21:1 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米。那时,西底家王打发玛基雅的儿子1巴施户珥和玛西雅的儿子祭司2西番雅,去见耶利米,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414。那时,西底家6667王4428打发7971玛基雅4441的儿子1121巴施户珥6583和玛西雅4641的儿子1121祭司3548西番雅6846去见耶利米,说0559: |
|
[当代] |
犹大王西底家差玛基雅的儿子巴施户耳和玛西雅的儿子西番雅祭司来见我。他们要求: |
|
[新译] |
耶和华有话临到耶利米。那时,西底家王差遣玛基雅的儿子巴施户珥,和玛西雅的儿子西番雅祭司去见耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米。那时,西底家王派玛基雅的儿子巴施户珥和玛西雅的儿子祭司西番雅去见耶利米,说: |
|
[NIV] |
The word came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said: |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the king Zedekiah`s sending unto him Pashhur son of Malchiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 which came unto Jeremiah3414 from the LORD3068, when king4428 Zedekiah6667 sent7971 unto him Pashur6583 the son1121 of Melchiah4441, and Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest3548, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
“请你为我们求3问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。” |
|
[和合+] |
请你为我们1157求问1875耶和华3068;因为巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来攻击3898我们,或者耶和华3068照他一切奇妙的作为6381待6213我们,使巴比伦王离开我们上去5927。 |
|
[当代] |
「巴比伦王尼布甲尼撒正率领军队围困这城,请替我们祈求上主。也许他会为我们行神迹,迫使尼布甲尼撒撤退。」 |
|
[新译] |
“请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们;也许耶和华会为我们行奇事,使尼布甲尼撒离开我们回去。” |
|
[钦定] |
请你为我们求问主;因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者主照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。 |
|
[NIV] |
'Inquire now of the Lord for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the Lord will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us.' |
|
[YLT] |
`Inquire, we pray thee, for us at Jehovah, for Nebuchadrezzar king of Babylon hath fought against us; perhaps Jehovah doth deal with us according to all His wonders, and doth cause him to go up from off us.` |
|
[KJV+] |
Enquire1875, I pray thee, of the LORD3068 for us1157; for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 maketh war3898 against us; if so be that the LORD3068 will deal6213 with us according to all his wondrous works6381, that he may go up5927 from us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
耶利米对他们说:“你们当对西底家这样说: |
|
[和合+] |
耶利米3414对他们说0559:你们当对西底家6667这样说0559: |
|
[当代] |
于是,我把上主对我说的话转告他们,要他们 |
|
[新译] |
耶利米就对他们说:“你们要对西底家这样说: |
|
[钦定] |
耶利米对他们说:你们当对西底家这样说: |
|
[NIV] |
But Jeremiah answered them, 'Tell Zedekiah, |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto them, `Thus do ye say unto Zedekiah, |
|
[KJV+] |
Then said0559 Jeremiah3414 unto them, Thus shall ye say0559 to Zedekiah6667: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要使这些都聚4集在这城中。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我要使你们手中的兵器,就是你们在城2346外2351与巴比伦0894王4428和围困6696你们的迦勒底人3778打仗3898的兵器3627-4421翻转过来5437,又要使这些都聚集0622在这城5892中8432。 |
|
[当代] |
告诉西底家,上主─以色列的上帝这样说:「西底家呀,你的军队跟尼布甲尼撒王和他率领的军队正在作战;我要打败你的军队,把武器堆积在城中心。 |
|
[新译] |
‘耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使你们手中的武器,就是你们用来与城外围困你们的巴比伦王和迦勒底人作战的武器,转回堆积在这城的中心。 |
|
[钦定] |
主以色列的神如此说:看啊,我要使你们手中的武器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的武器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord , the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478; Behold, I will turn back5437 the weapons3627 of war4421 that {are} in your hands3027, wherewith ye fight3898 against the king4428 of Babylon0894, and {against} the Chaldeans3778, which besiege6696 you without2351 the walls2346, and I will assemble0622 them into the midst8432 of this city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀5臂,亲自攻击你们。 |
|
[和合+] |
并且我要在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,用伸出来5186的手3027,并大能2389的膀臂2220,亲自攻击3898你们; |
|
[当代] |
我要用全部的力量,在忿怒、义愤,和烈怒下痛击你们。 |
|
[新译] |
我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。 |
|
[钦定] |
并且我要在怒气、烈怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们; |
|
[NIV] |
I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath. |
|
[YLT] |
And I -- I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath, |
|
[KJV+] |
And I myself will fight3898 against you with an outstretched5186 hand3027 and with a strong2389 arm2220, even in anger0639, and in fury2534, and in great1419 wrath7110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
|
[和合+] |
又要击打5221这城5892的居民3427,连人0120带牲畜0929都必遭遇大1419瘟疫1698死亡4191。 |
|
[当代] |
我要杀光城里所有的居民;人和动物都要因疫病死亡。 |
|
[新译] |
我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。 |
|
[钦定] |
又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
|
[NIV] |
I will strike down those who live in this city-both men and animals-and they will die of a terrible plague. |
|
[YLT] |
And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die. |
|
[KJV+] |
And I will smite5221 the inhabitants3427 of this city5892, both man0120 and beast0929: they shall die4191 of a great1419 pestilence1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都6交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不7顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ |
|
[和合+] |
以后0310我要将犹大3063王4428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
至于你,你的官员以及经历战火、饥荒,和瘟疫残存下来的,我都要交给尼布甲尼撒王和想杀灭你们的敌人。尼布甲尼撒王不会怜恤你们,同情你们;他要置你们于死地。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
然后,我必把犹大王西底家和他的臣民,就是在这城里经过瘟疫、刀剑之灾和饥荒而幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌,以及寻索他们性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀剑击杀他们,绝不顾惜,不留情,不怜悯。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
以后我要将犹大王西底家和他的众仆人百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用剑击杀他们,不原谅,不同情,不怜悯。这是主说的。 |
|
[NIV] |
After that, declares the Lord , I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
|
[YLT] |
And after this -- an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy. |
|
[KJV+] |
And afterward0310, saith5002 the LORD3068, I will deliver5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, and his servants5650, and the people5971, and such as are left7604 in this city5892 from the pestilence1698, from the sword2719, and from the famine7458, into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, and into the hand3027 of their enemies0341, and into the hand3027 of those that seek1245 their life5315: and he shall smite5221 them with the edge6310 of the sword2719; he shall not spare2347 them, neither have pity2550, nor have mercy7355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪!我将生命的路和死亡的路,摆在你们8面前。 |
|
[和合+] |
你要对这百姓5971说0559:耶和华3068如此说0559:看哪,我将生命2416的路1870和死亡4194的路1870摆5414在你们面前6440。 |
|
[当代] |
接著,上主吩咐我对人民这样说:「看哪,我─上主把活路死路都摆在你们面前,让你们自己选择。 |
|
[新译] |
耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。 |
|
[钦定] |
你要对这百姓说:主如此说:看啊,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。 |
|
[NIV] |
'Furthermore, tell the people, 'This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death. |
|
[YLT] |
And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death! |
|
[KJV+] |
And unto this people5971 thou shalt say0559, Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I set5414 before6440 you the way1870 of life2416, and the way1870 of death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
住在这9城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的,必得存活,要以自己的10命为掠物。 |
|
[和合+] |
住3427在这城里5892的必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191;但出去3318归降5307围困6696你们迦勒底人3778的必得存活2421-2421,要以自己的命5315为掠物7998。 |
|
[当代] |
留在这城里的人要不是战死,就是饿死或病死。但是到城外向围困你们的巴比伦人投降的,不至于死,却有机会逃生。 |
|
[新译] |
凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必可以活着,捡回自己的性命。 |
|
[钦定] |
住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。 |
|
[NIV] |
Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
|
[YLT] |
Whoso is abiding in this city -- dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you -- liveth, And his life hath been to him for a spoil. |
|
[KJV+] |
He that abideth3427 in this city5892 shall die4191 by the sword2719, and by the famine7458, and by the pestilence1698: but he that goeth out3318, and falleth5307 to the Chaldeans3778 that besiege6696 you, he shall live2421-2421, and his life5315 shall be unto him for a prey7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
耶和华说,我向这城11变脸,降祸不降福,这城必12交在巴比伦王的手中,他必用火13焚烧。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我向这城5892变7760脸6440,降祸7451不降福2896;这城必交5414在巴比伦0894王4428的手3027中,他必用火0784焚烧8313。 |
|
[当代] |
我定意惩罚这城,毁灭这城。我要把它交给巴比伦王;他要烧毁这城。我─上主这样宣布了。」审判犹大王室 |
|
[新译] |
因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我向这城变脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。 |
|
[NIV] |
I have determined to do this city harm and not good, declares the Lord. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.' |
|
[YLT] |
For I have set My face against this city for evil, And not for good -- an affirmation of Jehovah. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he hath burned it with fire. |
|
[KJV+] |
For I have set7760 my face6440 against this city5892 for evil7451, and not for good2896, saith5002 the LORD3068: it shall be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894, and he shall burn8313 it with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
“至于犹大王的家,你们当听耶和华的话; |
|
[和合+] |
至于犹大3063王4428的家1004,你们当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
上主吩咐我这样告诉大卫后代─犹大的王室:「你们要留心听我─上主的话。你们天天要执行公正的审判,从欺压者手中解救被压迫的人。不然,你们邪恶的行为会激起我的怒火;那是没有人能熄灭的。 |
|
[新译] |
“你要对犹大王室说:‘你们要听耶和华的话。 |
|
[钦定] |
至于犹大王的家,你们要听主的话。 |
|
[NIV] |
'Moreover, say to the royal house of Judah, 'Hear the word of the Lord ; |
|
[YLT] |
And as to the house of the king of Judah, Hear ye a word of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And touching the house1004 of the king4428 of Judah3063, {say}, Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早14晨要施行15公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 |
|
[和合+] |
大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
大卫家啊!耶和华这样说:你们每早晨应秉公审判,解救被抢夺的脱离欺压者的手;免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作,如火焚烧,无人能熄灭。 |
|
[钦定] |
大卫家啊,主如此说:你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的烈怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 |
|
[NIV] |
O house of David, this is what the Lord says: ' 'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done- burn with no one to quench it. |
|
[YLT] |
O house of David, thus said Jehovah: Decide ye judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And hath burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings. |
|
[KJV+] |
O house1004 of David1732, thus saith0559 the LORD3068; Execute1777 judgment4941 in the morning1242, and deliver5337 {him that is} spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor6231, lest my fury2534 go out3318 like fire0784, and burn1197 that none can quench3518 {it}, because6440 of the evil7455 of your doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
耶和华说,住山谷和平原磐石上的居民,你们说:“谁能下来攻击我们,16谁能进入我们的住处呢?”看哪!我与你们为17敌。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:住山谷6010和平原4334磐石6697上的居民3427,你们说0559:谁能下来5181攻击我们?谁能进入0935我们的住处4585呢?看哪,我与你们为敌。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,我要对付你!你高高坐落在山上,像岩石矗立于平原。你自夸没有人能攻打你,击破你的防线; |
|
[新译] |
看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻击你。’这是耶和华的宣告。’你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢? |
|
[钦定] |
主说:住山谷和平原磐石上的居民,你们说:谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?看啊,我与你们为敌。 |
|
[NIV] |
I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord - you who say, 'Who can come against us? Who can enter our refuge?' |
|
[YLT] |
Lo, I [am] against thee -- an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations? |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} against thee, O inhabitant3427 of the valley6010, {and} rock6697 of the plain4334, saith5002 the LORD3068; which say0559, Who shall come down5181 against us? or who shall enter0935 into our habitations4585? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
耶和华又说,我必按你们作事的结18果刑罚你们,我也必使火在耶路撒冷的林中着起,将她四围所有的尽行19烧灭。’” |
|
[和合+] |
耶和华3068又说5002:我必按你们做事4611的结果6529刑罚6485你们;我也必使火0784在耶路撒冷的林3293中着起3341,将他四围5439所有的尽行烧灭0398。 |
|
[当代] |
但是我要因你的行为惩罚你。我要烧毁你的宫殿;火燄要吞灭周围的一切。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我必照着你们所作的事应得的结果惩罚你们;我要在耶路撒冷的树林中放火,吞灭她四围的一切。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主又说:我必按你们行为的果子刑罚你们;我也必使火在其林中着起,将它周围所有的尽行吞灭。 |
|
[NIV] |
I will punish you as your deeds deserve, declares the Lord. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.' ' |
|
[YLT] |
And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Jehovah, And I have kindled a fire in its forest, And it hath consumed -- all its suburbs! |
|
[KJV+] |
But I will punish6485 you according to the fruit6529 of your doings4611, saith5002 the LORD3068: and I will kindle3341 a fire0784 in the forest3293 thereof, and it shall devour0398 all things round about5439 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |