44:1 |
[和合] |
有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在1密夺、2答比匿、3挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说: |
|
[和合+] |
有临到耶利米3414的话1697,论及一切住在3427埃及4714地0776的犹大人3064,就是住在3427密夺4024、答比匿8471、挪弗5297、巴忒罗6624境内0776的犹大人,说0559: |
|
[当代] |
关于那些流亡到埃及,住在密夺、答比匿、挪弗,和埃及南部的以色列人的命运,上主向我说话。 |
|
[新译] |
以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说: |
|
[钦定] |
有临到耶利米的话,关于一切住在埃及地的犹太人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹太人,说: |
|
[NIV] |
This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt-in Migdol, Tahpanhes and Memphis -and in Upper Egypt : |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah concerning all the Jews who are dwelling in the land of Egypt -- who are dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros -- saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 that came to Jeremiah3414 concerning all the Jews3064 which dwell3427 in the land0776 of Egypt4714, which dwell3427 at Migdol4024, and at Tahpanhes8471, and at Noph5297, and in the country0776 of Pathros6624, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:2 |
[和合] |
“万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些4城邑今日荒凉,无人居住, |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我所降与0935耶路撒冷3389和犹大3063各城5892的一切灾祸7451你们都看见了7200。那些城邑今日3117荒凉2723,无人居住3427; |
|
[当代] |
上主─万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们亲眼看见了我降在耶路撒冷和犹大各城市的灾难。直到今天,这些城市仍然荒废,没有人居住; |
|
[新译] |
“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住, |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。看啊,那些城市今天荒凉,无人居住; |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye -- ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they [are] a waste this day, and there is none dwelling in them, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Ye have seen7200 all the evil7451 that I have brought0935 upon Jerusalem3389, and upon all the cities5892 of Judah3063; and, behold, this day3117 they {are} a desolation2723, and no man dwelleth3427 therein, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:3 |
[和合] |
这是因居民所行的恶,去烧5香事奉别6神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。 |
|
[和合+] |
这是因6440居民所行的6213恶7451,去3212烧香6999事奉5647别0312 神0430,就是他们和你们,并你们列祖0001所不认识的3045神,惹我发怒3707。 |
|
[当代] |
因为城里的人行为邪恶,激怒了我。他们献祭给别的神明,拜那些他们、你们,以及你们的祖先都不认识的神明。 |
|
[新译] |
这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。 |
|
[钦定] |
这是因居民所行的恶,去烧香侍奉别神,就是他们和你们,并你们父辈所不认识的众神,惹我发怒。 |
|
[NIV] |
because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew. |
|
[YLT] |
because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers. |
|
[KJV+] |
Because6440 of their wickedness7451 which they have committed6213 to provoke me to anger3707, in that they went3212 to burn incense6999, {and} to serve5647 other0312 gods0430, whom they knew3045 not, {neither} they, ye, nor your fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:4 |
[和合] |
我从早起来差7遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。 |
|
[和合+] |
我从早7925起来差遣7971我的仆人5650众先知5030去7971说0559,你们切不要行6213我所厌恶8130这可憎8441之事1697。 |
|
[当代] |
我一再差遣我的仆人─先知们去警告你们不可做我所憎恨的事, |
|
[新译] |
虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事! |
|
[钦定] |
我从早起来差我一切的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。 |
|
[NIV] |
Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!' |
|
[YLT] |
`And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying: I pray you, do not this abomination that I have hated -- |
|
[KJV+] |
Howbeit I sent7971 unto you all my servants5650 the prophets5030, rising early7925 and sending7971 {them}, saying0559, Oh, do6213 not this abominable8441 thing1697 that I hate8130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:5 |
[和合] |
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。 |
|
[和合+] |
他们却不听从8085,不侧5186耳0241而听,不转离7725恶事7451,仍向别0312 神0430烧香6999。 |
|
[当代] |
你们总是不听,也不理会,不肯放弃向别的神明献祭的恶习。 |
|
[新译] |
他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。 |
|
[钦定] |
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。 |
|
[NIV] |
But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. |
|
[YLT] |
and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods, |
|
[KJV+] |
But they hearkened8085 not, nor inclined5186 their ear0241 to turn7725 from their wickedness7451, to burn no incense6999 unto other0312 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:6 |
[和合] |
因此,我的怒气和忿8怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
因此,我把我的愤恨烈怒倾倒在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它们烧毁。到今天,这些地方仍然凄凉荒废。 |
|
[新译] |
因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’ |
|
[钦定] |
因此,我的怒气和烈怒都倒出来,在犹大城市中和耶路撒冷的街道上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today. |
|
[YLT] |
and poured out is My fury, and Mine anger, and it burneth in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
Wherefore my fury2534 and mine anger0639 was poured forth5413, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem3389; and they are wasted2723 {and} desolate8077, as at this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:7 |
[和合] |
“现在耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你们为何作这大恶9自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的,都从犹大中剪除,不留一人呢? |
|
[和合+] |
现在耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你们为何作6213这大1419恶7451自害己命5315,使你们的男人0376、妇女0802、婴孩5768,和吃3243奶的都从犹大3063中8432剪除3772、不留3498一人呢? |
|
[当代] |
「我─上主、万军的统帅、以色列的上帝要追问你们:你们为甚么招来这样可怕的灾祸呢?你们要使你们所有的男人、女人、幼童,和婴儿都灭绝,连一个也不存留吗? |
|
[新译] |
现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢? |
|
[钦定] |
现在主万军之神、以色列的神如此说:你们为什么作这大恶自害己魂,使你们的男人、女人、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢? |
|
[NIV] |
'Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant? |
|
[YLT] |
`And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant: |
|
[KJV+] |
Therefore now thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Wherefore commit6213 ye {this} great1419 evil7451 against your souls5315, to cut off3772 from you man0376 and woman0802, child5768 and suckling3243, out8432 of Judah3063, to leave3498 you none to remain7611; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:8 |
[和合] |
就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发10怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒11诅羞辱。 |
|
[和合+] |
就是因你们手3027所做的4639,在所去0935寄居的1481埃及4714地0776向别0312 神0430烧香6999惹我发怒3707,使你们被剪除3772,在天下0776万国1471中令人咒诅7045羞辱2781。 |
|
[当代] |
你们为甚么在埃及─你们避难的这地方─拜偶像、向别的神明献祭,来激怒我?你们要为自己招来灭亡,让世界各国把你们当作诅咒辱骂的对象吗? |
|
[新译] |
为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢? |
|
[钦定] |
就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被自己剪除,在地上万国中令人咒诅羞辱。 |
|
[NIV] |
Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth. |
|
[YLT] |
by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth? |
|
[KJV+] |
In that ye provoke me unto wrath3707 with the works4639 of your hands3027, burning incense6999 unto other0312 gods0430 in the land0776 of Egypt4714, whither ye be gone0935 to dwell1481, that ye might cut yourselves off3772, and that ye might be a curse7045 and a reproach2781 among all the nations1471 of the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:9 |
[和合] |
你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地,耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗? |
|
[和合+] |
你们列祖0001的恶行7451,犹大3063列王4428和他们后妃的恶行7451,你们自己和你们妻子0802的恶行7451,就是在犹大3063地0776、耶路撒冷3389街2351上所行的6213,你们都忘了7911么? |
|
[当代] |
你们忘记了你们的祖先、犹大君王和王后,以及你们自己和妻子在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪恶的事吗? |
|
[新译] |
你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗? |
|
[钦定] |
你们父辈的恶行,犹大列王和他们妻子们的恶行,你们自己和你们妻子们的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗? |
|
[NIV] |
Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? |
|
[YLT] |
`Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, that they have done in the land of Judah, and in streets of Jerusalem? |
|
[KJV+] |
Have ye forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers0001, and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah3063, and the wickedness7451 of their wives0802, and your own wickedness7451, and the wickedness7451 of your wives0802, which they have committed6213 in the land0776 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:10 |
[和合] |
到如今还没有懊悔,没有惧12怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。 |
|
[和合+] |
到如今3117还没有懊悔1792,没有惧怕3372,没有遵行1980我在你们和你们列祖0001面前6440所设立的5414法度8451律例2708。 |
|
[当代] |
直到今天,你们还没有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我给你们和你们祖先的法律诫命。 |
|
[新译] |
直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’ |
|
[钦定] |
到现在还没有谦卑,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们父辈面前所设立的法度律例。 |
|
[NIV] |
To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers. |
|
[YLT] |
They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers. |
|
[KJV+] |
They are not humbled1792 {even} unto this day3117, neither have they feared3372, nor walked1980 in my law8451, nor in my statutes2708, that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:11 |
[和合] |
“所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变13脸降灾,以致剪除犹大众人。 |
|
[和合+] |
所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必向7760你们变脸6440降灾7451,以致剪除3772犹大3063众人。 |
|
[当代] |
「所以,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚你们的罪恶,毁灭整个犹大。 |
|
[新译] |
“因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。 |
|
[钦定] |
所以万军之主以色列的神如此说:看啊。我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。 |
|
[NIV] |
'Therefore, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
|
[YLT] |
`Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will set7760 my face6440 against you for evil7451, and to cut off3772 all Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:12 |
[和合] |
那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在14埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、15咒诅、羞辱。 |
|
[和合+] |
那定7760意6440进入0935埃及4714地0776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及4714地0776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781。 |
|
[当代] |
至于硬要逃亡到埃及去住的那些残存的犹大人,我也要把他们全部消灭。他们无论地位高低都要在埃及战死或饿死。他们将成为人家憎恶,惊骇,辱骂,诅咒的对象。 |
|
[新译] |
那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。 |
|
[钦定] |
那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。 |
|
[NIV] |
I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach. |
|
[YLT] |
and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach. |
|
[KJV+] |
And I will take3947 the remnant7611 of Judah3063, that have set7760 their faces6440 to go0935 into the land0776 of Egypt4714 to sojourn1481 there, and they shall all be consumed8552, {and} fall5307 in the land0776 of Egypt4714; they shall {even} be consumed8552 by the sword2719 {and} by the famine7458: they shall die4191, from the least6996 even unto the greatest1419, by the sword2719 and by the famine7458: and they shall be an execration0423, {and} an astonishment8047, and a curse7045, and a reproach2781. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:13 |
[和合] |
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在16埃及地的犹大人; |
|
[和合+] |
我怎样用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485耶路撒冷3389,也必照样刑罚6485那些住在3427埃及4714地0776的犹大人; |
|
[当代] |
我曾经用战争、饥荒,和瘟疫惩罚耶路撒冷,我也要照样惩罚那些到埃及去的人。 |
|
[新译] |
我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。 |
|
[钦定] |
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人; |
|
[NIV] |
I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem. |
|
[YLT] |
`And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence, |
|
[KJV+] |
For I will punish6485 them that dwell3427 in the land0776 of Egypt4714, as I have punished6485 Jerusalem3389, by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:14 |
[和合] |
甚至那进入17埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。” |
|
[和合+] |
甚至那进入0935埃及4714地0776寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,都不得逃脱6412,也不得存留8300归回7725犹大3063地0776。他们心5315中甚想5375归回7725居住3427之地;除了逃脱6405的以外,一个都不能归回7725。 |
|
[当代] |
所有逃亡到埃及的犹大人,无一幸免。没有人能再返回犹大,回到他们渴望居住的故乡。除了少数难民,没有人能够回去。」 |
|
[新译] |
那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’” |
|
[钦定] |
甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不能逃脱,也不能存留回到犹大地。他们心中很想回到居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能回去。 |
|
[NIV] |
None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.' |
|
[YLT] |
and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.` |
|
[KJV+] |
So that none of the remnant7611 of Judah3063, which are gone0935 into the land0776 of Egypt4714 to sojourn1481 there, shall escape6412 or remain8300, that they should return7725 into the land0776 of Judah3063, to the which they have5375 a desire5315 to return7725 to dwell3427 there: for none shall return7725 but such as shall escape6405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:15 |
[和合] |
那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说: |
|
[和合+] |
那些0582住在3427埃及4714地0776巴忒罗6624知道3045自己妻子0802向别0312 神0430烧香的6999,与旁边站立的5975众妇女0802,聚集6951成群5971,回答6030耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
那时,有一大群知道自己的妻子向别的神明烧过香的丈夫们,和站在那里的妇女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我: |
|
[新译] |
那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说: |
|
[钦定] |
那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众女人,聚集成群,回答耶利米说: |
|
[NIV] |
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present-a large assembly-and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah, |
|
[YLT] |
And they answer Jeremiah -- all the men who are knowing that their wives are making perfume to other gods, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros -- saying: |
|
[KJV+] |
Then all the men0582 which knew3045 that their wives0802 had burned incense6999 unto other0312 gods0430, and all the women0802 that stood by5975, a great1419 multitude6951, even all the people5971 that dwelt3427 in the land0776 of Egypt4714, in Pathros6624, answered6030 Jeremiah3414, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:16 |
[和合] |
“论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听18从。 |
|
[和合+] |
论到你奉耶和华3068的名8034向我们所说的1696话1697,我们必不听从8085。 |
|
[当代] |
「我们不听你奉上主的名对我们说的话。 |
|
[新译] |
“你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。 |
|
[钦定] |
关于你奉主的名向我们所说的话,我们必不听从。 |
|
[NIV] |
'We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord ! |
|
[YLT] |
`The word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah -- we are not hearkening unto thee; |
|
[KJV+] |
{As for} the word1697 that thou hast spoken1696 unto us in the name8034 of the LORD3068, we will not hearken8085 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:17 |
[和合] |
我们定要成就我们19口中所出的一切话,向天20后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。 |
|
[和合+] |
我们定要6213成就6213我们口6310中所出的3318一切话1697,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,按着我们与我们列祖0001、君王4428、首领8269在犹大3063的城邑5892中和耶路撒冷3389的街市2351上素常所行的6213一样;因为那时我们吃饱7646饭3899、享福乐2896,并不见7200灾祸7451。 |
|
[当代] |
我们一定要照我们所许的愿做。从前,我们和我们的祖先,我们的君王和官员,在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷向我们的女神天后烧香献酒;现在我们要照样做。那时,我们吃得饱,非常享福,无灾无祸。 |
|
[新译] |
我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。 |
|
[钦定] |
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们父辈、君王、首领在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。 |
|
[NIV] |
We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. |
|
[YLT] |
for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and -- we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen. |
|
[KJV+] |
But we will certainly6213 do6213 whatsoever thing1697 goeth forth3318 out of our own mouth6310, to burn incense6999 unto the queen4446 of heaven8064, and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, as we have done6213, we, and our fathers0001, our kings4428, and our princes8269, in the cities5892 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389: for {then} had we plenty7646 of victuals3899, and were well2896, and saw7200 no evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:18 |
[和合] |
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。” |
|
[和合+] |
自从我们停止2308向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
[当代] |
但是,自从我们停止向天后烧香献酒,我们就样样缺乏,我们的同胞不是战死就是饿死。」 |
|
[新译] |
但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。” |
|
[钦定] |
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。 |
|
[NIV] |
But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine.' |
|
[YLT] |
`And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, |
|
[KJV+] |
But since we left off2308 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven8064, and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, we have wanted2637 all {things}, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:19 |
[和合] |
妇女说:“我们向天21后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?” |
|
[和合+] |
妇女说:我们向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,做6213天后象的饼3561供奉6087他,向他浇5258奠祭5262,是外乎1107我们的丈夫0582么? |
|
[当代] |
那些妇女又说:「我们的丈夫同意我们把饼烤成天后的形像,向她烧香献酒。」 |
|
[新译] |
那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?” |
|
[钦定] |
女人说:我们向天后烧香、浇奠祭,作天后像的饼敬拜她,向她浇奠祭,是外乎我们的男人吗? |
|
[NIV] |
The women added, 'When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?' |
|
[YLT] |
and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations -- without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?` |
|
[KJV+] |
And when we burned incense6999 to the queen4446 of heaven8064, and poured out5258 drink offerings5262 unto her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour out5258 drink offerings5262 unto her, without1107 our men0582? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:20 |
[和合] |
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说: |
|
[和合+] |
耶利米3414对一切那样回答1697-6030他的男人1397妇女0802说0559: |
|
[当代] |
于是,我对所有说这种话的男女说: |
|
[新译] |
耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说: |
|
[钦定] |
耶利米对一切那样回答他的男人女人说: |
|
[NIV] |
Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto all the people, concerning the men and concerning the women, and concerning all the people who are answering him, saying: |
|
[KJV+] |
Then Jeremiah3414 said0559 unto all the people5971, to the men1397, and to the women0802, and to all the people5971 which had given him {that} answer1697-6030, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:21 |
[和合] |
“你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗? |
|
[和合+] |
你们与你们列祖0001、君王4428、首领8269,并国0776内的百姓5971,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街2351市上所烧的6999香7002,耶和华3068岂不纪念2142,心3820中岂不思想5927么? |
|
[当代] |
「你们和你们的祖先、你们的君王和官员,以及人民在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷烧过香,你们以为上主不知道或忘记了吗? |
|
[新译] |
“你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢? |
|
[钦定] |
你们与你们父辈、众君王、众首领,并国内的百姓,在犹大城市中和耶路撒冷街道上所烧的香,主难道不记念,心中难道不思想吗? |
|
[NIV] |
'Did not the Lord remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land? |
|
[YLT] |
`The perfume that ye made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, hath not Jehovah remembered it? yea, it cometh up on His heart. |
|
[KJV+] |
The incense7002 that ye burned6999 in the cities5892 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389, ye, and your fathers0001, your kings4428, and your princes8269, and the people5971 of the land0776, did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it {not} into his mind3820? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:22 |
[和合] |
耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒22凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一23样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068因6440你们所作的4611恶7455、所6440行6213可憎的8441事,不能3201再容忍5375,所以你们的地0776荒凉2723,令人惊骇8047咒诅7045,无人居住3427,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
今天,你们的土地荒废,没有人居住,成为人家惊骇诅咒的对象,这是因为上主不能再容忍你们的恶行。 |
|
[新译] |
耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。 |
|
[钦定] |
主因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today. |
|
[YLT] |
And Jehovah is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
So that the LORD3068 could3201 no longer bear5375, because6440 of the evil7455 of your doings4611, {and} because6440 of the abominations8441 which ye have committed6213; therefore is your land0776 a desolation2723, and an astonishment8047, and a curse7045, without an inhabitant3427, as at this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:23 |
[和合] |
你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾24祸,正如今日一样。” |
|
[和合+] |
你们烧香6999,得罪2398耶和华3068,没有听从8085他的话6963,没有遵行1980他的律法8451、条例2708、法度5715,所以你们遭遇7122这灾祸7451,正如6440-0834今日3117一样。 |
|
[当代] |
你们今天遭遇这种灾难,是因为你们向别的神明烧香,不听从上主的话,不遵守上帝的诫命,得罪了他。」 |
|
[新译] |
因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。” |
|
[钦定] |
你们烧香,得罪主,没有听从主的声音,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see.' |
|
[YLT] |
`Because that ye have made perfume, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to the voice of Jehovah, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies ye have not walked, therefore hath this evil met you as [at] this day.` |
|
[KJV+] |
Because6440-0834 ye have burned incense6999, and because ye have sinned2398 against the LORD3068, and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068, nor walked1980 in his law8451, nor in his statutes2708, nor in his testimonies5715; therefore this evil7451 is happened7122 unto you, as at this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:24 |
[和合] |
耶利米又对众民和众妇女说:“你们在25埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
耶利米3414又对众民5971和众妇女0802说0559:你们在埃及4714地0776的一切犹大人3063当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
我对所有的人,尤其是妇女,转达了上主─万军的统帅、以色列的上帝向逃亡到埃及的犹大人所说的话。他这样说:「你们和你们的妻子都曾经向天后许过愿。你们许愿要烧香献酒给她,你们也履行了自己的誓言。好吧,你们去履行誓言,还你们的愿吧! |
|
[新译] |
耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话! |
|
[钦定] |
耶利米又对众民和众女人说:你们在埃及地的一切犹大人要听主的话。 |
|
[NIV] |
Then Jeremiah said to all the people, including the women, 'Hear the word of the Lord , all you people of Judah in Egypt. |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto all the people, and unto all the women, `Hear ye a word of Jehovah, all Judah who [are] in the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
Moreover Jeremiah3414 said0559 unto all the people5971, and to all the women0802, Hear8085 the word1697 of the LORD3068, all Judah3063 that {are} in the land0776 of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:25 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻,都26口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧! |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们和你们的妻0802都口6310中说1696、手3027里做4390,说0559:我们定要6213偿还6213所许的5087愿5088,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262。现在你们只管6965坚定所许的愿5088而偿还6213罢! |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’ |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里作,说:我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。现在你们只管成就所许的愿而偿还吧。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' 'Go ahead then, do what you promised! Keep your vows! |
|
[YLT] |
Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, saying0559; Ye and your wives0802 have both spoken1696 with your mouths6310, and fulfilled4390 with your hand3027, saying0559, We will surely6213 perform6213 our vows5088 that we have vowed5087, to burn incense6999 to the queen4446 of heaven8064, and to pour out5258 drink offerings5262 unto her: ye will surely6965 accomplish6965 your vows5088, and surely6213 perform6213 your vows5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:26 |
[和合] |
所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起27誓,在埃及全地,我的28名不再被犹大一个人的口称呼,说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’ |
|
[和合+] |
所以你们住在3427埃及4714地0776的一切犹大3063人当听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068说0559:我指着我的大1419名8034起誓7650,在埃及4714全地0776,我的名8034不再被犹大3063一个人0376的口6310称呼7121说0559:我指着主3069―永生的2416耶和华0136起誓。 |
|
[当代] |
逃亡到埃及的犹大人哪,现在你们要听。我─上主指著我至高的圣名向你们发誓:我再也不准你们任何人指著我的名发誓说:『我奉永生上帝发誓。』 |
|
[新译] |
但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。 |
|
[钦定] |
所以你们住在埃及地的一切犹大人要听主的话。主说:看啊,我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:正如主神活着。 |
|
[NIV] |
But hear the word of the Lord , all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the Lord , 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, 'As surely as the Sovereign Lord lives.' |
|
[YLT] |
`Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I -- I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah -- in all the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
Therefore hear8085 ye the word1697 of the LORD3068, all Judah3063 that dwell3427 in the land0776 of Egypt4714; Behold, I have sworn7650 by my great1419 name8034, saith0559 the LORD3068, that my name8034 shall no more be named7121 in the mouth6310 of any man0376 of Judah3063 in all the land0776 of Egypt4714, saying0559, The Lord0136 GOD3069 liveth2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:27 |
[和合] |
我向他们29留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所30灭,直到灭尽。 |
|
[和合+] |
我向他们留意8245降祸7451不降福2896;在埃及4714地0776的一切犹大3063人0376必因刀剑2719、饑荒7458所灭8552,直到灭尽3615。 |
|
[当代] |
我一定要使你们遭毁灭,而不是享繁荣。你们都要死:不是战死,就是病死,直到全都消灭。 |
|
[新译] |
看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。 |
|
[钦定] |
看啊,我向他们留意降祸不降福;在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到消灭完。 |
|
[NIV] |
For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed. |
|
[YLT] |
Lo, I am watching over them for evil, and not for good, and consumed have been all the men of Judah who [are] in the land of Egypt, by sword and by famine, till their consumption. |
|
[KJV+] |
Behold, I will watch8245 over them for evil7451, and not for good2896: and all the men0376 of Judah3063 that {are} in the land0776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine7458, until there be an end3615 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:28 |
[和合] |
脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入31埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得32住,是我的话呢?是他们的话呢? |
|
[和合+] |
脱离6412刀剑2719、从埃及4714地0776归回7725犹大3063地0776的人数4557很少4962;那进入0935埃及4714地0776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢? |
|
[当代] |
但是,你们当中有少数人能存活,从埃及回到犹大。这些幸免于难的人会知道,到底是我的话或是他们的话实现了。 |
|
[新译] |
那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。 |
|
[钦定] |
脱离刀剑、从埃及地回到犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢? |
|
[NIV] |
Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand-mine or theirs. |
|
[YLT] |
`And the escaped of the sword turn back out of the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and known have all the remnant of Judah who are coming into the land of Egypt to sojourn there, whose word is established, Mine or theirs. |
|
[KJV+] |
Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return out7725 of the land0776 of Egypt4714 into the land0776 of Judah3063, and all the remnant7611 of Judah3063, that are gone0935 into the land0776 of Egypt4714 to sojourn1481 there, shall know3045 whose words1697 shall stand6965, mine, or theirs. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:29 |
[和合] |
耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要33立得住。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我在这地方4725刑罚6485你们,必有预兆0226,使你们知道3045我降祸7451与你们的话1697必要6965立得住6965。 |
|
[当代] |
我─上主要给你们一个记号,让你们知道我要在这地方惩罚你们,而且我宣布要消灭你们的话一定实现。 |
|
[新译] |
“‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我在这地方刑罚你们,必有迹象,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。 |
|
[NIV] |
' 'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the Lord , 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.' |
|
[YLT] |
`And this [is] to you the sign -- an affirmation of Jehovah -- that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil; |
|
[KJV+] |
And this {shall be} a sign0226 unto you, saith5002 the LORD3068, that I will punish6485 you in this place4725, that ye may know3045 that my words1697 shall surely6965 stand6965 against you for evil7451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:30 |
[和合] |
耶和华如此说:我必将埃及王34法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,象我将犹大王35西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必将埃及4714王4428法老合弗拉6548交在5414他仇敌0341和寻索1245其命5315的人手3027中,象我将犹大3063王4428西底家6667交在5414他仇敌0341和寻索1245其命5315的巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019手3027中一样。 |
|
[当代] |
我曾经把犹大王西底家交给想杀死他的敌人,就是巴比伦王尼布甲尼撒,我也要照样把埃及王合弗拉交给想取他性命的敌人。」 |
|
[新译] |
耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’” |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' ' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Lo, I am giving Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those seeking his life, as I have given Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and who is seeking his life.` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies0341, and into the hand3027 of them that seek1245 his life5315; as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, his enemy0341, and that sought1245 his life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |