7:1 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。于是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达上主─万军的统帅、以色列上帝的信息:「你们要弃邪归正!我就让你们在这地方居住。 |
|
[新译] |
耶和华有话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
This is the word that came to Jeremiah from the Lord : |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
“你当1站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说,你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
你当站在5975耶和华3068殿1004的门口8179,在那里宣传7121这话1697说0559:你们进0935这些门8179敬拜7812耶和华3068的一切犹大3063人,当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
“你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’” |
|
[钦定] |
你当站在主家的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜主的一切犹大人,要听主的话。 |
|
[NIV] |
'Stand at the gate of the Lord 's house and there proclaim this message: ' 'Hear the word of the Lord , all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord. |
|
[YLT] |
Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah: |
|
[KJV+] |
Stand5975 in the gate8179 of the LORD'S3068 house1004, and proclaim7121 there this word1697, and say0559, Hear8085 the word1697 of the LORD3068, all {ye of} Judah3063, that enter in0935 at these gates8179 to worship7812 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神如此说:‘你们改正行2动作为,我就使你们在这地方仍然居住。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们改正3190行动1870作为4611,我就使你们在这地方4725仍然居住7931。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。 |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, Amend3190 your ways1870 and your doings4611, and I will cause you to dwell7931 in this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
你们不要倚靠虚谎的3话,说:“这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。” |
|
[和合+] |
你们不要倚靠0982虚谎8267的话1697,说0559:这些是耶和华3068的殿1964,是耶和华3068的殿1964,是耶和华3068的殿1964! |
|
[当代] |
不要再相信那些骗人的话,说:『我们很安全,这是上主的圣殿;这是上主的圣殿;这是上主的圣殿!』 |
|
[新译] |
你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’ |
|
[钦定] |
你们不要信靠虚谎的话,说:这些是主的殿,主的殿,主的殿。 |
|
[NIV] |
Do not trust in deceptive words and say, 'This is the temple of the Lord , the temple of the Lord , the temple of the Lord !' |
|
[YLT] |
Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they! |
|
[KJV+] |
Trust0982 ye not in lying8267 words1697, saying0559, The temple1964 of the LORD3068, The temple1964 of the LORD3068, The temple1964 of the LORD3068, {are} these. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
“‘你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公4平; |
|
[和合+] |
你们若实在3190改正3190行动1870作为4611,在人0376和邻舍7453中间诚然6213施行6213公平4941, |
|
[当代] |
「你们要弃邪归正,以公平相待。 |
|
[新译] |
如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正; |
|
[钦定] |
你们若实在改正行动作为,在人和邻居中间诚然施行公平, |
|
[NIV] |
If you really change your ways and your actions and deal with each other justly, |
|
[YLT] |
For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, |
|
[KJV+] |
For if ye throughly3190 amend3190 your ways1870 and your doings4611; if ye throughly6213 execute6213 judgment4941 between a man0376 and his neighbour7453; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从5别神陷害自己; |
|
[和合+] |
不欺压6231寄居的1616和孤儿3490寡妇0490;在这地方4725不流8210无辜人5355的血1818,也不随从3212-0310别0312 神0430陷害7451自己; |
|
[当代] |
不要再占外侨和孤儿寡妇的便宜。停止在这块地上杀害无辜。不要再拜别的神明,自取灭亡。 |
|
[新译] |
如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患; |
|
[钦定] |
不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血,也不随从别神使你们招害; |
|
[NIV] |
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm, |
|
[YLT] |
Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, |
|
[KJV+] |
{If} ye oppress6231 not the stranger1616, the fatherless3490, and the widow0490, and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this place4725, neither walk3212 after0310 other0312 gods0430 to your hurt7451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
我就使你们在这地方仍然居6住,就是我古时所赐给你们列祖的7地,直到永远。 |
|
[和合+] |
我就使你们在这地方4725仍然居住7931,就是我古时所赐给5414你们列祖0001的地0776,直到5704永远5769-5769。 |
|
[当代] |
如果你们改过,我就让你们继续居留在这里,就是从前我赐给你们祖先作永久产业的土地。 |
|
[新译] |
我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。 |
|
[钦定] |
我就使你们在这地方仍然居住,就是我曾给你们父辈的地,直到永远。 |
|
[NIV] |
then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever. |
|
[YLT] |
Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. |
|
[KJV+] |
Then will I cause you to dwell7931 in this place4725, in the land0776 that I gave5414 to your fathers0001, for5704 ever5769 and ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
“‘看哪,你们倚8靠虚谎无益的9话。 |
|
[和合+] |
看哪,你们倚靠0982虚谎8267无益3276的话1697。 |
|
[当代] |
「看吧,你们倚靠那骗人的话是徒然的! |
|
[新译] |
“可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。 |
|
[钦定] |
看啊,你们信靠虚谎无益的话。 |
|
[NIV] |
But look, you are trusting in deceptive words that are worthless. |
|
[YLT] |
Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. |
|
[KJV+] |
Behold, ye trust0982 in lying8267 words1697, that cannot profit3276. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
你们偷盗、杀害、奸淫、起假10誓、向巴力烧香,并随从素不认识的11别神。 |
|
[和合+] |
你们偷盗1589,杀害7523,姦淫5003,起假8267誓7650,向巴力1168烧香6999,并随从1980-0310素不认识3045的别0312 神0430, |
|
[当代] |
你们偷窃,杀人,奸淫,作伪证,向巴力献祭,拜你们不认识的神明。 |
|
[新译] |
你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神, |
|
[钦定] |
你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神, |
|
[NIV] |
' 'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known, |
|
[YLT] |
Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. |
|
[KJV+] |
Will ye steal1589, murder7523, and commit adultery5003, and swear7650 falsely8267, and burn incense6999 unto Baal1168, and walk1980 after0310 other0312 gods0430 whom ye know3045 not; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
且来12到这称为我名下的13殿,在我面前敬拜。又说:“我们可以自由了。”你们这样的举动,是要行那些可憎的事吗? |
|
[和合+] |
且来到0935这称为7121我名8034下的殿1004,在我面前6440敬拜5975;又说0559:我们可以自由了5337。你们这样的举动是要行6213那些可憎的事8441么? |
|
[当代] |
你们做我恨恶的事,然后跑到我的圣殿里,站在我面前,说:『我们很安全!』 |
|
[新译] |
然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗? |
|
[钦定] |
并来到这称为我名下的这个家,在我面前站立;说:我们被拯救去作所有这些可憎的事? |
|
[NIV] |
and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, 'We are safe'-safe to do all these detestable things? |
|
[YLT] |
And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,` In order to do all these abominations. |
|
[KJV+] |
And come0935 and stand5975 before6440 me in this house1004, which is called7121 by my name8034, and say0559, We are delivered5337 to do6213 all these abominations8441? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
这称为我名下的14殿,在你们眼中,岂可看为15贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
这称为7121我名8034下的殿1004在你们眼5869中岂可看为贼6530窝4631么?我都看见了7200。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
你们以为我的圣殿是贼窝吗?我清清楚楚地看见你们的一举一动。 |
|
[新译] |
这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
这称为我名下的家在你们眼中怎能看成贼窝呢?看啊,我都看见了。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord. |
|
[YLT] |
A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Is this house1004, which is called7121 by my name8034, become a den4631 of robbers6530 in your eyes5869? Behold, even I have seen7200 {it}, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
你们且往16示罗去,就是我先前立为我17名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如18何。’” |
|
[和合+] |
你们且往示罗7887去3212,就是我先前7223立为7931我名8034的居所4725,察看7200我因6440这百姓5971以色列3478的罪恶7451向那地所行6213的如何。 |
|
[当代] |
你们到示罗去,看我选定的第一个居所,就知道我因我子民以色列的罪怎样对付那地方。 |
|
[新译] |
“你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。 |
|
[钦定] |
但你们往示罗去,就是我之前立为我名的住所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。 |
|
[NIV] |
' 'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. |
|
[YLT] |
But go ye, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel. |
|
[KJV+] |
But go3212 ye now unto my place4725 which {was} in Shiloh7887, where I set7931 my name8034 at the first7223, and see7200 what I did6213 to it for6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从19早起来警戒你们,你们却不听从;呼20唤你们,你们却不答应。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:现在因你们行了6213这一切的事4639,我也从早起来7925警戒1696你们,你们却不听从8085;呼唤7121你们,你们却不答应6030。 |
|
[当代] |
你们犯了这许多罪过;我一再劝导你们,你们总是不听;我呼叫你们,你们总是不应答。 |
|
[新译] |
现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警诫你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不回答。 |
|
[NIV] |
While you were doing all these things, declares the Lord , I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer. |
|
[YLT] |
And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered, |
|
[KJV+] |
And now, because ye have done6213 all these works4639, saith5002 the LORD3068, and I spake1696 unto you, rising up early7925 and speaking1696, but ye heard8085 not; and I called7121 you, but ye answered6030 not; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向21示罗所行的一样。 |
|
[和合+] |
所以我要向这称7121我为名8034下、你们所倚靠的0982殿1004,与我所赐给5414你们和你们列祖0001的地4725施行6213,照我从前向示罗7887所行的6213一样。 |
|
[当代] |
因此,我从前怎样待示罗,也要怎样待你们所信赖那属于我的圣殿,以及我赐给你们和你们祖先的地方,像我从前对付示罗一样。 |
|
[新译] |
“所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。 |
|
[钦定] |
所以我要向这称为我名下、你们所信靠的家,与我所给你们和你们父辈的地施行,照我从前向示罗所行的一样。 |
|
[NIV] |
Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers. |
|
[YLT] |
I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh. |
|
[KJV+] |
Therefore will I do6213 unto {this} house1004, which is called7121 by my name8034, wherein ye trust0982, and unto the place4725 which I gave5414 to you and to your fathers0001, as I have done6213 to Shiloh7887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
我必将你们从我眼前22赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后23裔。 |
|
[和合+] |
我必将你们从我眼6440前赶出7993,正如赶出7993你们的众弟兄0251,就是以法莲0669的一切后裔2233。 |
|
[当代] |
我要从我眼前把你们赶走,像我从前驱逐你们的亲族以色列人一样。我─上主这样宣布了。」人民违背命令 |
|
[新译] |
我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。 |
|
[钦定] |
我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切种子。 |
|
[NIV] |
I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.' |
|
[YLT] |
And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim. |
|
[KJV+] |
And I will cast you out7993 of my sight6440, as I have cast out7993 all your brethren0251, {even} the whole seed2233 of Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
“所以,你不要为这百姓祈24祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允25你。 |
|
[和合+] |
所以,你不要为这百姓5971祈祷6419;不要为他们1157呼求5375-7440祷告8605,也不要向我为他们祈求6293,因我不听允8085你。 |
|
[当代] |
上主说:「耶利米呀,不要替这些人祷告,也不要为他们哀求。你不要向我祈求,因为我不听。 |
|
[新译] |
“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。 |
|
[钦定] |
所以,你不要为这百姓祷告;不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们代求,因我不听允你。 |
|
[NIV] |
'So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you. |
|
[YLT] |
And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. |
|
[KJV+] |
Therefore pray6419 not thou for this people5971, neither lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for them1157, neither make intercession6293 to me: for I will not hear8085 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗? |
|
[和合+] |
他们在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街上2351所行的6213,你没有看见7200么? |
|
[当代] |
难道你没有看见他们在犹大各城镇,在耶路撒冷的大街小巷做些甚么吗? |
|
[新译] |
他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗? |
|
[钦定] |
他们在犹大城市中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗? |
|
[NIV] |
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? |
|
[YLT] |
Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? |
|
[KJV+] |
Seest7200 thou not what they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem3389? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天26后,又向别神浇奠27祭,惹我发怒。” |
|
[和合+] |
孩子1121捡3950柴6086,父亲0001烧1197火0784,妇女0802抟3888麵1217做6213饼3561,献给天后8064-4446,又向别0312 神0430浇5258奠祭5262,惹我发怒3707。 |
|
[当代] |
他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉面团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。 |
|
[新译] |
儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。 |
|
[钦定] |
孩子们捡柴,父亲们烧火,女人抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。 |
|
[NIV] |
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger. |
|
[YLT] |
The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. |
|
[KJV+] |
The children1121 gather3950 wood6086, and the fathers0001 kindle1197 the fire0784, and the women0802 knead3888 {their} dough1217, to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven8064, and to pour out5258 drink offerings5262 unto other0312 gods0430, that they may provoke me to anger3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
耶和华说:“他们岂是惹我发28怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:他们岂是惹我发怒3707呢?不是自己惹祸,以致脸6440上惭愧1322么? |
|
[当代] |
其实,他们不是伤害我,而是伤害自己,自取其辱。 |
|
[新译] |
他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:他们难道是惹我发怒吗?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗? |
|
[NIV] |
But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame? |
|
[YLT] |
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? |
|
[KJV+] |
Do they provoke me to anger3707? saith5002 the LORD3068: {do they} not {provoke} themselves to the confusion1322 of their own faces6440? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
[当代] |
所以,我─至高的上主要把忿怒倾泻在这座圣殿,也要倾泻在人、动物、树木,和五榖上面。我的忿怒像烈火燃烧,没有人能扑灭。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。” |
|
[钦定] |
所以主神如此说:看啊,我必将我的怒气和烈怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, mine anger0639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon this place4725, upon man0120, and upon beast0929, and upon the trees6086 of the field7704, and upon the fruit6529 of the ground0127; and it shall burn1197, and shall not be quenched3518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将29燔祭加在平安祭上,吃肉吧! |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们将燔祭5930加在5595平安祭2077上,吃0398肉1320罢! |
|
[当代] |
「我的子民哪,你们认为有些牲祭要烧光,有些牲祭可以吃。但是我─上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:你们不如把所有的祭肉通通吃掉。 |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧! |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Put5595 your burnt offerings5930 unto your sacrifices2077, and eat0398 flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,30燔祭平安祭的事,我并没有提说,也没有吩咐他们。 |
|
[和合+] |
因为我将你们列祖0001从埃及4714地0776领出来3318的那日3117,燔祭5930平安祭2077的事我并没有题说1696,也没有吩咐6680他们。 |
|
[当代] |
我领你们的祖先出埃及的时候,我并没有命令他们献烧化祭或其他祭物。 |
|
[新译] |
因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。 |
|
[钦定] |
因为我将你们父辈从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有命令他们。 |
|
[NIV] |
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
|
[YLT] |
For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, |
|
[KJV+] |
For I spake1696 not unto your fathers0001, nor commanded6680 them in the day3117 that I brought them out3318 of the land0776 of Egypt4714, concerning1697 burnt offerings5930 or sacrifices2077: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
我只吩咐他们这一件,说:你们当31听从我的话,我就作你们的32 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。 |
|
[和合+] |
我只吩咐6680他们这一件1697说0559:你们当听从8085我的话6963,我就作你们的 神0430,你们也作我的子民5971。你们行1980我所吩咐6680的一切道1870,就可以得福3190。 |
|
[当代] |
我只命令他们听从我;这样,我就作他们的上帝,他们作我的子民。我要他们遵行我的道路;这样,他们就会万事顺利。 |
|
[新译] |
我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’ |
|
[钦定] |
我只命令他们这一件说:你们要听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民。你们行我所命令的一切道,就可以得福。 |
|
[NIV] |
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
|
[YLT] |
But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye -- ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. |
|
[KJV+] |
But this thing1697 commanded6680 I them, saying0559, Obey8085 my voice6963, and I will be your God0430, and ye shall be my people5971: and walk1980 ye in all the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
他们却不33听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶34心,向后不向35前。 |
|
[和合+] |
他们却不听从8085,不侧5186耳0241而听,竟随从3212自己的计谋4156和顽梗8307的恶7451心3820,向后0268不向前6440。 |
|
[当代] |
可是,他们不听从,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心所支配,越变越坏。 |
|
[新译] |
他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。 |
|
[钦定] |
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和妄想的恶心,向后不向前。 |
|
[NIV] |
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward. |
|
[YLT] |
And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. |
|
[KJV+] |
But they hearkened8085 not, nor inclined5186 their ear0241, but walked3212 in the counsels4156 {and} in the imagination8307 of their evil7451 heart3820, and went backward0268, and not forward6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差36遣我的仆人众先知,到你们那里去,每日从37早起来差遣他们。 |
|
[和合+] |
自从你们列祖0001出3318埃及4714地0776的那日3117,直到今日3117,我差遣7971我的仆人5650众先知5030到你们那里去,每日3117从早起来7925差遣7971他们。 |
|
[当代] |
从你们祖先离开埃及那一天,我一再地差派我的仆人─先知们向你们传话, |
|
[新译] |
自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。 |
|
[钦定] |
自从你们父辈出埃及地的那日,直到今天,我差我的众仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差他们。 |
|
[NIV] |
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets. |
|
[YLT] |
Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, |
|
[KJV+] |
Since the day3117 that your fathers0001 came forth out3318 of the land0776 of Egypt4714 unto this day3117 I have even sent7971 unto you all my servants5650 the prophets5030, daily3117 rising up early7925 and sending7971 {them}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
你们却不38听从不侧耳而听,竟39硬着颈项行恶,比你们列祖更40甚。 |
|
[和合+] |
你们却不听从8085,不侧5186耳0241而听,竟硬着7185颈项6203行恶7489,比你们列祖0001更甚。 |
|
[当代] |
但是没有人理会,没有人听话。你们比你们祖先更顽劣,更悖逆。 |
|
[新译] |
你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。 |
|
[钦定] |
你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着脖子行恶,比你们父辈更多。 |
|
[NIV] |
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.' |
|
[YLT] |
And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. |
|
[KJV+] |
Yet they hearkened8085 not unto me, nor inclined5186 their ear0241, but hardened7185 their neck6203: they did worse7489 than their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
“你要将这一切的话告诉他41们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。 |
|
[和合+] |
你要将这一切的话1697告诉1696他们,他们却不听从8085;呼唤7121他们,他们却不答应6030。 |
|
[当代] |
「因此,耶利米呀,你要向我子民传达这些话,但是他们不听;你要呼召他们,但是他们不应答, |
|
[新译] |
“你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。 |
|
[钦定] |
你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不回答。 |
|
[NIV] |
'When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer. |
|
[YLT] |
And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt speak1696 all these words1697 unto them; but they will not hearken8085 to thee: thou shalt also call7121 unto them; but they will not answer6030 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
你要对他们说:这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教42训的国民;从他们的口中,43诚实灭绝了。” |
|
[和合+] |
你要对他们说0559:这就是不听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963、不受3947教训4148的国民1471;从他们的口中6310,诚实0530灭绝了0006。 |
|
[当代] |
你要指责他们:他们的国家不接受惩戒,不听从我─上主、他们的上帝。忠信丧尽,他们连提都不提了!」在欣嫩子谷的罪行 |
|
[新译] |
然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。 |
|
[钦定] |
你要对他们说:这就是不听从主他们神的声音、不接受纠正的国;从他们的口中,真理灭绝了。 |
|
[NIV] |
Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips. |
|
[YLT] |
And thou hast said unto them: This [is] the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth. |
|
[KJV+] |
But thou shalt say0559 unto them, This {is} a nation1471 that obeyeth8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God0430, nor receiveth3947 correction4148: truth0530 is perished0006, and is cut off3772 from their mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
耶路撒冷啊!要剪44发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389啊,要剪1494髮5145抛弃7993,在净光的高处8205举5375哀7015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755。 |
|
[当代] |
「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光头发,把它扔掉!到山头上唱挽歌吧!因为我─上主抛弃了激怒我的子民。 |
|
[新译] |
“‘你要剪去头发,并且把它拋掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’” |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在高处举哀;因为主丢掉离弃了惹他愤怒的世代。 |
|
[NIV] |
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath. |
|
[YLT] |
Cut off thy crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath. |
|
[KJV+] |
Cut off1494 thine hair5145, {O Jerusalem}, and cast {it} away7993, and take up5375 a lamentation7015 on high places8205; for the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath5678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的45殿中,污秽这殿。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:犹大3063人1121行6213我眼中5869看为恶7451的事,将可憎之物8251设立7760在称为7121我名下8034的殿中1004,污秽2930这殿。 |
|
[当代] |
「犹大人做了一件可恶的事。他们把我憎恨的偶像放在敬拜我的圣殿里,污辱了我的居所。 |
|
[新译] |
“因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:犹大儿女行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的家中,污秽它。 |
|
[NIV] |
' 'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it. |
|
[YLT] |
For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called -- to defile it, |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight5869, saith5002 the LORD3068: they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which is called7121 by my name8034, to pollute2930 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
他们在欣嫩子谷建筑46陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿47女。这并不是我所吩48咐的,也不是我心所起的意。” |
|
[和合+] |
他们在欣嫩2011子1121谷1516建筑1129陀斐特8612的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿1121女1323。这并不是我所吩咐的6680,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
[当代] |
他们在欣嫩子谷造了陀斐特祭坛,把自己的儿女焚烧献在上面。我并没有要求他们献这种祭,连想也没有想过。 |
|
[新译] |
“他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。 |
|
[钦定] |
他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的高处,好在火中焚烧自己的儿女们。这并不是我所命令的,也不是我心所起的意。 |
|
[NIV] |
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire-something I did not command, nor did it enter my mind. |
|
[YLT] |
And have built the high places of Tophet, That [are] in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart. |
|
[KJV+] |
And they have built1129 the high places1116 of Tophet8612, which {is} in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire0784; which I commanded6680 {them} not, neither came5927 it into my heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
耶和华说:“因此,日子将49到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在50陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无0369处4725可葬; |
|
[当代] |
所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫『屠杀谷』。因为坟地不够,人要在陀斐特埋葬尸体。 |
|
[新译] |
因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:因此,看啊。日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬; |
|
[NIV] |
So beware, the days are coming, declares the Lord , when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, `The Tophet,` And `Valley of the son of Hinnom,` But `Valley of the slaughter,` And they have buried in Tophet -- without place. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that it shall no more be called0559 Tophet8612, nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but the valley1516 of slaughter2028: for they shall bury6912 in Tophet8612, till there be no0369 place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
并且这百姓的尸51首,必给空中的飞52鸟和地上的野53兽作食物,并无人哄赶。 |
|
[和合+] |
并且这百姓5971的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729。 |
|
[当代] |
飞鸟和走兽要来吃尸体,没有人可赶走牠们。 |
|
[新译] |
“这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。 |
|
[钦定] |
并且这百姓的尸首必给空中的飞禽和地上的野兽作食物,并无人哄赶。 |
|
[NIV] |
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
|
[YLT] |
And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling. |
|
[KJV+] |
And the carcases5038 of this people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven8064, and for the beasts0929 of the earth0776; and none shall fray {them} away2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止54息了,因为地必成为荒55场。” |
|
[和合+] |
那时,我必使犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街上2351,欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音6963,都止息了7673,因为地0776必成为荒场2723。 |
|
[当代] |
我要使整块土地死气沉沉。犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。」 |
|
[新译] |
那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。” |
|
[钦定] |
那时,我必使犹大城市中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。 |
|
[NIV] |
I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate. |
|
[YLT] |
And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation! |
|
[KJV+] |
Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah3063, and from the streets2351 of Jerusalem3389, the voice6963 of mirth8342, and the voice6963 of gladness8057, the voice6963 of the bridegroom2860, and the voice6963 of the bride3618: for the land0776 shall be desolate2723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |