46:1 |
[和合] |
耶和华论列1国的话临到先知耶利米 |
|
[和合+] |
耶和华3068论列国1471的话1697临到先知5030耶利米3414。 |
|
[当代] |
上主向我提起有关列国的事。 |
|
[新译] |
耶和华论到列国的话临到耶利米先知。 |
|
[钦定] |
主对于外邦的话临到先知耶利米。 |
|
[NIV] |
This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations: |
|
[YLT] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning the nations, |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 which came to Jeremiah3414 the prophet5030 against the Gentiles1471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:2 |
[和合] |
论到关乎埃及王2法老尼哥的军队:这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。 |
|
[和合+] |
论到关乎埃及4714王4428法老尼哥6549的军队2428:这军队安营在伯拉6578河6549边的迦基米施3751,是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019在犹大2977王4428约西亚3063的儿子1121约雅敬3079第四7243年8141所打败5221的。 |
|
[当代] |
关于埃及:他提到埃及王尼哥的军队,在约雅敬作犹大王的第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在幼发拉底河附近的迦基米施击败。他说: |
|
[新译] |
以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。 |
|
[钦定] |
说到关乎埃及王法老尼哥的军队:这军队安营在幼发拉底河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。 |
|
[NIV] |
Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
|
[YLT] |
For Egypt, concerning the force of Pharaoh-Necho king of Egypt, that hath been by the river Phrat, in Carchemish, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
|
[KJV+] |
Against Egypt4714, against the army2428 of Pharaohnecho6549 king4428 of Egypt4714, which was by the river5104 Euphrates6578 in Carchemish3751, which Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:3 |
[和合] |
你们要预备大小盾牌,往前上阵。 |
|
[和合+] |
你们要预备6186大小盾牌4043-6793,往前上5066阵4421。 |
|
[当代] |
埃及的军官发令:准备盾牌!束装上阵! |
|
[新译] |
“要准备好大小的盾牌,踏上战场。 |
|
[钦定] |
你们要预备大小盾牌,往前上阵。 |
|
[NIV] |
'Prepare your shields, both large and small, and march out for battle! |
|
[YLT] |
`Set ye in array shield and buckler, And draw nigh to battle. |
|
[KJV+] |
Order6186 ye the buckler4043 and shield6793, and draw near5066 to battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:4 |
[和合] |
你们套上车,骑上马,顶盔站立,3磨枪贯甲。 |
|
[和合+] |
你们套上车0631-5483,骑上5927马6571!顶盔3553站立3320,磨4838枪7420贯3847甲5630! |
|
[当代] |
套好马鞍,骑上战马!排齐队伍,戴上钢盔!磨利鎗剑,穿上铁甲! |
|
[新译] |
要装备马匹,骑上战马;站好岗位,戴上头盔;磨快枪矛,穿上铁甲。 |
|
[钦定] |
你们的马兵给马套上甲,骑上马。顶盔站立,磨枪贯甲。 |
|
[NIV] |
Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor! |
|
[YLT] |
Gird the horses, and go up, ye horsemen, And station yourselves with helmets, Polish the javelins, put on the coats of mail. |
|
[KJV+] |
Harness0631 the horses5483; and get up5927, ye horsemen6571, and stand forth3320 with {your} helmets3553; furbish4838 the spears7420, {and} put on3847 the brigandines5630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:5 |
[和合] |
我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊4吓四围都有。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我为何看见7200他们惊惶2844转身5472退后0268呢?他们的勇士1368打败了3807,急忙4498逃跑5127,并不回头6437;惊吓4032四围5439都有!这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
可是上主问:我看见甚么呢?他们惊惶退却;他们的战士溃败,拚命奔逃,不敢回头。周围充满著恐怖! |
|
[新译] |
但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我为什么看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;周围都有惊吓。这是主说的。 |
|
[NIV] |
What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Wherefore have I seen them dismayed -- They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And [to] a refuge they have fled, and not turned the face? Fear [is] round about -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Wherefore have I seen7200 them dismayed2844 {and} turned5472 away back0268? and their mighty ones1368 are beaten down3807, and are fled5127 apace4498, and look not back6437: {for} fear4032 {was} round about5439, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:6 |
[和合] |
不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆5倒。 |
|
[和合+] |
不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉6578河5104边3027绊跌3782仆倒5307。 |
|
[当代] |
最会跑的也跑不掉;连战士都逃不了。在北方,幼发拉底河边,他们都覆灭瓦解。 |
|
[新译] |
“快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。 |
|
[钦定] |
不要让快跑的逃避;不要让勇士逃脱;他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。 |
|
[NIV] |
'The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall. |
|
[YLT] |
The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen. |
|
[KJV+] |
Let not the swift7031 flee away5127, nor the mighty man1368 escape4422; they shall stumble3782, and fall5307 toward the north6828 by3027 the river5104 Euphrates6578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:7 |
[和合] |
象尼罗河涨发,象江河之6水翻腾的是谁呢? |
|
[和合+] |
象尼罗河2975涨发5927,象江河5104之水4325翻腾1607的是谁呢? |
|
[当代] |
像尼罗河上涨的是谁?像江河泛滥的是谁? |
|
[新译] |
那像尼罗河上涨,像江河的水翻腾的是谁呢? |
|
[钦定] |
像洪水涨发,像江河之水翻腾的是谁呢? |
|
[NIV] |
'Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters? |
|
[YLT] |
Who is this? as a flood he cometh up, As rivers do his waters shake themselves! |
|
[KJV+] |
Who {is} this {that} cometh up5927 as a flood2975, whose waters4325 are moved1607 as the rivers5104? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:8 |
[和合] |
埃及象尼罗河涨发,象江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。 |
|
[和合+] |
埃及4714象尼罗河2975涨发5927,象江河5104的水4325翻腾1607。他说0559:我要涨发5927遮盖3680遍地0776;我要毁灭0006城邑5892和其中的居民3427。 |
|
[当代] |
是埃及像尼罗河上涨,像江河泛滥。埃及说:我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇,消灭居民。 |
|
[新译] |
埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’ |
|
[钦定] |
埃及像洪水涨发,像江河的水翻腾。他说:我要涨发遮盖遍地;我要毁灭城市和其中的居民。 |
|
[NIV] |
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
|
[YLT] |
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it. |
|
[KJV+] |
Egypt4714 riseth up5927 like a flood2975, and {his} waters4325 are moved1607 like the rivers5104; and he saith0559, I will go up5927, {and} will cover3680 the earth0776; I will destroy0006 the city5892 and the inhabitants3427 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:9 |
[和合] |
马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉7弓的路德族,都出去吧!” |
|
[和合+] |
马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉1869弓7198的路德族3866,都出去罢3318! |
|
[当代] |
骑兵冲锋,战车突击!派遣大军上阵:古实和弗人带著盾牌;吕底亚人拿著弓箭。 |
|
[新译] |
马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧! |
|
[钦定] |
马匹上去吧,车辆急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亚人和利比亚人,并拉弓的吕底亚人,都出去吧。 |
|
[NIV] |
Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
|
[YLT] |
Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling -- treading the bow. |
|
[KJV+] |
Come up5927, ye horses5483; and rage1984, ye chariots7393; and let the mighty men1368 come forth3318; the Ethiopians3568 and the Libyans6316, that handle8610 the shield4043; and the Lydians3866, that handle8610 {and} bend1869 the bow7198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:10 |
[和合] |
那8日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞9吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献10祭的事。 |
|
[和合+] |
那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
[当代] |
这是至高上主─万军统帅的日子:今天,他要报复;今天,他要惩罚敌人。他的宝剑要饱尝敌人的肉,痛饮敌人的血。今天,至高上主、万军的统帅要在北方幼发拉底河边,把敌人当牲祭。 |
|
[新译] |
那是主万军之耶和华的日子,是报仇的日子,他要向自己的敌人报仇;刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,痛饮他们的血。因为在北方,靠近幼发拉底河之地,主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。 |
|
[钦定] |
那日是主万军之神报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足;因为主万军之神在北方幼发拉底河边有献祭的事。 |
|
[NIV] |
But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. |
|
[YLT] |
And that day [is] to the Lord Jehovah of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword hath devoured, and been satisfied, And it hath been watered from their blood, For a sacrifice [is] to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat. |
|
[KJV+] |
For this {is} the day3117 of the Lord0136 GOD3069 of hosts6635, a day3117 of vengeance5360, that he may avenge5358 him of his adversaries6862: and the sword2719 shall devour0398, and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood1818: for the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country0776 by the river5104 Euphrates6578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:11 |
[和合] |
埃及的11民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列取12乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治13好。 |
|
[和合+] |
埃及4714的民(原文是处女1330)哪,可以上5927基列1568取3947乳香6875去;你虽多7235服良葯7499,总是徒然7723,不得治好8585。 |
|
[当代] |
埃及人哪,上基列去吧,到那里去找膏药!你所有的药品都无效;没有良药能医治你。 |
|
[新译] |
埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。 |
|
[钦定] |
埃及女儿的童女啊,可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不能治好。 |
|
[NIV] |
'Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
|
[YLT] |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee. |
|
[KJV+] |
Go up5927 into Gilead1568, and take3947 balm6875, O virgin1330, the daughter1323 of Egypt4714: in vain7723 shalt thou use many7235 medicines7499; {for} thou shalt not be cured8585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:12 |
[和合] |
列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 |
|
[和合+] |
列国1471听见8085你的羞辱7036,遍地0776满了4390你的哀声6682;勇士1368与勇士1368彼此相碰3782,一齐3162跌倒5307。 |
|
[当代] |
列国听见了你的丑闻;大地回响著你的哀号。战士跟战士相撞;他们两败俱伤。尼布甲尼撒来犯 |
|
[新译] |
列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。” |
|
[钦定] |
列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 |
|
[NIV] |
The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.' |
|
[YLT] |
Nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen -- both of them!` |
|
[KJV+] |
The nations1471 have heard8085 of thy shame7036, and thy cry6682 hath filled4390 the land0776: for the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty1368, {and} they are fallen5307 both8147 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:13 |
[和合] |
耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击14埃及地: |
|
[和合+] |
耶和华3068对先知5030耶利米3414所说1696的话1697,论到巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019要来0935攻击5221埃及4714地0776: |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒进攻埃及的时候,上主对我说话。他说: |
|
[新译] |
以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。 |
|
[钦定] |
主对先知耶利米所说的话,说到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地: |
|
[NIV] |
This is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt: |
|
[YLT] |
The word that Jehovah hath spoken unto Jeremiah the prophet concerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt: |
|
[KJV+] |
The word1697 that the LORD3068 spake1696 to Jeremiah3414 the prophet5030, how Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 should come0935 {and} smite5221 the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:14 |
[和合] |
你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说,要站起出15队,自作准备,因为刀剑在你四16围施行吞灭的事。 |
|
[和合+] |
你们要传扬5046在埃及4714,宣告8085在密夺4024,报告8085在挪弗5297、答比匿8471说0559:要站起出队3320,自作准备3559,因为刀剑2719在你四围5439施行吞灭0398的事。 |
|
[当代] |
要在埃及各城镇宣布,在密夺、挪弗、答比匿宣布:起来,准备作战!战火将吞灭你的一切。 |
|
[新译] |
“你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’ |
|
[钦定] |
你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作准备,因为刀剑在你周围施行吞灭的事。 |
|
[NIV] |
'Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.' |
|
[YLT] |
`Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee, |
|
[KJV+] |
Declare5046 ye in Egypt4714, and publish8085 in Migdol4024, and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes8471: say0559 ye, Stand fast3320, and prepare3559 thee; for the sword2719 shall devour0398 round about5439 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:15 |
[和合] |
你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们。 |
|
[和合+] |
你的壮士0047为何被沖去5502呢?他们站立5975不住;因为耶和华3068驱逐1920他们, |
|
[当代] |
你们的大牛神亚比士为甚么仆倒?是上主把它击倒了! |
|
[新译] |
你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。 |
|
[钦定] |
你的壮士为什么被冲去呢?他们站立不住;因为主驱逐他们, |
|
[NIV] |
Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down. |
|
[YLT] |
Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away. |
|
[KJV+] |
Why are thy valiant0047 {men} swept away5502? they stood5975 not, because the LORD3068 did drive1920 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:16 |
[和合] |
使多人绊跌,他们也彼此17撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。” |
|
[和合+] |
使多人7235绊跌3782;他们也彼此0376-7453撞倒5307,说0559:起来罢6965!我们再往7725本民5971本4138地0776去,好躲避6440欺压的3238刀剑2719。 |
|
[当代] |
你们的战士覆灭瓦解。他们彼此说:起来!回老家去吧!回到同胞那里,远避敌人的刀剑! |
|
[新译] |
他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’ |
|
[钦定] |
使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说:起来吧。我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。 |
|
[NIV] |
They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.' |
|
[YLT] |
He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword. |
|
[KJV+] |
He made many7235 to fall3782, yea, one0376 fell5307 upon another7453: and they said0559, Arise6965, and let us go again7725 to our own people5971, and to the land0776 of our nativity4138, from6440 the oppressing3238 sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:17 |
[和合] |
他们在那里喊叫说:“埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。” |
|
[和合+] |
他们在那里喊叫7121说:埃及4714王4428法老6547不过是个声音7588(或译:已经败亡);他已错过5674所定的时候了4150。 |
|
[当代] |
给埃及王取一个绰号吧!叫他:坐失良机的吹牛王。 |
|
[新译] |
他们在那里喊叫:‘埃及王法老不过是喧哗的声音;他已失去机会。’” |
|
[钦定] |
他们在那里喊叫说:埃及王法老不过是个声音;他已错过所定的时候了。 |
|
[NIV] |
There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.' |
|
[YLT] |
They have cried there: Pharaoh king of Egypt [is] a desolation, Passed by hath the appointed time. |
|
[KJV+] |
They did cry7121 there, Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 {is but} a noise7588; he hath passed5674 the time appointed4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:18 |
[和合] |
君18王,名为万军之耶和华的,说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必象他泊在众山之中,象迦密在海边一样。 |
|
[和合+] |
君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我指着我的永生2416起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来0935的势派必象他泊8396在众山2022之中,象迦密3760在海3220边一样。 |
|
[当代] |
我是君王;我的名是耶和华─万军的统帅。我指著我的永生发誓:尼布甲尼撒来犯的大军要像高过群岭的他泊山,屹立海上的迦密山。 |
|
[新译] |
名叫万军之耶和华的王宣告说:“我指着我的永生起誓,必有一位要来,像群山中的他泊山,像海边的迦密山一样。 |
|
[钦定] |
君王名为万军之主的起誓说:正如我活着,他来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。 |
|
[NIV] |
'As surely as I live,' declares the King, whose name is the Lord Almighty, 'one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea. |
|
[YLT] |
I live -- an affirmation of the King, Jehovah of Hosts [is] His name, Surely as Tabor [is] among mountains, And as Carmel by the sea -- he cometh in, |
|
[KJV+] |
{As} I live2416, saith5002 the King4428, whose name8034 {is} the LORD3068 of hosts6635, Surely as Tabor8396 {is} among the mountains2022, and as Carmel3760 by the sea3220, {so} shall he come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:19 |
[和合] |
住在埃及的19民哪(“民”原文作“女子”)!要预备20掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁无人居住。 |
|
[和合+] |
住在3427埃及4714的民哪(原文是女子1323),要预备6213掳去3627-1473时所用的物件;因为挪弗5297必成为荒场8047,且被烧毁3341,无人居住3427。 |
|
[当代] |
埃及人哪,要捆好包袱,准备逃亡!挪弗要变成废墟,人烟绝迹的荒地。 |
|
[新译] |
住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。 |
|
[钦定] |
住在埃及的女儿啊,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,并被烧毁,无人居住。 |
|
[NIV] |
Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant. |
|
[YLT] |
Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant. |
|
[KJV+] |
O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt4714, furnish6213 thyself to go into captivity3627-1473: for Noph5297 shall be waste8047 and desolate3341 without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:20 |
[和合] |
埃及是肥美的母牛21犊,但出于22北方的毁灭(“毁灭”或作“牛虻”)来到了!来到了! |
|
[和合+] |
埃及4714是肥美的3304母牛犊5697;但出于北方6828的毁灭(或译:牛虻7171)来到了0935!来到了0935! |
|
[当代] |
埃及像一头肥美的母牛,被北方飞来的牛虻攻击。 |
|
[新译] |
埃及是一头肥美的母牛,但北方的牛虫已经来到它身上(“它身上”有古卷作“来到了”)。 |
|
[钦定] |
埃及是肥美的母牛犊;但出于北方的毁灭来到了,来到了。 |
|
[NIV] |
'Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north. |
|
[YLT] |
A heifer very fair [is] Egypt, Rending from the north doth come into her. |
|
[KJV+] |
Egypt4714 {is like} a very fair3304 heifer5697, {but} destruction7171 cometh0935; it cometh out0935 of the north6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:21 |
[和合] |
其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的23日子,追讨的时候,已经临到。 |
|
[和合+] |
其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935。 |
|
[当代] |
她的佣兵像牛栏里的小肥牛,个个转身逃跑,没有一个挺身作战。他们遭殃的日子来了;他们受惩罚的时候到了! |
|
[新译] |
它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,他们一同转身逃跑,没有一个站立得住;因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,已经临到他们身上。 |
|
[钦定] |
她雇佣的人,在其中如肥牛赎;因他们转身退后,一齐逃跑;他们站立不住,因为他们遭难的日子已经临到他们,就是追讨他们的时候。 |
|
[NIV] |
The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished. |
|
[YLT] |
Even her hired ones in her midst [are] as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity hath come on them, The time of their inspection. |
|
[KJV+] |
Also her hired men7916 {are} in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks5695; for they also are turned back6437, {and} are fled away5127 together3162: they did not stand5975, because the day3117 of their calamity0343 was come0935 upon them, {and} the time6256 of their visitation6486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:22 |
[和合] |
其中的声音,好象蛇行一24样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。” |
|
[和合+] |
其中的声音6963好象蛇5175行3212一样。敌人要成队2428而来3212,如砍伐2404树木6086的手拿斧子7134攻击0935他。 |
|
[当代] |
敌人逼近的时候,埃及逃窜,像蛇发出嘶嘶声。敌军用斧头砍倒了她,像伐木工人砍倒树木, |
|
[新译] |
它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。 |
|
[钦定] |
其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击她。 |
|
[NIV] |
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
|
[YLT] |
Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. |
|
[KJV+] |
The voice6963 thereof shall go3212 like a serpent5175; for they shall march3212 with an army2428, and come0935 against her with axes7134, as hewers2404 of wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:23 |
[和合] |
耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍25伐,因他们多于26蝗虫,不可胜数。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:埃及的树林3293虽然不能寻察2713(或译:穿不过),敌人却要砍伐3772,因他们多于7231蝗虫0697,不可胜数0369-4557。 |
|
[当代] |
捣毁树林。他们的战士比蝗虫还多,不可胜数。 |
|
[新译] |
他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。 |
|
[钦定] |
主说:埃及的树林虽然不能寻察,敌人却要砍伐,因他们多于蚱蜢,不可胜数。 |
|
[NIV] |
They will chop down her forest,' declares the Lord , 'dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted. |
|
[YLT] |
They have cut down her forest, An affirmation of Jehovah -- for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering. |
|
[KJV+] |
They shall cut down3772 her forest3293, saith5002 the LORD3068, though it cannot be searched2713; because they are more7231 than the grasshoppers0697, and {are} innumerable0369-4557. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:24 |
[和合] |
埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞,必交在北方人的手27中。” |
|
[和合+] |
埃及4714的民(原文是女子1323)必然蒙羞3001,必交在5414北方6828人5971的手中3027。 |
|
[当代] |
埃及人蒙羞受辱;他们被北方来的人征服。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。” |
|
[钦定] |
埃及的女儿必然蒙羞,必交在北方人的手中。 |
|
[NIV] |
The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north.' |
|
[YLT] |
Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north. |
|
[KJV+] |
The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded3001; she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:25 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神说:“我必刑罚28挪的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及与埃及的29神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:我必刑罚6485挪4996的亚扪0527-0528(埃及尊大之神)和法老6547,并埃及4714与埃及的 神0430,以及君王4428,也必刑罚法老6547和倚靠0982他的人。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅、以色列的上帝说:「我要惩罚底比斯的神明亚扪,也要惩罚埃及以及埃及的神明和君王。我要把埃及王和所有投靠他的人 |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。 |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神说:看啊,我必刑罚挪的众人和法老,并埃及与埃及的神,以及他们的众君王,也必刑罚法老和一切信靠他的人。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty, the God of Israel, says: 'I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh. |
|
[YLT] |
Said hath Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her gods, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, saith0559; Behold, I will punish6485 the multitude0527-0528 of No4996, and Pharaoh6547, and Egypt4714, with their gods0430, and their kings4428; even Pharaoh6547, and {all} them that trust0982 in him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:26 |
[和合] |
我要将他们交30付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居31住,与从前一样。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我要将他们交付5414寻索1245其命5315之人的手3027和巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019与他臣仆5650的手3027;以后0310埃及必再有人居住7931,与从前6924-3117一样。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
都交给想取他们性命的巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。但是过了一段时间,埃及要像昔日一样有人居住。我─上主这样宣布了。」上主要拯救他的子民 |
|
[新译] |
我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手;以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As [in] days of old -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives5315, and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, and into the hand3027 of his servants5650: and afterward0310 it shall be inhabited7931, as in the days3117 of old6924, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:27 |
[和合] |
“我的仆人雅各啊!不要惧32怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。 |
|
[和合+] |
我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
[当代] |
我的子民哪,不用害怕;以色列人民哪,不要惊惶。我要从那遥远之地从你们流亡的国家把你们抢救出来。你们要返回故乡,安居乐业,无所恐惧。 |
|
[新译] |
“至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。以色列啊!你不要惊慌。因为我必从远方拯救你回来,从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。 |
|
[钦定] |
我的仆人雅各啊,不要惧怕。以色列啊,不要惊惶。看啊,因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的种子。雅各必回来,入安息享平静,无人使他害怕。 |
|
[NIV] |
'Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
|
[YLT] |
And thou, thou dost not fear, my servant Jacob, Nor [art] thou dismayed, O Israel, For lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back, And hath been at rest, and been at ease, And there is none disturbing. |
|
[KJV+] |
But fear3372 not thou, O my servant5650 Jacob3290, and be not dismayed2865, O Israel3478: for, behold, I will save3467 thee from afar off7350, and thy seed2233 from the land0776 of their captivity7628; and Jacob3290 shall return7725, and be in rest8252 and at ease7599, and none shall make {him} afraid2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
46:28 |
[和合] |
我的仆人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净33尽;倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!因我与你同在。我要将6213我所赶你到5080的那些国1471灭绝净尽3617,却不将6213你灭绝净尽3617,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352-5352你(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我的子民哪,不用害怕,因为我与你们同在。我要消灭我放逐你们去的那些国家,但我不消灭你们。我要照你们应得的管教你们,不会灭绝你们。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
我的仆人雅各啊!你不要惧怕。因为我与你同在;我要消灭我赶逐你去的列国。却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我的仆人雅各啊,不要惧怕。因我与你在一起。我要将我所赶你到的那些国尽行灭绝,却不将你尽行灭绝,但要从宽惩治你,必不能不罚你。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you,' declares the Lord. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.' |
|
[YLT] |
Thou, thou dost not fear, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah -- for with thee I [am], For I make an end of all the nations Whither I have driven thee, And of thee I do not make an end, And I have reproved thee in judgment, And do not entirely acquit thee!` |
|
[KJV+] |
Fear3372 thou not, O Jacob3290 my servant5650, saith5002 the LORD3068: for I {am} with thee; for I will make6213 a full end3617 of all the nations1471 whither I have driven5080 thee: but I will not make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure4941; yet will I not leave thee wholly5352 unpunished5352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |