32:1 |
[和合] |
犹大王1西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667第十6224年8141,就是尼布甲尼撒5019十6240-8141八8083年8141,耶和华3068的话1697临到耶利米3414。 |
|
[当代] |
西底家作王统治犹大国的第十年,也是尼布甲尼撒王统治巴比伦的第十八年,上主向我说话。 |
|
[新译] |
犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒第十八年,从耶和华那里有话临到耶利米。 |
|
[钦定] |
犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,主的话临到耶利米。 |
|
[NIV] |
This is the word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the tenth year of Zedekiah king of Judah -- it [is] the eighteenth year of Nebuchadrezzar, |
|
[KJV+] |
The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, which {was} the eighteenth8083-6240-8141 year8141 of Nebuchadrezzar5019. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在2护卫兵的院内,在犹大王的宫中; |
|
[和合+] |
那时巴比伦0894王4428的军队2428围困6696耶路撒冷3389,先知5030耶利米3389囚在3607护卫兵4307的院内2691,在犹大3063王4428的宫中1004; |
|
[当代] |
那时,巴比伦王的军队正在围攻耶路撒冷,我被拘禁在王宫的监狱里。 |
|
[新译] |
那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。 |
|
[钦定] |
那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米关在监狱里,在犹大王的宫中; |
|
[NIV] |
The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah. |
|
[YLT] |
And then the forces of the king of Babylon are laying siege against Jerusalem, and Jeremiah the prophet hath been shut up in the court of the prison that [is] in the house of the king of Judah, |
|
[KJV+] |
For then the king4428 of Babylon's0894 army2428 besieged6696 Jerusalem3389: and Jeremiah3414 the prophet5030 was shut up3607 in the court2691 of the prison4307, which {was} in the king4428 of Judah's3063 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:我必将这城3交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 |
|
[和合+] |
因为犹大3063王4428西底家6667已将他囚禁3607,说0559:你为甚么预言5012说0559,耶和华3068如此说0559:我必将这城交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,他必攻取3920这城5892。 |
|
[当代] |
西底家王把我关了起来,指责我所发出的预言。我曾经宣布上主这样说:「我要把这城交在巴比伦王手中,让他占领。 |
|
[新译] |
因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城; |
|
[钦定] |
因为犹大王西底家已将他囚禁,说:你为什么预言说,主如此说:看啊,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 |
|
[NIV] |
Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, 'Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the Lord says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it. |
|
[YLT] |
Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it; |
|
[KJV+] |
For Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut him up3607, saying0559, Wherefore dost thou prophesy5012, and say0559, Thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will give5414 this city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894, and he shall take3920 it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
犹大王西底家必不能逃4脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667必不能逃脱4422迦勒底人3778的手3027,定要交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,要口6310对口6310彼此说话1696,眼5892对眼5869彼此相看7200。 |
|
[当代] |
西底家王逃脱不了;要把他交给巴比伦王,使他面对面跟尼布甲尼撒说话。 |
|
[新译] |
犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他必交在巴比伦王的手中;他们必面对面彼此说话,眼对眼互相对看。 |
|
[钦定] |
犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。 |
|
[NIV] |
Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes. |
|
[YLT] |
And Zedekiah king of Judah doth not escape out of the hand of the Chaldeans, but is certainly given into the hand of the king of Babylon, and his mouth hath spoken with his mouth, and his eyes see his eyes, |
|
[KJV+] |
And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not escape4422 out of the hand3027 of the Chaldeans3778, but shall surely5414 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894, and shall speak1696 with him mouth6310 to mouth6310, and his eyes5869 shall behold7200 his eyes5869; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必住在那里,直到我眷5顾他的时候。你们虽与迦勒底人6争战,却不顺利。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
巴比伦王必将西底家6667带到3212巴比伦0894;西底家必住在那里,直到我眷顾6485他的时候。你们虽与迦勒底人3778争战3898,却不顺利6743。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他要被带到巴比伦,留在那里,等我惩罚他。即使他跟巴比伦人作战,他也绝不能战胜。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战,你们必不能战胜’?” |
|
[钦定] |
巴比伦王必将西底家带到巴比伦;西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是主说的。 |
|
[NIV] |
He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the Lord. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' ' |
|
[YLT] |
And [to] Babylon he leadeth Zedekiah, and there he is till My inspecting him, -- an affirmation of Jehovah -- because ye fight with the Chaldeans, ye do not prosper.` |
|
[KJV+] |
And he shall lead3212 Zedekiah6667 to Babylon0894, and there shall he be until I visit6485 him, saith5002 the LORD3068: though ye fight3898 with the Chaldeans3778, ye shall not prosper6743. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
耶利米说:“耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶利米3414说0559:耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主告诉我, |
|
[新译] |
耶利米说:“耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
耶利米说:主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Jeremiah said, 'The word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith, `A word of Jehovah hath been unto me saying, |
|
[KJV+] |
And Jeremiah3414 said0559, The word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地,是合乎赎回之7理。’” |
|
[和合+] |
你叔叔1730沙龙7967的儿子1121哈拿篾2601必来0935见你,说0559:我在亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买7069这地是合乎赎回1353之理4941。 |
|
[当代] |
我叔叔沙龙的儿子哈拿默要来看我。他要我买下他在便雅悯境内亚拿突城的那块田地;因为我是他的至亲,有赎回的义务和购买的优先权。 |
|
[新译] |
‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’ |
|
[钦定] |
看啊,你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地是符合赎回之理。 |
|
[NIV] |
Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.' |
|
[YLT] |
Lo, Hanameel son of Shallum, thine uncle, is coming unto thee, saying, Buy for thee my field that [is] in Anathoth, for thine [is] the right of redemption -- to buy. |
|
[KJV+] |
Behold, Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 thine uncle1730 shall come0935 unto thee, saying0559, Buy7069 thee my field7704 that {is} in Anathoth6068: for the right4941 of redemption1353 {is} thine to buy7069 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。 |
|
[和合+] |
我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601果然照耶和华3068的话1697来到0935护卫兵4307的院2691内,对我说0559:我在便雅悯1144境0776内、亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买来是合乎承受3425之理4941,是你当赎的1353。你为自己买来罢7069!我―耶利米就知道3045这是耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
于是,正像上主说的,我的堂兄弟哈拿默到监狱来看我,要求我购买他的田地。于是我知道,上主的确对我说过这话。 |
|
[新译] |
我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。 |
|
[钦定] |
我叔叔的儿子哈拿篾果然照主的话来到监狱内,对我说:我在便雅悯境内、亚拿突的那块地,求你买来;因你买来是符合承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧。我耶利米就知道这是主的话。 |
|
[NIV] |
'Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' 'I knew that this was the word of the Lord ; |
|
[YLT] |
And Hanameel, my uncle`s son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that [is] in Anathoth, that [is] in the land of Benjamin, for thine [is] the right of possession, and thine of redemption -- buy for thee.` And I know that it [is] the word of Jehovah, |
|
[KJV+] |
So Hanameel2601 mine uncle's1730 son1121 came0935 to me in the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD3068, and said0559 unto me, Buy7069 my field7704, I pray thee, that {is} in Anathoth6068, which {is} in the country0776 of Benjamin1144: for the right4941 of inheritance3425 {is} thine, and the redemption1353 {is} thine; buy7069 {it} for thyself. Then I knew3045 that this {was} the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,8平了十七舍客勒银子给他。 |
|
[和合+] |
我便向我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601买了7069亚拿突6068的那块地7704,平了8254十6235七7651舍客勒8255银子3701给他。 |
|
[当代] |
我向哈拿默买下田地,秤给他十七块银子。 |
|
[新译] |
我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。 |
|
[钦定] |
我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 |
|
[NIV] |
so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver. |
|
[YLT] |
And I buy the field, that [is] in Anathoth, from Hanameel, my uncle`s son, and I weigh to him the money -- seventeen shekels of silver. |
|
[KJV+] |
And I bought7069 the field7704 of Hanameel2601 my uncle's1730 son1121, that {was} in Anathoth6068, and weighed8254 him the money3701, {even} seventeen7651-6235 shekels8255 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。 |
|
[和合+] |
我在契上5612画押3789,将契封缄2856,又请5749见證人5707来,并用天平3976将银子3701平8254给他。 |
|
[当代] |
我请人作证,签了地契,封好,秤了银子。 |
|
[新译] |
“我在契约上签了名,把契封好了,又请了证人作证,就用天平把银子称给他。 |
|
[钦定] |
我在契上画押,将契用印封上,又请见证人来,并用天平将钱平给他。 |
|
[NIV] |
I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales. |
|
[YLT] |
And I write in a book, and seal, and cause witnesses to testify, and weigh the silver in balances; |
|
[KJV+] |
And I subscribed3789 the evidence5612, and sealed2856 {it}, and took5749 witnesses5707, and weighed8254 {him} the money3701 in the balances3976. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张, |
|
[和合+] |
我便将照例4687按规2706所立3947的买4736契5612,就是封缄2856的那一张和敞着1540的那一张, |
|
[当代] |
然后,按照法律的规定,我把两份地契,一份封好的,一份敞开的, |
|
[新译] |
然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。 |
|
[钦定] |
我便将照例、按规所立的买契,就是用印封上的那一张和敞着的那一张, |
|
[NIV] |
I took the deed of purchase-the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy- |
|
[YLT] |
And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one. |
|
[KJV+] |
So I took3947 the evidence5612 of the purchase4736, {both} that which was sealed2856 {according} to the law4687 and custom2706, and that which was open1540: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人9眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子10巴录 |
|
[和合+] |
当着我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601和画押3789作见證的人5707,并坐在3427护卫兵4307院内2691的一切犹大人3063眼前5869,交给5414玛西雅4271的孙子1121尼利亚5374的儿子1121巴录1263。 |
|
[当代] |
在哈拿默和签名在地契上面的证人以及监狱里所有的犹大人面前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。 |
|
[新译] |
当着我叔叔的儿子哈拿篾眼前,当着那些在买卖契约上签名作证的人眼前,以及当着所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把买卖契约交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。 |
|
[钦定] |
当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在监狱内的一切犹太人眼前,交给巴录,他是尼利亚的儿子,玛西雅的儿子。 |
|
[NIV] |
and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard. |
|
[YLT] |
And I give the purchase-book unto Baruch son of Neriah, son of Maaseiah, before the eyes of Hanameel, my uncle`s son, and before the eyes of the witnesses, those writing in the purchase-book, before the eyes of all the Jews who are sitting in the court of the prison. |
|
[KJV+] |
And I gave5414 the evidence5612 of the purchase4736 unto Baruch1263 the son1121 of Neriah5374, the son1121 of Maaseiah4271, in the sight5869 of Hanameel2601 mine uncle's1730 {son}, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase4736, before5869 all the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison4307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说: |
|
[和合+] |
当着他们众人眼前5869,我嘱咐6680巴录1263说0559: |
|
[当代] |
我在他们面前向巴录说: |
|
[新译] |
我当着这些人眼前吩咐巴录说: |
|
[钦定] |
当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说: |
|
[NIV] |
'In their presence I gave Baruch these instructions: |
|
[YLT] |
And I charge Baruch before their eyes, saying, |
|
[KJV+] |
And I charged6680 Baruch1263 before5869 them, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
“万军之耶和华以色列的 神如此说:要将这封缄的和敞着的两张契,放在瓦器里,可以存留多日。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:要将这封缄2856的和敞着1540的两张契5612放在5414瓦2789器3627里,可以存留5975多7227日3117。 |
|
[当代] |
「上主─万军的统帅、以色列的上帝命令你把这两份地契,封好的和敞开的都收藏在瓮子里,好长久保存。 |
|
[新译] |
‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你要拿这两份买卖契约,就是那封好的和没有加封的,放在一个瓦器里,使它们可以长久保存。 |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:要将这用印封上的和敞着的两张契放在瓦器里,可以存留很久。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Take these books, this purchase-book, both the sealed one and the open one, and thou hast put them in an earthen vessel, that they may remain many days; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Take3947 these evidences5612, this evidence5612 of the purchase4736, both which is sealed2856, and this evidence5612 which is open1540; and put5414 them in an earthen2789 vessel3627, that they may continue5975 many7227 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
因为万军之耶和华以色列的 神如此说:将来在这地必有人再11买房屋、田地和葡萄园。” |
|
[和合+] |
因为万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:将来在这地0776必有人再买7069房屋1004、田地7704,和葡萄园3754。 |
|
[当代] |
因为上主─万军的统帅、以色列的上帝说过,人要重新在这地方购置房屋、田地,和葡萄园。」耶利米的祷告 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华以色列的 神这样说:将来在这地必再有人买房屋、田地和葡萄园。’ |
|
[钦定] |
因为万军之主以色列的神如此说:将来在这地必有人再买房屋、田地,和葡萄园。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.' |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Again are houses and fields and vineyards bought in this land.` |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed again7069 in this land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说: |
|
[和合+] |
我将买4736契5612交给5414尼利亚5374的儿子1121巴录1263以后0310,便祷告6419耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
我把地契交给巴录后向上主祷告,说: |
|
[新译] |
“我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说: |
|
[钦定] |
我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告主说: |
|
[NIV] |
'After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord : |
|
[YLT] |
And I pray unto Jehovah -- after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah -- saying, |
|
[KJV+] |
Now when0310 I had delivered5414 the evidence5612 of the purchase4736 unto Baruch1263 the son1121 of Neriah5374, I prayed6419 unto the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
“主耶和华啊!你曾用大能和伸出来的膀臂创造12天地,在你没有难成的13事。 |
|
[和合+] |
主耶和华3068啊,你曾用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220创造6213天8064地0776,在你没有难成6381的事1697。 |
|
[当代] |
「至高的上主啊,你以自己的大能大力创造天地;在你,没有做不到的事。 |
|
[新译] |
‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。 |
|
[钦定] |
主神啊,求你观看。你曾用大能和伸出来的膀臂造天地,在你没有难成的事。 |
|
[NIV] |
'Ah, Sovereign Lord , you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you. |
|
[YLT] |
`Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee: |
|
[KJV+] |
Ah0162 Lord0136 GOD3069! behold, thou hast made6213 the heaven8064 and the earth0776 by thy great1419 power3581 and stretched out5186 arm2220, {and} there is nothing1697 too hard6381 for thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
你施慈14爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大15全能的 神,万军之耶和华是你的16名。 |
|
[和合+] |
你施6213慈爱2617与千万人0505,又将父亲0001的罪孽5771报应7999在他后世子孙1121的怀中2436,是至大1419全能1368的 神0430,万军6635之耶和华3068是你的名8034。 |
|
[当代] |
你曾经以不变的爱对待千万人,但你也因父亲所犯的罪报应儿女。你是伟大、有大能力的上帝;你的名是耶和华─万军的统帅。 |
|
[新译] |
你向千万人施慈爱,又把父亲的罪孽都报应在他们的儿女身上。你是伟大、有能力的 神,万军之耶和华是你(“你”原文作“他”)的名。 |
|
[钦定] |
你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他以后儿女的怀中,是至大全能的神,万军之主是你的名。 |
|
[NIV] |
You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the Lord Almighty, |
|
[YLT] |
Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts [is] His name, |
|
[KJV+] |
Thou shewest6213 lovingkindness2617 unto thousands0505, and recompensest7999 the iniquity5771 of the fathers0001 into the bosom2436 of their children1121 after0310 them: the Great1419, the Mighty1368 God0410, the LORD3068 of hosts6635, {is} his name8034, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
谋事有17大略,行事有大能,注目观18看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果19报应他。 |
|
[和合+] |
谋事6098有大1419略,行事5950有大7227能,注目5869观看世人一切的举动1870,为要照各人0376所行1870的和他做事4611的结果6529报应他。 |
|
[当代] |
你的计划伟大,你的作为非凡;你观察人的一举一动,照各人的行为施报应。 |
|
[新译] |
你的计划伟大,你的作为满有能力;你的眼睛睁开,察看世人一切所行的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果来报应各人。 |
|
[钦定] |
谋事有大略,行事有大能,注目观看人的儿子们一切的举动,为要照各人所行的和他行为的果子报应他。 |
|
[NIV] |
great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve. |
|
[YLT] |
Great in counsel, and mighty in act, in that Thine eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings: |
|
[KJV+] |
Great1419 in counsel6098, and mighty7227 in work5950: for thine eyes5869 {are} open6491 upon all the ways1870 of the sons1121 of men0120: to give5414 every one0376 according to his ways1870, and according to the fruit6529 of his doings4611: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了20名声,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
在埃及4714地0776显7760神蹟0226奇事4159,直到今日3117在以色列3478和别人0120中间也是如此,使自己得了6213名声8034,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
你曾经在埃及行神迹奇事;你也一直在以色列和列国中行神迹奇事。所以,今天你在人类中有大声望。 |
|
[新译] |
你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。 |
|
[钦定] |
在埃及地显迹象和奇事,直到今天在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours. |
|
[YLT] |
In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as [at] this day. |
|
[KJV+] |
Which hast set7760 signs0226 and wonders4159 in the land0776 of Egypt4714, {even} unto this day3117, and in Israel3478, and among {other} men0120; and hast made6213 thee a name8034, as at this day3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:21 |
[和合] |
用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,21领你的百姓以色列出了埃及 |
|
[和合+] |
用神蹟0226奇事4159和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂0248与大1419可畏的事4172,领3318你的百姓5971以色列3478出了3318埃及4714。 |
|
[当代] |
你以神迹奇事使我们的敌人惊惶,又以大能大力领你的子民以色列出埃及。 |
|
[新译] |
你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
用迹象、奇事、大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。 |
|
[NIV] |
You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror. |
|
[YLT] |
`And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, |
|
[KJV+] |
And hast brought forth3318 thy people5971 Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714 with signs0226, and with wonders4159, and with a strong2389 hand3027, and with a stretched out5186 arm0248, and with great1419 terror4172; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:22 |
[和合] |
将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流22奶与蜜之地。 |
|
[和合+] |
将这地0776赐给5414他们,就是你向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
[当代] |
你信守自己向他们祖先许下的诺言,把流奶与蜜这肥沃的土地赐给他们。 |
|
[新译] |
你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。 |
|
[钦定] |
将这地给他们,就是你向他们父辈起誓应许给他们流奶与蜜之地。 |
|
[NIV] |
You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey. |
|
[YLT] |
And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey, |
|
[KJV+] |
And hast given5414 them this land0776, which thou didst swear7650 to their fathers0001 to give5414 them, a land0776 flowing2100 with milk2461 and honey1706; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:23 |
[和合] |
他们进入这地得了为业,却不听从你23的话,也不遵行你的律法,你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。 |
|
[和合+] |
他们进入0935这地得了为业3423,却不听从8085你的话,也不遵行1980你的律法8451;你一切所吩咐6680他们行6213的,他们一无所行6213,因此你使这一切的灾祸7451临到7122他们。 |
|
[当代] |
但是他们一进来,得到这块土地后,就不服从你的命令,不遵行你的教训。你命令他们做的,他们都不做,所以你使他们遭遇大灾难。 |
|
[新译] |
他们进去,得到这地为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你吩咐他们行的一切事,他们都没有行,因此你使这一切灾祸临到他们身上。 |
|
[钦定] |
他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。 |
|
[NIV] |
They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them. |
|
[YLT] |
And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim [to] them all this evil. |
|
[KJV+] |
And they came in0935, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not thy voice6963, neither walked1980 in thy law8451; they have done6213 nothing of all that thou commandedst6680 them to do6213: therefore thou hast caused all this evil7451 to come7122 upon them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:24 |
[和合] |
“看哪!敌人已经来到,筑垒要攻取这城,城也因刀24剑、饥荒、瘟疫,交在攻城的迦勒底人25手中。你所说的话都成就了,你也看见了。 |
|
[和合+] |
看哪,敌人已经来到0935,筑垒要攻取3920这城5892;城5892也因6440刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698交在5414攻3898城的迦勒底人3778手中3027。你所说1696的话都成就了,你也看见了7200。 |
|
[当代] |
「巴比伦人已经筑好攻城的土垒,开始攻击了。这城要因战争、饥荒、瘟疫而陷落在敌人手中。你所说的灾难已经实现;你亲眼看见了。 |
|
[新译] |
看哪!敌人已经迫近,筑垒攻取这城。这城要因刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在攻击他们的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。 |
|
[钦定] |
看啊,敌人已经来到,筑垒要攻取这城;城也因刀剑、饥荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。 |
|
[NIV] |
'See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see. |
|
[YLT] |
`Lo, the mounts -- they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing; |
|
[KJV+] |
Behold the mounts5550, they are come0935 unto the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans3778, that fight3898 against it, because6440 of the sword2719, and of the famine7458, and of the pestilence1698: and what thou hast spoken1696 is come to pass; and, behold, thou seest7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:25 |
[和合] |
主耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的26手中了。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069啊,你对我说0559:要用银子3701为自己买7069那块地7704,又请5749见證人5707。其实这城5892已交在5414迦勒底人3778的手中3027了。 |
|
[当代] |
至高的上主啊,虽然巴比伦人快要攻下这城,你还是命令我在证人面前买下了那块田地。」 |
|
[新译] |
但主耶和华啊!是你对我说:“你要用银子买下那块田地,请证人作证。”其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’” |
|
[钦定] |
主神啊,你对我说:要用钱为自己买那块地,又请见证人。因为这城已交在迦勒底人的手中了。 |
|
[NIV] |
And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign Lord , say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' ' |
|
[YLT] |
Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify -- and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!` |
|
[KJV+] |
And thou hast said0559 unto me, O Lord0136 GOD3069, Buy7069 thee the field7704 for money3701, and take5749 witnesses5707; for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:26 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
于是上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Jeremiah: |
|
[YLT] |
And the word of Jehovah is unto Jeremiah, saying: |
|
[KJV+] |
Then came the word1697 of the LORD3068 unto Jeremiah3414, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:27 |
[和合] |
“我是耶和华,是凡有血气者的27 神,岂有我难成的28事吗? |
|
[和合+] |
我是耶和华3068,是凡有血气1320者的 神0430,岂有我难成6381的事1697么? |
|
[当代] |
「我是上主,是全人类的上帝。我有做不到的事吗? |
|
[新译] |
“看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗? |
|
[钦定] |
看啊,我是主,是所有肉体的神,难道有我难成的事吗? |
|
[NIV] |
'I am the Lord , the God of all mankind. Is anything too hard for me? |
|
[YLT] |
`Lo, I [am] Jehovah, God of all flesh: For Me is anything too wonderful? |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} the LORD3068, the God0430 of all flesh1320: is there any thing1697 too hard6381 for me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:28 |
[和合] |
耶和华如此说:我必将这城29交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必将这城5862交付5414迦勒底人3778的手3027和巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027,他必攻取3920这城。 |
|
[当代] |
我要把这城交在巴比伦王尼布甲尼撒和他率领的军队手中,让他们占领。 |
|
[新译] |
因此耶和华这样说:‘看哪!我必把这城交在迦勒底人的手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
|
[YLT] |
`Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it; |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will give5414 this city5892 into the hand3027 of the Chaldeans3778, and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, and he shall take3920 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:29 |
[和合] |
攻城的迦勒底人,必来放30火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧31香,向别神浇奠,惹我发怒。 |
|
[和合+] |
攻3898城5892的迦勒底人3778必来0935放3341火0784焚烧8313这城和其中的房屋1004。在这房屋上,人曾向巴力1168烧香6999,向别0312 神0430浇奠5258-5262,惹我发怒3707。 |
|
[当代] |
攻城的巴比伦人要进城,放火烧毁一切,连以色列人在屋顶上向巴力烧过香、向神明奠过酒而激怒我的那些房屋,都要烧光。 |
|
[新译] |
攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。 |
|
[钦定] |
攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这些房顶上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。 |
|
[NIV] |
The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods. |
|
[YLT] |
And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger. |
|
[KJV+] |
And the Chaldeans3778, that fight3898 against this city5892, shall come0935 and set3341 fire0784 on this city5892, and burn8313 it with the houses1004, upon whose roofs1406 they have offered incense6999 unto Baal1168, and poured out5258 drink offerings5262 unto other0312 gods0430, to provoke me to anger3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:30 |
[和合] |
以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为32恶的事,以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121和犹大3063人1121自从幼年5271以来,专行6213我眼中5869看为恶7451的事;以色列3478人1121尽以手3027所做的4639惹我发怒3707。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
以色列和犹大人民从开国以来一直作恶激怒我。 |
|
[新译] |
事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事;以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the Lord. |
|
[YLT] |
For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have only done6213 evil7451 before5869 me from their youth5271: for the children1121 of Israel3478 have only provoked me to anger3707 with the work4639 of their hands3027, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:31 |
[和合] |
这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我33面前除掉。 |
|
[和合+] |
这城5892自从建造1129的那日3117直到今日3117,常惹我的怒气0639和忿怒2534,使我将这城从我面前6440除掉5493; |
|
[当代] |
从耶路撒冷建城以来,居民也不断地激怒我。我已经定意毁灭这城; |
|
[新译] |
‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。 |
|
[钦定] |
这城自从建造的那日直到今天,常惹我的怒气和烈怒,使我将这城从我面前除掉; |
|
[NIV] |
From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight. |
|
[YLT] |
`For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day -- to turn it aside from before My face, |
|
[KJV+] |
For this city5892 hath been to me {as} a provocation of mine anger0639 and of my fury2534 from the day3117 that they built1129 it even unto this day3117; that I should remove5493 it from before my face6440, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:32 |
[和合] |
是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的34君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。 |
|
[和合+] |
是因以色列3478人1121和犹大3063人1121一切的邪恶7451,就是他们和他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030,并犹大3063的众人0376,以及耶路撒冷3389的居民3427所行6213的,惹我发怒3707。 |
|
[当代] |
因为犹大和耶路撒冷人民,连同他们的君王、首领、祭司、先知,都做了邪恶的事。 |
|
[新译] |
这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。 |
|
[钦定] |
是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的众君王、众首领、众祭司、众先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。 |
|
[NIV] |
The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done-they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem. |
|
[YLT] |
Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me -- they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Because of all the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah3063, which they have done6213 to provoke me to anger3707, they, their kings4428, their princes8269, their priests3548, and their prophets5030, and the men0376 of Judah3063, and the inhabitants3427 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:33 |
[和合] |
他们以35背向我,不以面向我;我虽从36早起来教训他们,他们却不听从,不受教训, |
|
[和合+] |
他们以背6203向我,不以面6440向我;我虽从早起来7925教训3925他们,他们却不听从8085,不受3947教训4148, |
|
[当代] |
他们翻脸不认我;我不断地教导他们,他们总是不听,也不肯学习。 |
|
[新译] |
他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教; |
|
[钦定] |
他们以背向我,不以面向我;我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训, |
|
[NIV] |
They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline. |
|
[YLT] |
And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction. |
|
[KJV+] |
And they have turned6437 unto me the back6203, and not the face6440: though I taught3925 them, rising up early7925 and teaching3925 {them}, yet they have not hearkened8085 to receive3947 instruction4148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:34 |
[和合] |
竟把可憎之物设立在称为我名下的37殿中,污秽了这殿。 |
|
[和合+] |
竟把可憎之物8251设立7760在称为7121我名8034下的殿中,污秽了2930这殿1004。 |
|
[当代] |
他们在那敬拜我的圣殿里供奉可憎的偶像,玷污了圣殿。 |
|
[新译] |
竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。 |
|
[钦定] |
竟把可憎之物设立在称为我名下的家中,污秽了它。 |
|
[NIV] |
They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it. |
|
[YLT] |
`And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it; |
|
[KJV+] |
But they set7760 their abominations8251 in the house1004, which is called7121 by my name8034, to defile2930 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:35 |
[和合] |
他们在欣嫩子谷,建筑巴力的38丘坛,好使自己的儿女经火归39摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩40咐的,也不是我心所起的意。” |
|
[和合+] |
他们在欣嫩子2011-1121谷1516建筑1129巴力1168的邱坛1116,好使自己的儿1121女1323经5674火归摩洛4432;他们行6213这可憎的事8441,使犹大3063陷在罪里,这并不是我所吩咐6680的,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
[当代] |
他们在欣嫩子谷为巴力造祭坛,拿自己的儿女焚烧献给邪神摩洛。我没有命令他们做这种事,也从没有想到他们会做这种事使犹大人民犯罪。」复国的应许 |
|
[新译] |
他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’ |
|
[钦定] |
他们在欣嫩子谷建筑巴力的高处,好使他们的儿女们经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所命令的,也不是我心所起的意。 |
|
[NIV] |
They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin. |
|
[YLT] |
And they build the high places of Baal, that [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech, which I did not command them, nor did it come up on my heart to do this abomination, so as to cause Judah to sin. |
|
[KJV+] |
And they built1129 the high places1116 of Baal1168, which {are} in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, to cause their sons1121 and their daughters1323 to pass5674 through {the fire} unto Molech4432; which I commanded6680 them not, neither came5927 it into my mind3820, that they should do6213 this abomination8441, to cause Judah3063 to sin2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:36 |
[和合] |
现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫,交在巴比伦王41手中的,耶和华以色列的 神如此说: |
|
[和合+] |
现在论到这城5892,就是你们所说0559、已经因刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698交在5414巴比伦0894王4428手3027中的,耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559: |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝对我这样说:「耶利米呀,人人都说战争、饥荒,和瘟疫将使这城沦陷在巴比伦王手中。现在,你留心听我说。 |
|
[新译] |
“论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说: |
|
[钦定] |
现在说到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,主以色列的神如此说: |
|
[NIV] |
'You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the Lord , the God of Israel, says: |
|
[YLT] |
`And now, therefore, thus said Jehovah, God of Israel, concerning this city, of which ye are saying, It hath been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence, |
|
[KJV+] |
And now therefore thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478, concerning this city5892, whereof ye say0559, It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894 by the sword2719, and by the famine7458, and by the pestilence1698; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:37 |
[和合] |
“我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招42聚出来,领他们回到此地,使他们安然43居住。 |
|
[和合+] |
我在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,将以色列3478人赶到5080各国0776。日后我必从那里将他们招聚6908出来,领他们回到7725此地4725,使他们安然0983居住3427。 |
|
[当代] |
我曾经在愤恨盛怒下把我的子民放逐到各国。现在我要从那些地方把他们集合起来,领他们回来,在此地安居乐业。 |
|
[新译] |
‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。 |
|
[钦定] |
看啊,我在怒气、烈怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。 |
|
[NIV] |
I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety. |
|
[YLT] |
Lo, I am gathering them out of all the lands whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath, and I have brought them back unto this place, and have caused them to dwell confidently; |
|
[KJV+] |
Behold, I will gather them out6908 of all countries0776, whither I have driven5080 them in mine anger0639, and in my fury2534, and in great1419 wrath7110; and I will bring them again7725 unto this place4725, and I will cause them to dwell3427 safely0983: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:38 |
[和合] |
他们要作我的44子民,我要作他们的 神 |
|
[和合+] |
他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430。 |
|
[当代] |
那时,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。 |
|
[新译] |
他们必作我的子民,我也必作他们的 神。 |
|
[钦定] |
他们要作我的子民,我要作他们的神。 |
|
[NIV] |
They will be my people, and I will be their God. |
|
[YLT] |
and they have been to Me for a people, and I am to them for God; |
|
[KJV+] |
And they shall be my people5971, and I will be their God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:39 |
[和合] |
我要使他们彼此同45心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。 |
|
[和合+] |
我要使他们彼此同心3820同道1870,好叫他们永远3117敬畏3372我,使他们和他们后世0310的子孙1121得福乐2896, |
|
[当代] |
我要赐给他们专一的心,好终生敬畏我,为自己和子孙谋求幸福。 |
|
[新译] |
我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。 |
|
[钦定] |
我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们以后的儿女得好处, |
|
[NIV] |
I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them. |
|
[YLT] |
and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them: |
|
[KJV+] |
And I will give5414 them one0259 heart3820, and one0259 way1870, that they may fear3372 me for ever3117, for the good2896 of them, and of their children1121 after0310 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:40 |
[和合] |
又要与他们立永远的46约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的47心不离开我。 |
|
[和合+] |
又要与他们立3772永远5769的约1285,必随着他们施恩3190,并不离开7725他们,且使他们有敬畏3374我的心3824,不离开5493我。 |
|
[当代] |
我要与他们立永远的约,不断地为他们的幸福著想,好使他们专心敬畏我,不再背离我。 |
|
[新译] |
我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。 |
|
[钦定] |
又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,不离开他们,并使他们有敬畏我的心,不离开我。 |
|
[NIV] |
I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me. |
|
[YLT] |
and I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me; |
|
[KJV+] |
And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that I will not turn away7725 from them0310, to do them good3190; but I will put5414 my fear3374 in their hearts3824, that they shall not depart5493 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:41 |
[和合] |
我必欢48喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实,将他们49栽于此地。 |
|
[和合+] |
我必欢喜7797施恩2895与他们,要尽0571心3820尽意5315、诚诚实实将他们栽5193于此地0776。 |
|
[当代] |
我要专心一意为他们谋幸福,使他们在这块土地上有根有基。 |
|
[新译] |
我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’ |
|
[钦定] |
我必因他们喜乐,向他们行善,要确确实实、全心全魂地将他们栽于此地。 |
|
[NIV] |
I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul. |
|
[YLT] |
and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul. |
|
[KJV+] |
Yea, I will rejoice7797 over them to do them good2895, and I will plant5193 them in this land0776 assuredly0571 with my whole heart3820 and with my whole soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:42 |
[和合] |
因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这50百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068如此说0559:我怎样使这一切大1419祸7451临到0935这百姓5971,我也要照样使我所应许1696他们的一切福乐2896都临到0935他们。 |
|
[当代] |
「我曾经使他们遭遇大灾难,我也要照应许把一切幸福赐给他们。 |
|
[新译] |
“因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。 |
|
[钦定] |
因为主如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切好处都临到他们。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them. |
|
[YLT] |
`For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them; |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068; Like as I have brought0935 all this great1419 evil7451 upon this people5971, so will I bring0935 upon them all the good2896 that I have promised1696 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:43 |
[和合] |
你们说:‘这地是51荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内,必有人置52买田地。 |
|
[和合+] |
你们说0559,这地是荒凉8077、无人民0120、无牲畜0929,是交付5414迦勒底人3778手3027之地。日后在这境内,必有人置买7069田地7704。 |
|
[当代] |
人人都说这块土地要荒废,没有人,也没有动物;它将被交在巴比伦人手中。但是我说,人要重新在这地方购置田地。 |
|
[新译] |
你们说:“这地荒凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但将来在这地上,必有人买卖田地。 |
|
[钦定] |
你们说,这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这境内,必有人置买田地。 |
|
[NIV] |
Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.' |
|
[YLT] |
and bought hath been the field in this land of which ye are saying, A desolation it [is], without man and beast, it hath been given into the hand of the Chaldeans. |
|
[KJV+] |
And fields7704 shall be bought7069 in this land0776, whereof ye say0559, {It is} desolate8077 without man0120 or beast0929; it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:44 |
[和合] |
在便雅悯地,耶路撒冷四围的53各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人54归回。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
在便雅悯1144地0776、耶路撒冷3389四围5439的各处、犹大3063的城邑5892、山地2022的城邑5892、高原8219的城邑5892,并南地5045的城邑5892,人必用银子3701买7069田地7704,在契5612上画押3789,将契封缄2856,请出5749见證人5707,因为我必使被掳的人7622归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
人要在便雅悯境内各地区、耶路撒冷四周的市镇、犹大各城、山区的乡镇、山麓的村庄,和犹大南部各地区,买卖田地,签订地契,密封地契,请人作证。我要使我的子民在这块土地上重整家园。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,在犹大各城,以及在山地、高地和南地的各城,人必用银子买卖田地,在地契上签名,把契封好,又请证人作证;因为我必使他们被掳的人归回。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
在便雅悯地、耶路撒冷周围的各处、犹大的城市、山地的城市、谷地的城市,并南地的城市,人必用钱买田地,在契上画押,将契用印封上,请出见证人,因为我必使被掳的人回去。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the Lord.' |
|
[YLT] |
Fields with money they buy, so as to write in a book, and to seal, and to cause witnesses to testify, in the land of Benjamin, and in suburbs of Jerusalem, and in cities of Judah, and in cities of the hill-country, and in cities of the low country, and in cities of the south, for I turn back their captivity -- an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Men shall buy7069 fields7704 for money3701, and subscribe3789 evidences5612, and seal2856 {them}, and take5749 witnesses5707 in the land0776 of Benjamin1144, and in the places about5439 Jerusalem3389, and in the cities5892 of Judah3063, and in the cities5892 of the mountains2022, and in the cities5892 of the valley8219, and in the cities5892 of the south5045: for I will cause their captivity7622 to return7725, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |