23:1 |
[和合] |
耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的1牧人有祸了!” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945! |
|
[当代] |
那些残害驱散上主子民的统治者惨啦! |
|
[新译] |
“那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:那些残害、赶散我草场之羊的牧师有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy0006 and scatter6327 the sheep6629 of my pasture4830! saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的2罪。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行4611恶7455的罪。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们原是应该照顾上帝的子民的。关于这些统治者,上主─以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧,我要因你们邪恶的行为惩罚你们。 |
|
[新译] |
因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主以色列的神斥责那些牧养他百姓的牧师,如此说:你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;看啊,我必追讨你们这行恶的罪。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord , the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: 'Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478 against the pastors7462 that feed7462 my people5971; Ye have scattered6327 my flock6629, and driven them away5080, and have not visited6485 them: behold, I will visit6485 upon you the evil7455 of your doings4611, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招3聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 |
|
[和合+] |
我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235。 |
|
[当代] |
我要从我放逐他们去的各国把残存的子民召集起来,带他们归回故土。他们会多子多孙,人口繁盛。 |
|
[新译] |
“我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。 |
|
[钦定] |
我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国招聚出来,领他们回到本圈;他们也必多结果子,多起来。 |
|
[NIV] |
'I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number. |
|
[YLT] |
And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied. |
|
[KJV+] |
And I will gather6908 the remnant7611 of my flock6629 out of all countries0776 whither I have driven5080 them, and will bring them again7725 to their folds5116; and they shall be fruitful6509 and increase7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
我必设立照管他们的牧人,4牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必设立6965照管他们的牧人7462,牧养7462他们。他们不再惧怕3372,不再惊惶2865,也不缺少6485一个;这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我要派领袖照顾他们。我的子民不再惊慌恐惧;我不再惩罚他们。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will set up6965 shepherds7462 over them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no more, nor be dismayed2865, neither shall they be lacking6485, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的5苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和6公义。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要给大卫1732兴起6965一个公义6662的苗裔6780;他4428必掌王权4427,行事有智慧7919,在地上0776施行6213公平4941和公义6666。 |
|
[当代] |
上主说:「时候将到,我要为大卫兴起正义的『枝子』。他的统治贤明;他要在这块土地上以公平正义治国。 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我要给大卫兴起一个公义的枝子;他必掌王权,行事亨通,在地上施行公平和公义。 |
|
[NIV] |
'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth. |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch6780, and a King4428 shall reign4427 and prosper7919, and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
在他的7日子,犹大必得救,以色列也安然8居住。他的名必称为耶和华我们的9义。” |
|
[和合+] |
在他的日子3117,犹大3063必得救3467,以色列3478也安然0983居住7931。他的名8034必称为7121耶和华―我们的义3072。 |
|
[当代] |
在他统治下,犹大人民将安居乐业,以色列人民享受太平。他将称为『上主─我们的正义』。」 |
|
[新译] |
在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。” |
|
[钦定] |
在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为主我们的义。 |
|
[NIV] |
In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteousness. |
|
[YLT] |
In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.` |
|
[KJV+] |
In his days3117 Judah3063 shall be saved3467, and Israel3478 shall dwell7931 safely0983: and this {is} his name8034 whereby he shall be called7121, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS3072. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
耶和华说:“日子10将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓, |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,人必不再指着那领5927以色列3478人1121从埃及4714地0776上来永生2416的耶和华3068起誓0559, |
|
[当代] |
上主说:「瞧吧,时候将到,当人家发誓的时候不再说:『我指著那带领以色列人出埃及的永生上主发誓』, |
|
[新译] |
“因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓, |
|
[钦定] |
主说:因此,看啊,日子将到,他们必不再说,那领以色列儿女从埃及地上来的主活着; |
|
[NIV] |
'So then, the days are coming,' declares the Lord , 'when people will no longer say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that they shall no more say0559, The LORD3068 liveth2416, which brought up5927 the children1121 of Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们11到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。” |
|
[和合+] |
却要指着那领5927-0935以色列3478家1004的后裔2233从北方6828和赶5080他们到的各国0776中上来、永生2416的耶和华3068起誓。他们必住3427在本地0127。 |
|
[当代] |
却要说:『我指著那带领以色列人离开北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓。』那时,他们要安居在自己的故乡。」对先知们的警告 |
|
[新译] |
却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。” |
|
[钦定] |
却要说,那领以色列家的种子从北方和赶他们到的各国中上来的主活着。他们必住在本地。 |
|
[NIV] |
but they will say, 'As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land.' |
|
[YLT] |
But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground! |
|
[KJV+] |
But, The LORD3068 liveth2416, which brought up5927 and which led0935 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country0776, and from all countries0776 whither I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in their own land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
论到那些先知,我心在我里面忧伤,我12骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。 |
|
[和合+] |
论到那些先知5030,我心3820在我里面7130忧伤7665,我骨头6106都发颤7363;因6440耶和华3068和他的圣6944言1697,我象醉酒7910的人0376,象被酒3196所胜5674的人1397。 |
|
[当代] |
我的心破碎;我全身发抖。上主和他神圣的话使我醉了,使我像被酒灌醉的人。 |
|
[新译] |
论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。 |
|
[钦定] |
说到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因主和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。 |
|
[NIV] |
Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the Lord and his holy words. |
|
[YLT] |
In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words. |
|
[KJV+] |
Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets5030; all my bones6106 shake7363; I am like a drunken7910 man0376, and like a man1397 whom wine3196 hath overcome5674, because6440 of the LORD3068, and because of the words1697 of his holiness6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
地满了行13淫的人!因妄自14赌咒,地就15悲哀;旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。 |
|
[和合+] |
地0776满了4390行淫的人5003!因6440妄自赌咒0423,地0776就悲哀0056;旷野4057的草场4999都枯乾了3001。他们所行的道4794乃是恶7451的;他们的勇力1369使得不正。 |
|
[当代] |
这土地上到处是对上主不忠的人;他们滥用权力,过著邪恶生活。由于上主的诅咒,土地悲叹,牧场干旱。 |
|
[新译] |
因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。 |
|
[钦定] |
地满了行淫的人。因妄自赌咒,地就悲哀;旷野的美地都枯干了。他们所行的道是恶的;他们的勇力使得不正。 |
|
[NIV] |
The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly. |
|
[YLT] |
For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might -- not right. |
|
[KJV+] |
For the land0776 is full4390 of adulterers5003; for because6440 of swearing0423 the land0776 mourneth0056; the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up3001, and their course4794 is evil7451, and their force1369 {is} not right. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
“连先知带16祭司,都是亵渎的,就是在我17殿中我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
连先知5030带祭司3548都是亵渎2610的,就是在我殿1004中我也看见4672他们的恶7451。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
上主说:先知和祭司都不敬虔;我看见他们在圣殿里做坏事。 |
|
[新译] |
“先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
连先知带祭司都是亵渎的,就是在我家中我也看见他们的恶。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
For both prophet5030 and priest3548 are profane2610; yea, in my house1004 have I found4672 their wickedness7451, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
“因此,他们的道18路必象黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒,因为当追讨之年,我必使灾祸19临到他们。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
因此,他们的道路1870必象黑暗0653中的滑2519地,他们必被追赶1760,在这路中仆倒5307;因为当追讨6486之年8141,我必使灾祸7451临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们走的道路又滑又暗;我要使他们绊跌滑倒。他们受惩罚的时候到了;我要降灾难在他们身上。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
“因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为在追讨之年,我必使灾祸临到他们。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Wherefore their way1870 shall be unto them as slippery2519 {ways} in the darkness0653: they shall be driven on1760, and fall5307 therein: for I will bring0935 evil7451 upon them, {even} the year8141 of their visitation6486, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
“我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们借巴力说20预言,使我的百姓以色列走错了21路。 |
|
[和合+] |
我在撒玛利亚8111的先知5030中曾见7200愚妄8604;他们藉巴力1168说预言5012,使我的百姓5971以色列3478走错了路8582。 |
|
[当代] |
我看见撒马利亚先知们的罪过:他们奉巴力神明的名说预言,使我的子民走入歧途。 |
|
[新译] |
“在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。 |
|
[钦定] |
我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄;他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 |
|
[NIV] |
'Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray. |
|
[YLT] |
And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err. |
|
[KJV+] |
And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria8111; they prophesied5012 in Baal1168, and caused my people5971 Israel3478 to err8582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸22淫,作事23虚妄,又坚固恶人的24手,甚至无人回头离开他的恶,他们在我面前都象25所多玛,耶路撒冷的居民都象蛾摩拉。” |
|
[和合+] |
我在耶路撒冷3389的先知5030中曾见7200可憎恶的事8186;他们行姦淫5003,做事1980虚妄8267,又坚固2388恶人7489的手3027,甚至无人0376回头7725离开他的恶7451。他们在我面前都象所多玛5467;耶路撒冷的居民3427都象蛾摩拉6017。 |
|
[当代] |
我看见耶路撒冷先知们更可恶:他们奸淫,撒谎,怂恿人做坏事;因此没有人弃邪归正。在我眼中他们都跟所多玛人一样邪恶,跟蛾摩拉人一样腐败。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。” |
|
[钦定] |
我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事;他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 |
|
[NIV] |
And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.' |
|
[YLT] |
And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me -- all of them -- as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah. |
|
[KJV+] |
I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 an horrible thing8186: they commit adultery5003, and walk1980 in lies8267: they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers7489, that none0376 doth return7725 from his wickedness7451: they are all of them unto me as Sodom5467, and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah6017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵26蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。” |
|
[和合+] |
所以万军6635之耶和华3068论到先知5030如此说0559:我必将茵蔯3939给他们吃0398,又将苦胆7219水4325给他们喝8248;因为亵渎的事2613出于3318耶路撒冷3389的先知5030,流行遍地0776。 |
|
[当代] |
所以,关于耶路撒冷的先知们,我─上主、万军的统帅这样说:我要使他们吃苦果,喝毒水,因为他们在全国散播不敬虔的风气。 |
|
[新译] |
因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。” |
|
[钦定] |
所以万军之主如此说到众先知:看啊,我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord Almighty says concerning the prophets: 'I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.' |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635 concerning the prophets5030; Behold, I will feed0398 them with wormwood3939, and make them drink8248 the water4325 of gall7219: for from the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说27预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:这些先知5030向你们说预言5012,你们不要听8085他们的话1697。他们以虚空1891教训你们,所说1696的异象2377是出于自己的心3820,不是出于耶和华3068的口6310。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅对耶路撒冷人民这样说:「不要听信这些先知的话;他们给你们的是虚幻的希望。他们凭自己的幻想说预言,不是传达我的话。 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于主的口。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the Lord. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, Hearken8085 not unto the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain1891: they speak1696 a vision2377 of their own heart3820, {and} not out of the mouth6310 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
他们常对藐视我的人说:‘耶和华说,你们必享平28安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸29临到你们。’ |
|
[和合+] |
他们常对藐视5006我的人说0559-0559:『耶和华3068说1696:你们必享平安7965』;又对一切按自己顽梗8307之心3820而行1980的人说0559:『必没有灾祸7451临到0935你们。』」 |
|
[当代] |
他们不断地对那些不肯听从我的人说:『万事如意!』又对那些顽固的人说:『你们不至于遭殃。』」 |
|
[新译] |
他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’” |
|
[钦定] |
他们常对藐视我的人说:主说:你们必享平安;又对一切按自己妄想之心而行的人说:必没有灾祸临到你们。 |
|
[NIV] |
They keep saying to those who despise me, 'The Lord says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.' |
|
[YLT] |
Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you. |
|
[KJV+] |
They say0559 still0559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said1696, Ye shall have peace7965; and they say0559 unto every one that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart3820, No evil7451 shall come0935 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
“有谁站在耶和华的会中,得以30听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢? |
|
[和合+] |
有谁站5975在耶和华3068的会5475中得以听见8085并会悟7200他的话1697呢?有谁留心7181听8085他的话1697呢? |
|
[当代] |
我说:「其实,这些先知中,没有一人曾经站在上主的天庭亲自听他说话,没有一人听从他的话。 |
|
[新译] |
可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢? |
|
[钦定] |
有谁站在主的会中得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢? |
|
[NIV] |
But which of them has stood in the council of the Lord to see or to hear his word? Who has listened and heard his word? |
|
[YLT] |
For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth? |
|
[KJV+] |
For who hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD3068, and hath perceived7200 and heard8085 his word1697? who hath marked7181 his word1697, and heard8085 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
看哪!耶和华的忿怒好象31暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 |
|
[和合+] |
看哪!耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591,已经发出3318;是暴烈2342的旋风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
[当代] |
瞧吧,上主的震怒像强烈的旋风,在坏人头上旋转。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。 |
|
[钦定] |
看啊,有主的旋风已经在烈怒中发出;是暴烈的旋风,必大大临到恶人的头上。 |
|
[NIV] |
See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked. |
|
[YLT] |
Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. |
|
[KJV+] |
Behold, a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury2534, even a grievous2342 whirlwind5591: it shall fall grievously2342 upon the head7218 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
耶和华的怒气必不32转消,直到他心中所拟定的成就了。末33后的日子你们要全然明白。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的怒气0639必不转消7725,直到他心3820中所拟定的4209成就了6213-6965。末后0319的日子3117你们要全然0998明白0995。 |
|
[当代] |
上主的愤怒将继续,直到他完成自己的一切计划;那时候,他的子民才会完全明白这事。」 |
|
[新译] |
耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。 |
|
[钦定] |
主的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。后来的日子你们要完全明白。 |
|
[NIV] |
The anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly. |
|
[YLT] |
The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding. |
|
[KJV+] |
The anger0639 of the LORD3068 shall not return7725, until he have executed6213, and till he have performed6965 the thoughts4209 of his heart3820: in the latter0319 days3117 ye shall consider0995 it perfectly0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
“我没有打34发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 |
|
[和合+] |
我没有打发7971那些先知5030,他们竟自奔跑7323;我没有对他们说话1696,他们竟自预言5012。 |
|
[当代] |
上主说:「我没有差派这些先知,但他们到处跑;我没有给他们信息,但他们却用我的名说预言。 |
|
[新译] |
“我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。 |
|
[钦定] |
我没有差那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 |
|
[NIV] |
I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. |
|
[YLT] |
I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied. |
|
[KJV+] |
I have not sent7971 these prophets5030, yet they ran7323: I have not spoken1696 to them, yet they prophesied5012. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
他们若是站在我的会中,就必使我的百姓35听我的话,又使他们回头离开36恶道和他们所行的恶。” |
|
[和合+] |
他们若是站5975在我的会5475中,就必使我的百姓5971听8085我的话1697,又使他们回头7725离开恶7451道1870和他们所行4611的恶7455。 |
|
[当代] |
如果他们曾站在天庭接受我的话,他们就会向我子民传达我的信息,使他们离弃邪恶,不做坏事。 |
|
[新译] |
如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。 |
|
[钦定] |
他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。 |
|
[NIV] |
But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds. |
|
[YLT] |
But -- if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings. |
|
[KJV+] |
But if they had stood5975 in my counsel5475, and had caused my people5971 to hear8085 my words1697, then they should have turned7725 them from their evil7451 way1870, and from the evil7455 of their doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我岂为近处7138的 神0430呢?不也为远处7350的 神0430么? |
|
[当代] |
「我是无所不在的上帝。 |
|
[新译] |
难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我难道只是近处的神吗?不也是远处的神吗? |
|
[NIV] |
'Am I only a God nearby,' declares the Lord , 'and not a God far away? |
|
[YLT] |
A God near [am] I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off? |
|
[KJV+] |
{Am} I a God0430 at hand7138, saith5002 the LORD3068, and not a God0430 afar off7350? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
耶和华说:“人岂能在隐密处37藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充38满天地吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:人0376岂能在隐密处4565藏身5641,使我看7200不见他呢?耶和华3068说5002:我岂不充满4392天8064地0776么? |
|
[当代] |
没有人能躲避我,使我看不见他。难道你不晓得无论天地的哪一角落我都在吗? |
|
[新译] |
“人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:人怎能在隐密处藏身,使我看不见他呢?主说:我难道不充满天地吗? |
|
[NIV] |
Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?' declares the Lord. 'Do not I fill heaven and earth?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Can any0376 hide5641 himself in secret places4565 that I shall not see7200 him? saith5002 the LORD3068. Do not I fill4392 heaven8064 and earth0776? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我作了梦,我作了梦。’ |
|
[和合+] |
我已听见8085那些先知5030所说0559的,就是託我名8034说的假8267预言5012,他们说0559:我做了梦2492!我做了梦2492! |
|
[当代] |
我听到那些先知用我的名骗人,他们自称在梦中得到了我的信息。 |
|
[新译] |
“那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’ |
|
[钦定] |
我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:我做了梦,我做了梦。 |
|
[NIV] |
'I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!' |
|
[YLT] |
I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.` |
|
[KJV+] |
I have heard8085 what the prophets5030 said0559, that prophesy5012 lies8267 in my name8034, saying0559, I have dreamed2492, I have dreamed2492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? |
|
[和合+] |
说假8267预言5012的先知5030,就是预言本心3820诡诈8649的先知5030,他们这样存3426心3820要到几时呢? |
|
[当代] |
那些先知撒谎,把我的子民引入歧途;他们骗人要骗到几时呢? |
|
[新译] |
那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈; |
|
[钦定] |
说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要多久呢? |
|
[NIV] |
How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds? |
|
[YLT] |
Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, |
|
[KJV+] |
How long shall {this} be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies8267? yea, {they are} prophets5030 of the deceit8649 of their own heart3820; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因39巴力忘记我的名一样。 |
|
[和合+] |
他们各人0376将所做的梦2472对邻舍7453述说5608,想要2803使我的百姓5971忘记7911我的名8034,正如他们列祖0001因巴力1168忘记7911我的名8034一样。 |
|
[当代] |
他们以为自己编造的梦会使我子民忘记我,好像他们的祖先曾经忘记我,转向巴力。 |
|
[新译] |
他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。 |
|
[钦定] |
他们各人将所做的梦对邻居述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们父辈因巴力忘记我的名一样。 |
|
[NIV] |
They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship. |
|
[YLT] |
Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal. |
|
[KJV+] |
Which think2803 to cause my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which they tell5608 every man0376 to his neighbour7453, as their fathers0001 have forgotten7911 my name8034 for Baal1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
做梦的先知该说他是做梦;听见我信息的先知该忠实地传达我的信息。杂草和麦子怎能相提并论呢? |
|
[新译] |
作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
得梦的先知可以述说那梦;得我话的人可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是主说的。 |
|
[NIV] |
Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
The prophet with whom [is] a dream, Let him recount the dream, And he with whom [is] My word, Let him truly speak My word. What -- to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
The prophet5030 that hath a dream2472, let him tell5608 a dream2472; and he that hath my word1697, let him speak1696 my word1697 faithfully0571. What {is} the chaff8401 to the wheat1250? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我的话1697岂不象3541火0784,又象能打碎6327磐石5553的大锤6360么? |
|
[当代] |
我的信息像烈火,像一把击碎岩石的铁锤。 |
|
[新译] |
“我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我的话难道不像火,又像能打碎磐石的大锤吗? |
|
[NIV] |
'Is not my word like fire,' declares the Lord , 'and like a hammer that breaks a rock in pieces? |
|
[YLT] |
Is it not thus? My word [is] as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock. |
|
[KJV+] |
{Is} not my word1697 like3541 as a fire0784? saith5002 the LORD3068; and like a hammer6360 {that} breaketh6327 the rock5553 in pieces6327? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:30 |
[和合] |
耶和华说:“那些先40知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那些先知5030各0376从邻舍7453偷窃1589我的言语1697,因此我必与他们反对。 |
|
[当代] |
所以,我─上主这样说:听吧,我要对付这班先知。他们彼此引用对方的话,当作我的话传达。 |
|
[新译] |
“所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,那些先知各从邻居偷窃我的言语,因此我必与他们反对。 |
|
[NIV] |
'Therefore,' declares the Lord , 'I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I {am} against the prophets5030, saith5002 the LORD3068, that steal1589 my words1697 every one0376 from his neighbour7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:31 |
[和合] |
耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那些先知5030用3947舌头3956,说5001是耶和华说5002的;我必与他们反对。 |
|
[当代] |
听吧,我要对付这班先知,他们把自己的话当作我的话。 |
|
[新译] |
“看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,那些先知用舌头,说是他说的;我必与他们反对。 |
|
[NIV] |
Yes,' declares the Lord , 'I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The Lord declares.' |
|
[YLT] |
Lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm -- an affirmation. |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} against the prophets5030, saith5002 the LORD3068, that use3947 their tongues3956, and say5001, He saith5002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:32 |
[和合] |
耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜41夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
听吧,我要对付这班先知。他们的梦都是骗人的。他们述说这些梦,以谎言和夸张的话把我子民引入歧途。我并没有差派他们,也没有授命给他们。他们对我的子民毫无益处。我─上主这样宣布了。」上主的重担 |
|
[新译] |
“看哪!那些借虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。”他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和轻率使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有差他们,也没有命令他们。他们与这百姓毫无益处。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Indeed, I am against those who prophesy false dreams,' declares the Lord. 'They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I -- I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} against them that prophesy5012 false8267 dreams2472, saith5002 the LORD3068, and do tell5608 them, and cause my people5971 to err8582 by their lies8267, and by their lightness6350; yet I sent7971 them not, nor commanded6680 them: therefore they shall not profit3276 this people5971 at all3276, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:33 |
[和合] |
“无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默42示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊!耶和华说:我要撇43弃你们。’ |
|
[和合+] |
无论是百姓5971,是先知5030,是祭司3548,问7592你说0559:耶和华3068有甚么默示4853呢?你就对他们说0559:甚么默示4853啊?耶和华3068说5002:我要撇弃5203你们。 |
|
[当代] |
上主对我说:「耶利米呀,如果我的子民,或先知,或祭司问你:『上主有甚么信息?』你要告诉他:『你们是上主的重担;他要摆脱你们。』 |
|
[新译] |
“如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:主有什么默示吗?你就对他们说:什么默示啊?主说:我要撇弃你们。 |
|
[NIV] |
'When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the Lord ?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the Lord.' |
|
[YLT] |
And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And when this people5971, or the prophet5030, or a priest3548, shall ask7592 thee, saying0559, What {is} the burden4853 of the LORD3068? thou shalt then say0559 unto them, What burden4853? I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:34 |
[和合] |
无论是先知、是祭司、是百姓,说耶和华的默示,我必刑罚那人和他的家。 |
|
[和合+] |
无论是先知5030,是祭司3548,是百姓5971,说0559耶和华3068的默示4853,我必刑罚6485那人0376和他的家1004。 |
|
[当代] |
要是有先知、祭司,或我的子民使用『上主的重担』这句话,我就惩罚他和他全家的人。 |
|
[新译] |
“无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。” |
|
[钦定] |
无论是先知,是祭司,是百姓,说主的默示,我必刑罚那人和他的家。 |
|
[NIV] |
If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the Lord ,' I will punish that man and his household. |
|
[YLT] |
And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house. |
|
[KJV+] |
And {as for} the prophet5030, and the priest3548, and the people5971, that shall say0559, The burden4853 of the LORD3068, I will even punish6485 that man0376 and his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:35 |
[和合] |
你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’ |
|
[和合+] |
你们各人0376要对邻舍7453,各人0376要对弟兄0251如此说0559:耶和华3068回答6030甚么?耶和华3068说了1696甚么呢? |
|
[当代] |
各人应该问他的朋友邻居:『上主有甚么回答?上主说了甚么?』 |
|
[新译] |
你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?” |
|
[钦定] |
你们各人要对邻居,各人要对弟兄如此说:主回答什么?主说了什么呢? |
|
[NIV] |
This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the Lord 's answer?' or 'What has the Lord spoken?' |
|
[YLT] |
Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken? |
|
[KJV+] |
Thus shall ye say0559 every one0376 to his neighbour7453, and every one0376 to his brother0251, What hath the LORD3068 answered6030? and, What hath the LORD3068 spoken1696? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:36 |
[和合] |
耶和华的默示你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同),因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的默示4853你们不可再题2142,各人0376所说的话1697必作自己的重担4853(重担和默示原文同),因为你们谬用2015永生2416 神0430、万军6635之耶和华3068―我们 神0430的言语1697。 |
|
[当代] |
他们不可再用『上主的重担』这句话;谁再用,我就把我的信息变成他的重担。他们已经滥用他们的上帝─上主、万军的统帅、永生上帝的话语了。 |
|
[新译] |
你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。 |
|
[钦定] |
主的默示你们不要再提,各人所说的话必作自己的默示,因为你们歪曲活神、万军之主我们神的言语。 |
|
[NIV] |
But you must not mention 'the oracle of the Lord ' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God. |
|
[YLT] |
And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God. |
|
[KJV+] |
And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no more: for every man's0376 word1697 shall be his burden4853; for ye have perverted2015 the words1697 of the living2416 God0430, of the LORD3068 of hosts6635 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:37 |
[和合] |
你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’ |
|
[和合+] |
你们要对先知5030如此说0559:耶和华3068回答6030你甚么?耶和华3068说了1696甚么呢? |
|
[当代] |
耶利米呀,你要问那班先知:『上主对你们有甚么回答?上主向你们说了甚么?』 |
|
[新译] |
你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?” |
|
[钦定] |
你们要对先知如此说:主回答你什么?主说了什么呢? |
|
[NIV] |
This is what you keep saying to a prophet: 'What is the Lord 's answer to you?' or 'What has the Lord spoken?' |
|
[YLT] |
Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken? |
|
[KJV+] |
Thus shalt thou say0559 to the prophet5030, What hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What hath the LORD3068 spoken1696? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:38 |
[和合] |
你们若说耶和华的默示,耶和华就如此说:因你们说耶和华的默示这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说耶和华的默示。 |
|
[和合+] |
你们若0518说0559耶和华3068的默示4853,耶和华3068就如此说0559:因你们说0559耶和华3068的默示4853这句话1697,我也打发7971人到你们那里去,告诉0559你们不可说0559耶和华3068的默示4853。 |
|
[当代] |
要是他们违背我的命令,用『上主的重担』这句话,你就告诉他们, |
|
[新译] |
如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’; |
|
[钦定] |
你们若说主的默示,主就如此说:因你们说主的默示这句话,我也派人到你们那里去,告诉你们不要说主的默示。 |
|
[NIV] |
Although you claim, 'This is the oracle of the Lord ,' this is what the Lord says: You used the words, 'This is the oracle of the Lord ,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the Lord.' |
|
[YLT] |
And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But0518 since ye say0559, The burden4853 of the LORD3068; therefore thus saith0559 the LORD3068; Because ye say0559 this word1697, The burden4853 of the LORD3068, and I have sent7971 unto you, saying0559, Ye shall not say0559, The burden4853 of the LORD3068; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:39 |
[和合] |
所以我必全然44忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇45弃了。 |
|
[和合+] |
所以我必全然5377忘记5382你们,将你们和我所赐给5414你们并你们列祖0001的城5892撇弃了5203; |
|
[当代] |
我一定把他们当作重担提起来,把他们连同我赐给他们和他们祖先的城都从我面前抛出去。 |
|
[新译] |
因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。 |
|
[钦定] |
所以看啊,我必完全忘记你们,将你们和我所给你们并你们父辈的城撇弃了,从我面前把你们赶出; |
|
[NIV] |
Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face, |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I, even I, will utterly5377 forget5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that I gave5414 you and your fathers0001, {and cast you} out of my presence6440: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:40 |
[和合] |
又必使永远的凌辱和长久的46羞耻,临到你们,是不能忘记的。” |
|
[和合+] |
又必使永远5769的凌辱2781和长久5769的羞耻3640临到5414你们,是不能忘记7911的。 |
|
[当代] |
我要他们长久蒙羞,永受难忘的耻辱。」 |
|
[新译] |
我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。” |
|
[钦定] |
又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。 |
|
[NIV] |
I will bring upon you everlasting disgrace-everlasting shame that will not be forgotten.' |
|
[YLT] |
And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten! |
|
[KJV+] |
And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon you, and a perpetual5769 shame3640, which shall not be forgotten7911. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |