耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
2:1 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 上主吩咐我
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the Lord came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] Moreover the word1697 of the LORD3068 came to me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:耶和华如此说:‘你1幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随2我,我都记得。
    [和合+] 你去1980向耶路撒冷3389人的耳中0241喊叫71210559,耶和华3068如此说0559:你幼年5271的恩爱2617,婚姻3623的爱情0160,你怎样在3212旷野4057,在未曾耕种2232之地0776跟随我,我都记得2142
    [当代] 向耶路撒冷的居民这样说:我记得,你年轻时对我多么情深!蜜月期间,你多么爱我!你和我走过荒野,经过没有耕种的地方。
    [新译] “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
    [钦定] 你去向着耶路撒冷人的耳中喊叫说,主如此说:你幼年的恩爱,婚姻的爱,你怎样在旷野,在从没耕种之地跟随我,我都记得。
    [NIV] 'Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: ' 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
    [YLT] `Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown.
    [KJV+] Go1980 and cry7121 in the ears0241 of Jerusalem3389, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068; I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth5271, the love0160 of thine espousals3623, when thou wentest3212 after0310 me in the wilderness4057, in a land0776 {that was} not sown2232.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 那时以色列3耶和华为圣,作为土产初熟的4果子;凡吞吃他的,必算为有5罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
    [和合+] 那时以色列3478归耶和华3068为圣6944,作为土产8393初熟的7225果子;凡吞吃0398它的必算为有罪0816,灾祸7451必临到0935他们。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 以色列啊,你是我神圣的子民,是专属于我,是初熟的果子。谁伤害你,我就降灾祸给谁。我─上主这样宣布了。以色列祖先的罪恶
    [新译] 那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 那时以色列归主为圣,作为土产初熟的果子;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是主说的。
    [NIV] Israel was holy to the Lord , the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,' ' declares the Lord.
    [YLT] Holy [is] Israel to Jehovah, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil cometh in unto them, an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Israel3478 {was} holiness6944 unto the LORD3068, {and} the firstfruits7225 of his increase8393: all that devour0398 him shall offend0816; evil7451 shall come0935 upon them, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 雅各家、以色列家的各族啊!你们当听耶和华的话。
    [和合+] 雅各32901004、以色列34781004的各族4940啊,你们当听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 雅各的后代,以色列的各支族啊,你们要听上主的话!
    [新译] 雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。
    [钦定] 雅各家、以色列家的各族啊,你们要听主的话。
    [NIV] Hear the word of the Lord , O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
    [YLT] Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel.
    [KJV+] Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068, O house1004 of Jacob3290, and all the families4940 of the house1004 of Israel3478:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不6义,竟远离我,随从7虚无的神,自己成为虚妄的呢?
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:你们的列祖00014672我有甚么不义5766,竟远离7368我,随从3212-0310虚无1892的 神0430,自己成为虚妄1891的呢?
    [当代] 上主这样说:究竟你们的祖先发现我有甚么不对,他们竟离弃了我,去跟从虚无的偶像,使自己成为虚无。
    [新译] 耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
    [钦定] 主如此说:你们的父辈见我有什么不义,竟远离我,随从虚假,自己成为虚妄的呢?
    [NIV] This is what the Lord says: 'What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
    [YLT] Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, What iniquity5766 have your fathers0001 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after0310 vanity1892, and are become vain1891?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 他们也不说,那领我们从埃及8地上来,引导我们经过旷9野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢?
    [和合+] 他们也不说0559:那领我们从埃及47140776上来5927,引导3212我们经过旷野4057,沙漠6160有深坑6723之地0776,和乾旱死荫6757、无人0376经过5674、无人0120居住3427之地0776的耶和华3068在那里呢?
    [当代] 虽然我救他们脱离埃及,领他们经过荒野:崎岖不平的沙漠,干旱惊险的旷野,没有人烟足迹,他们仍然不理我。
    [新译] 他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
    [钦定] 他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,荒漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的主在哪里呢?
    [NIV] They did not ask, 'Where is the Lord , who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
    [YLT] And have not said, Where [is] Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land -- none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?`
    [KJV+] Neither said0559 they, Where {is} the LORD3068 that brought us up5927 out of the land0776 of Egypt4714, that led3212 us through the wilderness4057, through a land0776 of deserts6160 and of pits7745, through a land0776 of drought6723, and of the shadow of death6757, through a land0776 that no man0376 passed through5674, and where no man0120 dwelt3427?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 我领你们进入肥美之10地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷11污我的地,使我的产业成为可憎的。
    [和合+] 我领0935你们进入肥美3759之地0776,使你们得吃0398其中的果子6529和美物2898;但你们进入0935的时候就玷污2930我的地0776,使7760我的产业5159成为可憎的8441
    [当代] 我把他们带到肥沃的土地去,让他们享受土产和美物。但他们糟蹋了我的土地,污染了我赐给他们的地方。
    [新译] 我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
    [钦定] 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
    [NIV] I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
    [YLT] Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination.
    [KJV+] And I brought0935 you into a plentiful3759 country0776, to eat0398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered0935, ye defiled2930 my land0776, and made7760 mine heritage5159 an abomination8441.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲12律法的,都不认识我,官长违背我,13先知借巴力说预言,随从无14益的。”
    [和合+] 祭司3548都不说0559,耶和华3068在那里呢?传讲8610律法8451的都不认识3045我。官长7462违背6586我;先知5030藉巴力1168说预言5012,随从1980-0310无益3276的 神0430
    [当代] 祭司从来不问:上主在哪里?我的祭司不认识我。统治者背叛我;先知奉巴力的名说预言,拜毫无用处的偶像。上帝控告自己的子民
    [新译] 众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
    [钦定] 祭司们都不说,主在哪里呢?传讲律法的都不认识我。牧师们违背我;先知们借巴力说预言,随从无益的事。
    [NIV] The priests did not ask, 'Where is the Lord ?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
    [YLT] The priests have not said, `Where [is] Jehovah?` And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.
    [KJV+] The priests3548 said0559 not, Where {is} the LORD3068? and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal1168, and walked1980 after0310 {things that} do not profit3276.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 耶和华说:“我因此必与你们争15辩,也必与你们的子16孙争辩。
    [和合+] 耶和华30685002:我因此必与你们争辩7378,也必与你们的子孙1121-1121争辩7378
    [当代] 所以,我─上主要再控告自己的子民;我要指控他们的后代。
    [新译] 因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我因此必与你们争辩,也必与你们儿女的儿女争辩。
    [NIV] 'Therefore I bring charges against you again,' declares the Lord. 'And I will bring charges against your children's children.
    [YLT] Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons` sons I plead.
    [KJV+] Wherefore I will yet plead7378 with you, saith5002 the LORD3068, and with your children's1121 children1121 will I plead7378.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去,留心查考,看曾有这样的事没有。
    [和合+] 你们且过到5674基提3794海岛0339去察看7200,打发7971人往基达6938去留心3966查考0995,看7200曾有这样的事没有。
    [当代] 你们往西到基提岛看一看!你们派人往东到基达查一查!你们就知道,天下从没有发生这种事:
    [新译] “你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。
    [钦定] 你们过到基提海岛去察看,派人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。
    [NIV] Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
    [YLT] For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there hath been like this:
    [KJV+] For pass over5674 the isles0339 of Chittim3794, and see7200; and send7971 unto Kedar6938, and consider0995 diligently3966, and see7200 if there be such a thing.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 岂有一国换17他的神吗?其实这不是18神!但我的百姓,将他们的19荣耀换了那无20益的
    [和合+] 岂有一国1471换了3235他的 神0430吗?其实这不是 神0430!但我的百姓5971将他们的荣耀3519换了4171那无益3276的 神0430
    [当代] 虽然偶像不是真神,没有任何国家更换过自己的神明;但我的子民竟把赐荣耀给他们的上帝跟毫无用处的偶像调换。
    [新译] 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
    [钦定] 难道有一国换了他们的众神吗?其实那不是众神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的众神。
    [NIV] Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
    [YLT] Hath a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
    [KJV+] Hath a nation1471 changed3235 {their} gods0430, which {are} yet no gods0430? but my people5971 have changed4171 their glory3519 for {that which} doth not profit3276.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 诸天哪,要因此惊21奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
    [和合+] 诸天8064哪,要因此惊奇8074,极其恐慌8175,甚为3966凄凉2717!这是耶和华3068说的5002
    [当代] 我要使诸天战栗恐惧,惊惶失措。
    [新译] 诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 诸天哪,你们要因此惊讶,极其恐慌,很凄凉。这是主说的。
    [NIV] Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror,' declares the Lord.
    [YLT] Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Be astonished8074, O ye heavens8064, at this, and be horribly afraid8175, be ye very3966 desolate2717, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉22源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
    [和合+] 因为我的百姓5971做了6213两件8147恶事7451,就是离弃5800我这活水2416-4325的泉源4726,为自己凿出2672池子0877,是破裂不能存35574325的池子。
    [当代] 因为我的子民犯了双重的罪:他们离弃我─活水的泉源;他们挖掘不能蓄水的水池。以色列不忠的结局
    [新译] “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
    [钦定] 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
    [NIV] 'My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
    [YLT] For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells -- broken wells, That contain not the waters.
    [KJV+] For my people5971 have committed6213 two8147 evils7451; they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters4325, {and} hewed them out2672 cisterns0877, broken7665 cisterns0877, that can hold3557 no water4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 以色列是仆人23吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
    [和合+] 以色列3478是仆人5650吗?是家中1004生的3211奴仆吗?为何4069成为掠物0957呢?
    [当代] 以色列是奴隶吗?是生而为奴的吗?为甚么敌人要追捕他呢?
    [新译] “以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢?
    [钦定] 以色列是仆人吗?是家中生的奴隶吗?为什么他成为掠物呢?
    [NIV] Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
    [YLT] A servant [is] Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey?
    [KJV+] {Is} Israel3478 a servant5650? {is} he a homeborn1004-3211 {slave}? why4069 is he spoiled0957?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒24凉,城邑也都焚烧,无人居住。
    [和合+] 少壮狮子3715向他咆哮7580,大声吼叫5414-6963,使7896他的地0776荒凉8047;城邑5892也都焚烧3341,无人居住3427
    [当代] 敌人像狮子向他张牙咆哮;敌人使他的良田变成荒野,使他的城邑成为废墟,无人居住。
    [新译] 幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
    [钦定] 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;他的城市也都焚烧,无人居住。
    [NIV] Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
    [YLT] Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.
    [KJV+] The young lions3715 roared7580 upon him, {and} yelled5414-6963, and they made7896 his land0776 waste8047: his cities5892 are burned3341 without inhabitant3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 挪弗人和25答比匿人,也打破你的头顶。
    [和合+] 挪弗52971121和答比匿8471人也打破7462你的头顶6936
    [当代] 挪弗人和答比匿人敲破了他的头颅。
    [新译] 挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
    [钦定] 挪弗儿女和答比匿人也打破你头上的冠冕。
    [NIV] Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
    [YLT] Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee -- the crown of the head!
    [KJV+] Also the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head6936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 这事临到你身上,不是你自26招的吗?不是因耶和华 神27引你行路的时候你离弃他吗?
    [和合+] 这事临到你身上,不是你自招的6213吗?不是因耶和华3068―你 神04303212你行路1870的时候6256,你离弃5800他吗?
    [当代] 以色列啊,你自己招来这灾祸!当我一路带领你的时候,你离弃了我─上主、你的上帝。
    [新译] 你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
    [钦定] 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因主你神引你行路的时候,你离弃他吗?
    [NIV] Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
    [YLT] Dost thou not do this to thyself? [By] thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?
    [KJV+] Hast thou not procured6213 this unto thyself, in that thou hast forsaken5800 the LORD3068 thy God0430, when6256 he led3212 thee by the way1870?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 现今你为何在28埃及路上,要喝29西曷的水呢?你为何在亚述路上,要喝大河的水呢?
    [和合+] 现今你为何在埃及4714路上1870要喝8354西曷7883的水4325呢?你为何在亚述0804路上1870要喝8354大河5104的水4325呢?
    [当代] 现在你到埃及去有甚么益处?想喝尼罗河的水吗?你到亚述去有甚么好处?想喝幼发拉底河的水吗?
    [新译] 现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
    [钦定] 现在你为什么在埃及路上要喝西曷的众水呢?你为什么在亚述路上要喝大河的众水呢?
    [NIV] Now why go to Egypt to drink water from the Shihor ? And why go to Assyria to drink water from the River ?
    [YLT] And now, what -- to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what -- to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
    [KJV+] And now what hast thou to do in the way1870 of Egypt4714, to drink8354 the waters4325 of Sihor7883? or what hast thou to do in the way1870 of Assyria0804, to drink8354 the waters4325 of the river5104?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 你自己的30恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。
    [和合+] 你自己的恶7451必惩治3256你;你背道4878的事必责备3198你。由此可知3045可见7200,你离弃5800耶和华3068―你的 神0430,不存敬畏6345我的心,乃为恶事7451,为苦事4751。这是主0136―万军6635之耶和华3068说的5002
    [当代] 你自己的罪恶要惩罚你;你的叛逆要控告你。你将体会并明白:离弃了我─上主、你的上帝,不敬畏我,是多么严重的罪!我─至高的上主、万军的统帅这样宣布了。以色列拒绝敬拜上主
    [新译] 你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的 神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
    [钦定] 你自己的恶必纠正你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃主你的神,不存敬畏我的心,是恶事,是苦事。这是主万军之神说的。
    [NIV] Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me,' declares the Lord, the Lord Almighty.
    [YLT] Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing [Is] thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts.
    [KJV+] Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that {it is} an evil7451 {thing} and bitter4751, that thou hast forsaken5800 the LORD3068 thy God0430, and that my fear6345 {is} not in thee, saith5002 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你31说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠32树下,屈身行33淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。
    [和合+] 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠74886086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
    [当代] 至高的上主说:以色列啊,你早就拒绝了我的权威;你不服从我,不敬拜我。你在每一座山头上,每一棵绿树下,留下了跪拜繁殖神明的痕迹。
    [新译] “你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
    [钦定] 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你就说:我必不犯罪。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍行淫。
    [NIV] 'Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
    [YLT] For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,` For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering -- a harlot.
    [KJV+] For of old time5769 I have broken7665 thy yoke5923, {and} burst5423 thy bands4147; and thou saidst0559, I will not transgress5674-5647; when upon every high1364 hill1389 and under every green7488 tree6086 thou wanderest6808, playing the harlot2181.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 然而,我34栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的35坏枝子呢?
    [和合+] 然而,我栽5193你是上等的葡萄树8321,全然是真0571种子2233;你怎么向我变为2015外邦5237葡萄树1612的坏枝子5494呢?
    [当代] 我栽种你,像栽种特选的果树,用的是最好的葡萄种;但你竟变了种!你成为劣等、毫无价值的野葡萄树。
    [新译] 我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
    [钦定] 然而,我栽你是上等的葡萄树,全部是真种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
    [NIV] I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
    [YLT] And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
    [KJV+] Yet I had planted5193 thee a noble vine8321, wholly a right0571 seed2233: how then art thou turned2015 into the degenerate plant5494 of a strange5237 vine1612 unto me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 你虽用36碱,多用肥皂洗濯,你37罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
    [和合+] 你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002
    [当代] 纵使你用碱、用肥皂洗涤,我仍然看得出你罪恶的污渍。
    [新译] 你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 你虽用碱、多用肥皂清洗,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主神说的。
    [NIV] Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me,' declares the Sovereign Lord.
    [YLT] But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] For though thou wash3526 thee with nitre5427, and take thee much7235 soap1287, {yet} thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 你怎能38说:‘我没有玷污,没有随从众巴力?’你看你谷中的39路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
    [和合+] 你怎能说0559:我没有玷污2930、没有随从1980-0310众巴力1168?你看7200你谷中1516的路1870,就知道3045你所行的6213如何。你是快行7031的独峰驼1072,狂奔8308乱走1870
    [当代] 你怎能说没有玷污自己,从未拜过巴力呢?看看你留在山谷间的脚印,回想你做了些甚么。你简直像到处狂奔的野骆驼,
    [新译] “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
    [钦定] 你怎能说:我没有玷污、没有随从巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
    [NIV] 'How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
    [YLT] How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?` See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
    [KJV+] How canst thou say0559, I am not polluted2930, I have not gone1980 after0310 Baalim1168? see7200 thy way1870 in the valley1516, know3045 what thou hast done6213: {thou art} a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways1870;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 你是野40驴惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候,谁能使它转去呢?凡寻找它的,必不至疲乏;在它的月份,必能寻见。
    [和合+] 你是野驴6501,惯在3928旷野4057,慾01855315发动就吸76027307;起性的时候8385谁能使它转去7725呢?凡寻找它的1245必不至疲乏3286;在它的月份2320必能寻见4672
    [当代] 像性欲冲动的野驴,发情的时候无法控制。公驴追牠毫无困难;交尾期间随时可找到牠。
    [新译] 又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,它春情发动,谁能抑制它呢?寻找它的都不必费力,在它的交配期间,必能找到它。
    [钦定] 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候谁能使她转去呢?凡寻找她的必不致疲乏;在她的月分必能寻见她。
    [NIV] a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
    [YLT] A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting -- who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.
    [KJV+] A wild ass6501 used3928 to the wilderness4057, {that} snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure0185-5315; in her occasion8385 who can turn her away7725? all they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:25 [和合] 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是41枉然。我喜爱别42,我必随从他们。’
    [和合+] 我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。
    [当代] 以色列啊,不要追寻别的神明,不要追到脚破,追到喉咙干渴。但是你说:不,我不能回头;我爱上了异国神明;我要追随到底!以色列该受惩罚
    [新译] 不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
    [钦定] 我说:你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说:这没有指望。我喜爱外邦,我必随从他们。
    [NIV] Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
    [YLT] Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.`
    [KJV+] Withhold4513 thy foot7272 from being unshod3182, and thy throat1627 from thirst6773: but thou saidst0559, There is no hope2976: no; for I have loved0157 strangers2114, and after0310 them will I go3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:26 [和合] “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知,也都照样羞愧。
    [和合+] 1590被捉拿4672,怎样羞愧1322,以色列34781004和他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030也都照样羞愧3001
    [当代] 上主说:「以色列人哪,你们会像小偷被抓到一样狼狈;你们跟你们的君王、官长、祭司、先知都要狼狈不堪。
    [新译] “贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
    [钦定] 贼被抓住,怎样羞愧,以色列家和他们的众君王、众首领、众祭司、众先知也都照样羞愧。
    [NIV] 'As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced- they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
    [YLT] As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets,
    [KJV+] As the thief1590 is ashamed1322 when he is found4672, so is the house1004 of Israel3478 ashamed3001; they, their kings4428, their princes8269, and their priests3548, and their prophets5030,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:27 [和合] 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时43候却说:‘起来拯救我们。’
    [和合+] 他们向木头60860559:你是我的父0001;向石头0068说:你是生3205我的。他们以背向6437我,不以面6440向我;及至遭遇患难7451的时候6256却说0559:起来6965拯救3467我们。
    [当代] 你们这些认木头作爸爸,叫石头作妈妈的,都要受羞辱;因为你们背离了我,不愿意回到我这里来。但是你们遭殃的时候,就要呼求我来拯救。
    [新译] 他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
    [钦定] 他们向木头说:你是我的父;向石头说:你是生我的。他们以背向我,不以面向我;但遭遇患难的时候却说:起来拯救我们。
    [NIV] They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
    [YLT] Saying to wood, `My father [art] thou!` And to a stone, `Thou hast brought me forth,` For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.`
    [KJV+] Saying0559 to a stock6086, Thou {art} my father0001; and to a stone0068, Thou hast brought me forth3205: for they have turned6437 {their} back6203 unto me, and not {their} face6440: but in the time6256 of their trouble7451 they will say0559, Arise6965, and save3467 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:28 [和合] “你为自己作的44神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯45救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相46等。”
    [和合+] 你为自己做6213的 神0430在那里呢?你遭遇患难7451的时候6256,叫他们起来6965拯救你3467罢!犹大3063啊,你 神0430的数目与你城5892的数目4557相等。
    [当代] 「你们为自己造的神明在哪里呢?如果它们能搭救,你们遇难的时候,就让它们来救你们吧!犹大人哪,你们的神明像你们的城市一样多。
    [新译] 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
    [钦定] 你为自己作的众神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大啊,你众神的数目与你城的数目相等。
    [NIV] Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
    [YLT] And where [are] thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
    [KJV+] But where {are} thy gods0430 that thou hast made6213 thee? let them arise6965, if they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble7451: for {according to} the number4557 of thy cities5892 are thy gods0430, O Judah3063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:29 [和合] 耶和华说:“你们为何与我争47辩呢?你们都违背了我。
    [和合+] 耶和华30685002:你们为何与我争辩7378呢?你们都违背了6586我。
    [当代] 你们都是叛徒!为甚么还跟我争辩呢?
    [新译] 你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:你们为什么与我争辩呢?你们都违背了我。
    [NIV] 'Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,' declares the Lord.
    [YLT] Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Wherefore will ye plead7378 with me? ye all have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:30 [和合] 我责48打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先49知,好象残害的狮子。
    [和合+] 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738
    [当代] 我惩罚你们都没有效果,因为你们不肯受教。像发狂的狮子一样,你们杀害了自己的先知。
    [新译] “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
    [钦定] 我责打你们的儿女是徒然的,他们不领受纠正。你们自己的剑吞灭你们的众先知,好像残害的狮子。
    [NIV] 'In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
    [YLT] In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
    [KJV+] In vain7723 have I smitten5221 your children1121; they received3947 no correction4148: your own sword2719 hath devoured0398 your prophets5030, like a destroying7843 lion0738.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:31 [和合] 这世代的人哪!你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约50束,再不归向你51了。’
    [和合+] 这世代1755的人哪,你们要看7200明耶和华3068的话1697。我岂向以色列3478作旷野4057呢?或作幽暗3991之地0776呢?我的百姓5971为何说0559:我们脱离约束,再不归向0935你了?
    [当代] 以色列人哪,留心听我的话!我像荒凉的旷野或幽暗的地方吗?为甚么你们竟说要随从自己的意思,不回我这里来呢?
    [新译] 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
    [钦定] 这世代的人哪,你们要看明主的话。我难道向以色列作旷野吗?或作黑暗之地吗?我的百姓为什么说:我们是主,再不转向你了?
    [NIV] 'You of this generation, consider the word of the Lord : 'Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
    [YLT] O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.`
    [KJV+] O generation1755, see7200 ye the word1697 of the LORD3068. Have I been a wilderness4057 unto Israel3478? a land0776 of darkness3991? wherefore say0559 my people5971, We are lords7300; we will come0935 no more unto thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:32 [和合] 处女岂能忘记她的52妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓,却53忘记了我无数的日子!
    [和合+] 处女1330岂能忘记7911他的妆饰5716呢?新妇3618岂能忘记他的美衣7196呢?我的百姓5971却忘记了7911我无数的4557日子3117
    [当代] 少女会忘记自己的珠宝吗?新娘会忘记她的礼服吗?但是我的子民长久忘记我。
    [新译] 少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
    [钦定] 童女怎能忘记她的妆饰呢?新妇怎能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。
    [NIV] Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
    [YLT] Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
    [KJV+] Can a maid1330 forget7911 her ornaments5716, {or} a bride3618 her attire7196? yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without number4557.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:33 [和合] 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
    [和合+] 你怎么修饰3190你的道路1870要求1245爱情0160呢?就是恶劣的7451妇人你也叫3925他们行你的路1870
    [当代] 你们倒晓得追求情郎,连最淫荡的女子都学你们。
    [新译] 你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
    [钦定] 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?因此,你教导恶人你的行为。
    [NIV] How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
    [YLT] What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
    [KJV+] Why trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love0160? therefore hast thou also taught3925 the wicked ones7451 thy ways1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:34 [和合] 并且你的衣襟上有无辜穷人的54血。你杀他们,并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
    [和合+] 并且你的衣襟3671上有4672无辜5355穷人0034-5315的血1818;你杀他们并不是遇见4672他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
    [当代] 你们的衣服沾满了穷人和无辜者的血,可是他们并没有侵犯你的家呀。「虽然这样,
    [新译] 在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
    [钦定] 并且你的衣襟上发现穷苦无辜之魂的血;我发现这事并不是因为我隐密查究,而是因这一切的事。
    [NIV] On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
    [YLT] Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these.
    [KJV+] Also in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor0034 innocents5355: I have not found4672 it by secret search4290, but upon all these.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:35 [和合] 你还55说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问56你,因你自说:‘我没有犯57罪。’
    [和合+] 你还说0559:我无辜5352;耶和华3068的怒气0639必定向我消了7725。看哪,我必审问8199你;因你自说0559:我没有犯罪2398
    [当代] 你们却说:『我是无辜的;上主对我的忿怒已经消失了。』但是,我─上主要惩罚你们,因为你们不承认自己的罪。
    [新译] 你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
    [钦定] 你还说:我无辜;他的怒气必定向我消了。看啊,我必与你争辩;因你自说:我没有犯罪。
    [NIV] you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
    [YLT] And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?` Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.`
    [KJV+] Yet thou sayest0559, Because I am innocent5352, surely his anger0639 shall turn7725 from me. Behold, I will plead8199 with thee, because thou sayest0559, I have not sinned2398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:36 [和合] 你为何东跑西58奔,要更换你的路呢?你必因埃及59羞,象从前因60亚述蒙羞一样。
    [和合+] 你为何0235东跑西奔要更换8138你的路1870呢?你必因埃及4714蒙羞0954,象从前因亚述0804蒙羞0954一样。
    [当代] 你们贬低自己,转向异国的神明。埃及一定会使你们失望,像亚述曾经使你们失望一样。
    [新译] 你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
    [钦定] 你为什么东跑西奔要更换你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
    [NIV] Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
    [YLT] What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur,
    [KJV+] Why gaddest thou about0235 so much3966 to change8138 thy way1870? thou also shalt be ashamed0954 of Egypt4714, as thou wast ashamed0954 of Assyria0804.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:37 [和合] 你也必两手抱61头,从埃及出来,因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”
    [和合+] 你也必两手3027抱头7218从埃及出来3318;因为耶和华3068已经弃绝3988你所倚靠4009的,你必不因他们得顺利6743
    [当代] 你们将要低头羞惭地离开埃及。因为我─上主弃绝了你们所依靠的偶像;你们不能从它们得到甚么好处。」
    [新译] 你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
    [钦定] 你也必两手抱头从他出来;因为主已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。
    [NIV] You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
    [YLT] Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!
    [KJV+] Yea, thou shalt go forth3318 from him, and thine hands3027 upon thine head7218: for the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences4009, and thou shalt not prosper6743 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52