命令他们行的,他们却不去行。
    [NIV] But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.' '
    [YLT] And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.`
    [KJV+] Yet they obeyed8085 not, nor inclined5186 their ear0241, but walked3212 every one0376 in the imagination8307 of their evil7451 heart3820: therefore I will bring0935 upon them all the words1697 of this covenant1285, which I commanded6680 {them} to do6213; but they did6213 {them} not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:9 [和合] 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中,有同9谋背叛的事。
    [和合+] 耶和华30680559我说:在犹大30630376和耶路撒冷3389居民3427中有4672同谋背叛的事7195
    [当代] 上主又对我说:「犹大和耶路撒冷人阴谋背叛我。
    [新译] 耶和华又对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中间,有背叛的阴谋。
    [钦定] 主对我说:在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
    [YLT] And Jehovah saith unto me: `A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto me, A conspiracy7195 is found4672 among the men0376 of Judah3063, and among the inhabitants3427 of Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:10 [和合] 他们转去效法他们的先10祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
    [和合+] 他们转去7725效法他们的先72230001,不肯39858085我的话1697,犯罪5771作孽,又随198003100312 神0430,事奉5647它。以色列34781004和犹大30631004背了6565我与他们列祖0001所立的37721285
    [当代] 他们又犯祖先所犯的罪,不听从我的话,去拜别的神明。以色列和犹大都破坏了我与他们祖先立的约。
    [新译] 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。”
    [钦定] 他们转去效法他们的先祖,拒绝听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们父辈所立的约。
    [NIV] They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
    [YLT] They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.
    [KJV+] They are turned back7725 to the iniquities5771 of their forefathers7223-0001, which refused3985 to hear8085 my words1697; and they went1980 after0310 other0312 gods0430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which I made3772 with their fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:11 [和合] 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀11求,我却不听。
    [和合+] 所以耶和华3068如此说0559:我必使灾祸7451临到他们,是他们不能3201逃脱的3318。他们必向我哀求2199,我却不听8085
    [当代] 所以,我─上主这样警告他们:我要毁灭他们,他们无法逃脱。他们向我哀求,我不听。
    [新译] 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
    [钦定] 所以主如此说:看啊,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
    [YLT] Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will bring0935 evil7451 upon them, which they shall not be able3201 to escape3318; and though they shall cry2199 unto me, I will not hearken8085 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:12 [和合] 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的12神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
    [和合+] 那时,犹大3063城邑5892的人和耶路撒冷3389的居民3427要去1980哀求2199他们烧香6999所供奉的 神0430;只是遭难7451的时候6256,这些神毫不3467拯救3467他们。
    [当代] 那时候,犹大和耶路撒冷人要转向他们供奉过的神明,向它们哀求。但是那些神明绝不能救他们脱离这灾难。
    [新译] 那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。
    [钦定] 那时,犹大城市的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的众神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
    [NIV] The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
    [YLT] And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.
    [KJV+] Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go1980, and cry2199 unto the gods0430 unto whom they offer incense6999: but they shall not save3467 them at all3467 in the time6256 of their trouble7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:13 [和合] 犹大啊!你神的数目,与你城的数目相13等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
    [和合+] 犹大3063啊,你 神0430的数目4557与你城5892的数目4557相等;你为那可耻1322的巴力1168所筑7760烧香的69994196也与耶路撒冷3389街道2351的数目相等。
    [当代] 犹大人的神明跟他们的城镇一样多;耶路撒冷人为那可耻的巴力所造的祭坛也跟他们的街道一样多。
    [新译] 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
    [钦定] 犹大啊,你众神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。
    [NIV] You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
    [YLT] For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, And -- the number of the streets of Jerusalem Ye have placed altars to a shameful thing, Altars to make perfume to Baal.
    [KJV+] For {according to} the number4557 of thy cities5892 were thy gods0430, O Judah3063; and {according to} the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to {that} shameful thing1322, {even} altars4196 to burn incense6999 unto Baal1168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:14 [和合] 所以你不要为这百姓祈14祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
    [和合+] 所以你不要为这百姓5971祈祷6419,不要为他们呼74405375祷告8605;因为他们遭难7451向我哀求7121的时候6256,我必不应允8085
    [当代] 耶利米呀,你不要替他们哀求,不要向我祈祷。他们遭难的时候向我求助,我也不听。」
    [新译] “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
    [钦定] 所以你不要为这百姓祷告,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
    [NIV] 'Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
    [YLT] And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation.
    [KJV+] Therefore pray6419 not thou for this people5971, neither lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 {them} in the time6256 that they cry7121 unto me for their trouble7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:15 [和合] “我所亲爱15的,既行许多淫16乱,圣17肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作18恶就喜乐。
    [和合+] 我所亲爱的3039,既行6213许多7227淫乱4209,圣69441320也离了5674你,你在我殿1004中做甚么呢?你作恶7451就喜乐5937
    [当代] 上主说:「我所爱的子民既然罪大恶极,还有甚么权利到我的圣殿来呢?他们以为许愿、献牲祭就能消灾吗?他们以为这样做就能快乐吗?
    [新译] “我所爱的既然行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸,使你得着欢乐吗?”
    [钦定] 我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我家中作什么呢?你作恶就喜乐。
    [NIV] 'What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. '
    [YLT] What -- to My beloved in My house, Her doing wickedness with many, And the holy flesh do pass over from thee? When thou dost evil, then thou exultest.
    [KJV+] What hath my beloved3039 to do in mine house1004, {seeing} she hath wrought6213 lewdness4209 with many7227, and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from thee? when thou doest evil7451, then thou rejoicest5937.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:16 [和合] 从前耶和华给你起名叫青19橄榄树,又华美,又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
    [和合+] 从前耶和华3068给你起71218034叫青7488橄榄树2132,又华美3303又结好8389果子6529;如今他用鬨14191999之声6963,点33410784在其上,枝子1808也被折断7489
    [当代] 我曾经称他们为枝叶茂盛、果实累累的好橄榄树,但现在我要像闪电一样烧光它的叶子,折断它的枝子。
    [新译] 耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树;现在他必借风暴雷轰,把它燃点起来,它的枝子也都折断。
    [钦定] 从前主给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;现在他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
    [NIV] The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
    [YLT] `An olive, green, fair, of goodly fruit,` Hath Jehovah called thy name, At the noise of a great tumult He hath kindled fire against it, And broken have been its thin branches.
    [KJV+] The LORD3068 called7121 thy name8034, A green7488 olive tree2132, fair3303, {and} of goodly8389 fruit6529: with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire0784 upon it, and the branches1808 of it are broken7489.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:17 [和合] “原来20栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
    [和合+] 原来栽培5193你的万军6635之耶和华3068已经说1696,要降祸7451攻击你,是因1558以色列34781004和犹大3063100462137451,向巴力1168烧香6999,惹我发怒3707,是自作自受。
    [当代] 「我─上主、万军的统帅栽种了以色列和犹大,但现在我要降灾难给他们。他们作恶,自己招惹了这灾祸;他们向巴力献牲祭,激怒了我。」杀害耶利米的阴谋
    [新译] 那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。
    [钦定] 因为栽培你的万军之主已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。
    [NIV] The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
    [YLT] And Jehovah of Hosts, who is planting thee, Hath spoken evil concerning thee, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal.
    [KJV+] For the LORD3068 of hosts6635, that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against thee, for1558 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah3063, which they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal1168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:18 [和合] 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
    [和合+] 耶和华3068指示3045我,我就知道3045;你将他们所行的4611给我指明7200
    [当代] 上主把敌人阴谋杀害我的事告诉我。
    [新译] 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
    [钦定] 主给我它的知识,我就知道它;你将他们所行的给我显明。
    [NIV] Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
    [YLT] And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings.
    [KJV+] And the LORD3068 hath given me knowledge3045 {of it}, and I know3045 {it}: then thou shewedst7200 me their doings4611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:19 [和合] 我却象柔顺的羊羔,被牵到宰杀之地,我并不知道他们设计谋21害我,:“我们把树连果子都灭了吧!将他从22活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
    [和合+] 我却象柔顺的0441羊羔3532被牵到2986宰杀之地2873;我并不知道3045他们设计28034284害我,说:我们把树6086连果子3899都灭了罢7843!将他从活人2416之地0776剪除3772,使他的名8034不再被纪念2142
    [当代] 我像一只驯良的小羊被拉到屠宰场,却不晓得他们的阴谋。他们说:「趁著这树茂盛的时候把它砍掉。来吧,我们把他杀了,使他的名不再被记念!」
    [新译] 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:“我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。”
    [钦定] 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我,说:我们把树连果子都灭了吧。将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。
    [NIV] I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, 'Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.'
    [YLT] And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.
    [KJV+] But I {was} like a lamb3532 {or} an ox0441 {that} is brought2986 to the slaughter2873; and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against me, {saying}, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land0776 of the living2416, that his name8034 may be no more remembered2142.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:20 [和合] 按公义判断,察验人肺腑23心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
    [和合+] 按公义6664判断8199、察验0974人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,我却要见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540
    [当代] 于是我祷告说:「上主─万军的统帅啊,你是公正的审判官;你鉴察人的心思意念。我把我的案情交在你手中;求你让我看见你替我伸冤。」
    [新译] 但万军之耶和华啊!你是凭公义审判人,试验人肺腑和心肠的。求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
    [钦定] 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之主啊,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
    [NIV] But, O Lord Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
    [YLT] And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.`
    [KJV+] But, O LORD3068 of hosts6635, that judgest8199 righteously6664, that triest0974 the reins3629 and the heart3820, let me see7200 thy vengeance5360 on them: for unto thee have I revealed1540 my cause7379.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:21 [和合] 所以耶和华论到寻索你命的24亚拿突人如此说:“他们说,你不要奉耶和华的名说预25言,免得你死在我们手中。
    [和合+] 所以,耶和华3068论到寻索1245你命5315的亚拿突60680582如此说0559:他们说0559:你不要奉耶和华3068的名8034说预言5012,免得你死4191在我们手3027中。
    [当代] 亚拿突人要杀害我,他们威胁我,不准我继续宣扬上主的信息,如果我不听,他们就杀我。
    [新译] 因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
    [钦定] 所以,主如此说到寻索你命的亚拿突人:说,你不要奉主的名说预言,免得你死在我们手中。
    [NIV] 'Therefore this is what the Lord says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands'-
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068 of the men0582 of Anathoth6068, that seek1245 thy life5315, saying0559, Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD3068, that thou die4191 not by our hand3027:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:22 [和合] 所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们,他们的少年人,必被刀剑杀死;他们的儿女,必因饥荒灭亡,
    [和合+] 所以万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我必刑罚6485他们;他们的少年人0970必被刀剑2719杀死4191,他们的儿11211323必因饑荒7458灭亡4191
    [当代] 所以上主、万军的统帅这样说:「我要惩罚他们!他们的年轻人要横尸沙场;他们的儿童要饿死街头。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“看哪!我要惩罚他们;他们的年轻人必死在刀下,他们的儿女必因饥荒而死。
    [钦定] 所以万军之主如此说:看啊,我必刑罚他们;他们的少年人必被刀剑杀死,他们的儿女们必因饥荒灭亡,
    [NIV] therefore this is what the Lord Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, Behold, I will punish6485 them: the young men0970 shall die4191 by the sword2719; their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine7458:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:23 [和合] 并且没有余剩的人26留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸27临到亚拿突人。”
    [和合+] 并且没有余剩的7611人留给他们;因为在追讨6486之年8141,我必使灾祸7451临到0935亚拿突60680582
    [当代] 我已经选定时间要使亚拿突人灭亡。那时,没有人能幸免。」
    [新译] 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。”
    [钦定] 并且没有余剩的人留给他们;因为在他们的追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。
    [NIV] Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.' '
    [YLT] And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!`
    [KJV+] And there shall be no remnant7611 of them: for I will bring0935 evil7451 upon the men0582 of Anathoth6068, {even} the year8141 of their visitation6486.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52