9:1 |
[和合] |
“但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同。)中被杀的人,昼夜1哭泣。 |
|
[和合+] |
但愿5414我的头7218为水4325,我的眼5869为泪1832的泉源4726,我好为我百姓(原文是民女5971-1323;七节同)中被杀的2491人昼3119夜3915哭泣1058。 |
|
[当代] |
但愿我的头颅是水井,眼睛是泪泉,我好日夜为被杀的同胞哭泣。 |
|
[新译] |
但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉抄本》为8:23) |
|
[钦定] |
但愿我的头为众水,我的眼为泪的泉源,我好为我民的女儿中被杀的人昼夜哭泣。 |
|
[NIV] |
Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. |
|
[YLT] |
Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people. |
|
[KJV+] |
Oh that5414 my head7218 were waters4325, and mine eyes5869 a fountain4726 of tears1832, that I might weep1058 day3119 and night3915 for the slain2491 of the daughter1323 of my people5971! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸2淫的,是行诡诈的一党。 |
|
[和合+] |
惟愿5414我在旷野4057有行路人0732住宿之处4411,使我可以离开5800我的民5971出去3212;因他们都是行姦淫的5003,是行诡诈的0898一党6116。 |
|
[当代] |
但愿我在荒野有藏身的地方,能远远地避开同胞。唉!他们是一群叛徒,一点忠信都没有。 |
|
[新译] |
但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1) |
|
[钦定] |
惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行奸淫的,是诡诈人的聚会。 |
|
[NIV] |
Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people. |
|
[YLT] |
Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones. |
|
[KJV+] |
Oh that5414 I had in the wilderness4057 a lodging place4411 of wayfaring men0732; that I might leave5800 my people5971, and go3212 from them! for they {be} all adulterers5003, an assembly6116 of treacherous men0898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
他们弯起舌3头,象弓一样,为要说谎话。他们在国中,增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不4认识我。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们弯起1869舌头3956象弓7198一样,为要说谎话8267。他们在国中0776增长势力1396,不是为行诚实0530,乃是恶7451上加恶7451,并不认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
他们随时随地撒谎;虚伪取代了真理,控制这地。上主说:我的子民一再作恶,不承认我是他们的上帝。 |
|
[新译] |
“他们弯曲舌头,像弯弓一样;在这地得势的是虚谎,不是诚实;因为他们变本加厉地作恶,连我也不认识。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在这地上增长势力,不是为行真理,而是恶上加恶,并不认识我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah! |
|
[KJV+] |
And they bend1869 their tongues3956 {like} their bow7198 {for} lies8267: but they are not valiant1396 for the truth0530 upon the earth0776; for they proceed3318 from evil7451 to evil7451, and they know3045 not me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
“你们各人当谨防5邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤6人。 |
|
[和合+] |
你们各人0376当谨防8104邻舍7453,不可信靠0982弟兄0251;因为弟兄0251尽行欺骗6117,邻舍7453都往来1980谗谤7400人。 |
|
[当代] |
每一个人都得提防亲友,亲兄弟也不能信任;因为兄弟都跟雅各一样诡诈, |
|
[新译] |
“你们各人要提防自己的邻舍,不要信靠兄弟;因为每一个兄弟都在欺骗人,每一个邻舍都搬弄是非。 |
|
[钦定] |
你们各人当谨防邻居,不要信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻居都往来谗谤人。 |
|
[NIV] |
'Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer. |
|
[YLT] |
Each of his friend -- beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, |
|
[KJV+] |
Take ye heed8104 every one0376 of his neighbour7453, and trust0982 ye not in any brother0251: for every brother0251 will utterly6117 supplant6117, and every neighbour7453 will walk1980 with slanders7400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 |
|
[和合+] |
他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说1696谎8267,劳劳碌碌地3811作孽5753。 |
|
[当代] |
每一个亲友都好搬弄是非。人人欺骗朋友;没有人说诚实话;人人教导舌头撒谎。他们继续不断地犯罪; |
|
[新译] |
他们各人都欺骗自己的邻舍,不说诚实话。他们训练自己的舌头说谎话,竭力作孽,以致他们不能回转(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。 |
|
[钦定] |
他们各人欺哄邻居,不说真理;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 |
|
[NIV] |
Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning. |
|
[YLT] |
And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured. |
|
[KJV+] |
And they will deceive2048 every one0376 his neighbour7453, and will not speak1696 the truth0571: they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies8267, {and} weary3811 themselves to commit iniquity5753. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈不肯认识我。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你的住处3427在诡诈4820的人中8432;他们因行诡诈4820,不肯3985认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
他们接二连三地强暴欺诈。上主说,他的子民背弃他。 |
|
[新译] |
欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈,他们不肯认识我。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你的住处在诡诈的人中;他们因行诡诈,拒绝认识我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
thy dwelling [is] in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thine habitation3427 {is} in the midst8432 of deceit4820; through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
所以万军之耶和华如此说:“看哪!我要将他们熔化熬7炼。不然,我因我百姓的罪该怎样行8呢? |
|
[和合+] |
所以万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我要将他们融化6884熬炼0974;不然,我因6440我百姓5971的罪该怎样行6213呢? |
|
[当代] |
因此,上主─万军的统帅这样说:我要锻炼我的子民,考验他们。我的子民作恶,我能不惩罚吗? |
|
[新译] |
因此,万军之耶和华这样说:“看哪!我要熬炼他们,试验他们;因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作什么呢? |
|
[钦定] |
所以万军之主如此说:看啊,我要将他们融化试炼;我为我民的女儿该怎样行呢? |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord Almighty says: 'See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people? |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, Behold, I will melt6884 them, and try0974 them; for how shall I do6213 for6440 the daughter1323 of my people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
他们的舌头是毒箭,说话诡9诈,人与邻舍口说和平10话,心却谋害他。 |
|
[和合+] |
他们的舌头3956是毒箭2671,说话1696诡诈4820;人与邻舍7453口6310说1696和平7965话,心7130却谋害0696他。 |
|
[当代] |
他们的舌头像锐利的箭;他们不断撒谎。人人对朋友甜言蜜语,其实在挖陷阱。 |
|
[新译] |
他们的舌头是杀人的利箭,嘴里说的是诡诈;跟邻舍说话满口甜言蜜语,心底里却设计陷害他。 |
|
[钦定] |
他们的舌头像射出的箭,说话诡诈;人与邻居口说和平话,心却谋害他。 |
|
[NIV] |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. |
|
[YLT] |
A slaughtering arrow [is] their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush, |
|
[KJV+] |
Their tongue3956 {is as} an arrow2671 shot out7819; it speaketh1696 deceit4820: {one} speaketh1696 peaceably7965 to his neighbour7453 with his mouth6310, but in heart7130 he layeth7760 his wait0696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪11呢?岂不报复这样的国民呢?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我岂不因这些事讨6485他们的罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢? |
|
[当代] |
我不该为这些事惩罚他们吗?我不该对这种国家报复吗? |
|
[新译] |
我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我难道不因这些事追讨他们吗?我的魂难道不报复像这样的国吗? |
|
[NIV] |
Should I not punish them for this?' declares the Lord. 'Should I not avenge myself on such a nation as this?' |
|
[YLT] |
For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself? |
|
[KJV+] |
Shall I not visit6485 them for these {things}? saith5002 the LORD3068: shall not my soul5315 be avenged5358 on such a nation1471 as this? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
我要为山岭哭泣悲12哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞13鸟和地上的野兽,都已逃去。 |
|
[和合+] |
我要为5375山岭2022哭泣1065悲哀5092,为旷野4057的草场4999扬声哀号7015;因为都已乾焦3341,甚至无人0376经过5674。人也听不见8085牲畜4735鸣叫6963,空中8064的飞鸟5775和地上的野兽0929都已逃去5074。 |
|
[当代] |
我说:我要为山冈悲鸣哀号,为草原唱一首挽歌;因为它们被烧成焦土,再没有人走过,也没有牛羊的声音,连飞鸟走兽都绝迹。 |
|
[新译] |
我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。 |
|
[钦定] |
我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的住处扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜的声音,空中的飞禽和地上的野兽都逃走,它们走了。 |
|
[NIV] |
I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone. |
|
[YLT] |
For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone. |
|
[KJV+] |
For the mountains2022 will I take up5375 a weeping1065 and wailing5092, and for the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation7015, because they are burned up3341, so that none0376 can pass5674 through {them}; neither can {men} hear8085 the voice6963 of the cattle4735; both the fowl5775 of the heavens8064 and the beast0929 are fled5074; they are gone1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
“我必使耶路撒冷变为乱14堆,为野15狗的住处;也必使犹大的城邑,变为荒场,无人居住。” |
|
[和合+] |
我必使5414耶路撒冷3389变为乱堆1530,为野狗的住处4583,也必使5414犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人居住3427。 |
|
[当代] |
上主说:我要使耶路撒冷荒废,成为野狗的窝;我要使犹大各城镇荒凉,再没有人居住。 |
|
[新译] |
“我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。” |
|
[钦定] |
我必使耶路撒冷变为乱堆,为龙的住处,也必使犹大的城市变为荒场,无人居住。 |
|
[NIV] |
'I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.' |
|
[YLT] |
And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant. |
|
[KJV+] |
And I will make5414 Jerusalem3389 heaps1530, {and} a den4583 of dragons8577; and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate8077, without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
谁是16智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡干焦好象旷野,甚至无人经过呢? |
|
[和合+] |
谁是智慧2450人0376,可以明白0995这事?耶和华3068的口6310向谁说过1696,使他可以传说5046?遍地0776为何灭亡0006,乾焦3341好象旷野4057,甚至无人经过5674呢? |
|
[当代] |
我问:「上主啊,为甚么这土地荒废,像沙漠干旱,没有人烟呢?谁够聪明,能明白这道理呢?你曾向谁说明,使他能向别人解释呢?」 |
|
[新译] |
谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为什么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢? |
|
[钦定] |
谁是智慧人,可以明白这事?主的口向谁说过,使他可以传说?遍地为什么灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢? |
|
[NIV] |
What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross? |
|
[YLT] |
Who [is] the wise man? and he understandeth this, And he to whom the mouth of Jehovah spake? And he doth declare it, For what hath the land perished? It hath been burnt up as a wilderness, Without any passing through. |
|
[KJV+] |
Who {is} the wise2450 man0376, that may understand0995 this? and {who is he} to whom the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696, that he may declare5046 it, for what the land0776 perisheth0006 {and} is burned up3341 like a wilderness4057, that none passeth through5674? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话; |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:因为这百姓离弃5800我,在他们面前6440所设立5414的律法8451没有遵行8085,也没有听从1980我的话6963; |
|
[当代] |
上主回答:「这是因为我的子民背弃了我的教训,不听从我的话,不实行我的命令。 |
|
[新译] |
耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法; |
|
[钦定] |
主说:因为他们离弃我在他们面前设立的律法,也没有听从我的声音,没有行在其中; |
|
[NIV] |
The Lord said, 'It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 saith0559, Because they have forsaken5800 my law8451 which I set5414 before6440 them, and have not obeyed8085 my voice6963, neither walked1980 therein; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
只随从自己顽梗的17心行事,照他们列18祖所教训的,随从众巴力。” |
|
[和合+] |
只随从3212-0310自己顽梗8307的心3820行事,照0310他们列祖0001所教训的3925随从众巴力1168。 |
|
[当代] |
他们一意孤行,随从祖先的教训去拜巴力。 |
|
[新译] |
反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。” |
|
[钦定] |
只随从自己妄想的心行事,照他们父辈所教训的随从巴力。 |
|
[NIV] |
Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them.' |
|
[YLT] |
And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them, |
|
[KJV+] |
But have walked3212 after0310 the imagination8307 of their own heart3820, and after0310 Baalim1168, which their fathers0001 taught3925 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“看哪!我必将茵19蔯给这百姓吃,又将苦胆水给他们20喝! |
|
[和合+] |
所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:看哪,我必将茵蔯3939给0398这百姓5971吃,又将苦胆7219水4325给他们喝8248。 |
|
[当代] |
所以,我─上主、万军的统帅、以色列的上帝这样宣布:我要使我子民吃苦果,喝毒水。 |
|
[新译] |
因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。 |
|
[钦定] |
所以万军之主以色列的神如此说:看啊,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them -- this people -- to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will feed0398 them, {even} this people5971, with wormwood3939, and give them water4325 of gall7219 to drink8248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
我要把他们21散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使22刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。” |
|
[和合+] |
我要把他们散在6327列邦1471中,就是他们和他们列祖0001素不认识3045的列邦。我也要使7971刀剑2719追杀他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
[当代] |
我要流放他们到各国,到他们祖先和自己都没听过的地方去。我要驱使敌军追赶他们,把他们全都灭绝。」耶路撒冷哀求援助 |
|
[新译] |
我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。” |
|
[钦定] |
我要把他们散在外邦中,就是他们和他们父辈素不认识的外邦。我也要差刀剑追杀他们,直到将他们消灭完。 |
|
[NIV] |
I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them.' |
|
[YLT] |
And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them. |
|
[KJV+] |
I will scatter6327 them also among the heathen1471, whom neither they nor their fathers0001 have known3045: and I will send7971 a sword2719 after0310 them, till I have consumed3615 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将善唱23哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:你们应当思想0995,将善唱哀歌的妇女6969召7121来0935,又打发人召7971善哭2450的妇女来0935, |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:你们要思想所发生的事:要雇用陪哭的妇女来哀号,雇专唱挽歌的女子来哀悼。 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:“你们要思想,要把唱哀歌的妇女召来,把那些擅长哀哭的妇女请来; |
|
[钦定] |
万军之主如此说:你们应当思想,将善唱哀歌的女人召来,又派人召善哭的女人来, |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, Consider0995 ye, and call7121 for the mourning women6969, that they may come0935; and send7971 for cunning2450 {women}, that they may come0935: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
“叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪24汪,使我们的眼皮涌出水来。” |
|
[和合+] |
叫他们速速4116为我们举5375哀5092,使我们眼5869泪汪汪1832-3381,使我们的眼皮6079涌出5140水4325来。 |
|
[当代] |
人民说:要催他们快来为我们唱挽歌,唱到我们痛哭流涕,泪如雨下! |
|
[新译] |
叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。 |
|
[钦定] |
叫她们迅速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。 |
|
[NIV] |
Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids. |
|
[YLT] |
And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow. |
|
[KJV+] |
And let them make haste4116, and take up5375 a wailing5092 for us, that our eyes5869 may run down3381 with tears1832, and our eyelids6079 gush out5140 with waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房25屋。” |
|
[和合+] |
因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908。 |
|
[当代] |
听听锡安城里哀号的声音:我们被摧毁了!我们大大地受辱!我们必须离乡背井;我们的家被拆毁了。 |
|
[新译] |
因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’” |
|
[钦定] |
因为听见哀声出于锡安,说:我们怎样败落了。我们大大地惭愧。因为我们撇下地土;因为我们的住处也赶走了我们。 |
|
[NIV] |
The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.' ' |
|
[YLT] |
For -- a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles. |
|
[KJV+] |
For a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion6726, How are we spoiled7703! we are greatly3966 confounded0954, because we have forsaken5800 the land0776, because our dwellings4908 have cast {us} out7993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
妇女们哪!你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。 |
|
[和合+] |
妇女们0802哪,你们当听8085耶和华3068的话1697,领受3947他口中6310的言语1697;又当教导3925你们的儿女1323举哀5092,各人0802教导邻舍7468唱哀歌7015。 |
|
[当代] |
我说:妇女们哪,要听上主的话;你们要留心听他的话。要教你们的女儿哀号,教你们的朋友唱挽歌。 |
|
[新译] |
妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。 |
|
[钦定] |
女人们哪,你们要听主的话,接受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻居唱哀歌。 |
|
[NIV] |
Now, O women, hear the word of the Lord ; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament. |
|
[YLT] |
But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation. |
|
[KJV+] |
Yet hear8085 the word1697 of the LORD3068, O ye women0802, and let your ear0241 receive3947 the word1697 of his mouth6310, and teach3925 your daughters1323 wailing5092, and every one0802 her neighbour7468 lamentation7015. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩26童,从街上剪除少年人。 |
|
[和合+] |
因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970。 |
|
[当代] |
死亡从窗口进来,侵入了我们的宫殿;死亡击倒街上的孩童,消灭广场上的年轻人。 |
|
[新译] |
因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。 |
|
[钦定] |
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩子们,从街上剪除少年人。 |
|
[NIV] |
Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares. |
|
[YLT] |
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places. |
|
[KJV+] |
For death4194 is come up5927 into our windows2474, {and} is entered0935 into our palaces0759, to cut off3772 the children5768 from without2351, {and} the young men0970 from the streets7339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象27粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。” |
|
[和合+] |
你当说1696,耶和华3068如此说5002:人0120的尸首5038必倒在5307田野6440-7704象粪土1828,又象收割的人7114遗落0310的一把禾稼5995,无人收取0622。 |
|
[当代] |
遍地横尸,像田野里的粪堆,像割下的麦穗,没人捡起。上主命令我这样宣布了。 |
|
[新译] |
你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。” |
|
[钦定] |
说,主如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。 |
|
[NIV] |
Say, 'This is what the Lord declares: ' 'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.' ' |
|
[YLT] |
Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering. |
|
[KJV+] |
Speak1696, Thus saith5002 the LORD3068, Even the carcases5038 of men0120 shall fall5307 as dung1828 upon the open6440 field7704, and as the handful5995 after0310 the harvestman7114, and none shall gather0622 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧28夸口;勇士不要因他的勇力29夸口;财主不要因他的财物夸口。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:智慧2450人不要因他的智慧2451夸口1984,勇士1368不要因他的勇力1369夸口1984,财主6223不要因他的财物6239夸口1984。 |
|
[当代] |
上主这样说:智者不可夸耀自己的智慧;勇士不可夸耀自己的力气;富人不可夸耀自己的财富。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。 |
|
[钦定] |
主如此说:智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,富人不要因他的财富夸口。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Let not the wise2450 {man} glory1984 in his wisdom2451, neither let the mighty1368 {man} glory1984 in his might1369, let not the rich6223 {man} glory1984 in his riches6239: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜30悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
夸口的1984却因他有聪明7919,认识3045我是耶和华3068,又知道我喜悦2654在世上0776施行6213慈爱2617、公平4941,和公义6666,以此夸口1984。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
人若要夸耀,应该夸耀认识我,明白我;因为我是上主,我有不变的爱。我执行公道,伸张正义;我喜爱的就是这些。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
夸口的却因他有聪明,认识我是主,又知道我喜悦在这地中施行慈爱、公平,和公义,以此夸口。这是主说的。 |
|
[NIV] |
but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the Lord , who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
But -- in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I [am] Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But let him that glorieth1984 glory1984 in this, that he understandeth7919 and knoweth3045 me, that I {am} the LORD3068 which exercise6213 lovingkindness2617, judgment4941, and righteousness6666, in the earth0776: for in these {things} I delight2654, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
耶和华说:“看哪!日子将到,我要刑31罚一切受过割礼,心却未受割礼的, |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:看哪,日子3117将到0935,我要刑罚6485一切受过割礼4135、心却未受割礼的6190, |
|
[当代] |
上主说:「有一天,我要惩罚埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人,和住在旷野那剪短了头发的民族。他们在肉体上都受过割礼,但他们和以色列人在心灵上都没有受割礼,不遵守割礼所象征的约。」 |
|
[新译] |
“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人, |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我要刑罚一切受过割礼与未受割礼的, |
|
[NIV] |
'The days are coming,' declares the Lord , 'when I will punish all who are circumcised only in the flesh- |
|
[YLT] |
Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin, |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will punish6485 all {them which are} circumcised4135 with the uncircumcised6190; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和一切住在旷野剃周围头32发的;因为列国人都没有受割礼,以色列人33心中,也没有受割礼。” |
|
[和合+] |
就是埃及4714、犹大3063、以东0123、亚扪5983人1121、摩押4124人,和一切住在3427旷野4057剃7112周围6285头髮的;因为列国人1471都没有受割礼6189,以色列3478人1004心中3820也没有受割礼6189。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。” |
|
[钦定] |
就是埃及、犹大、以东、亚扪儿女、摩押,和一切住在旷野最角落处的;因为列国人都没有受割礼,以色列家所有人心中也没有受割礼。 |
|
[NIV] |
Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart.' |
|
[YLT] |
On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner [of the beard], Who are dwelling in the wilderness, For all the nations [are] uncircumcised, And all the house of Israel [are] uncircumcised in heart! |
|
[KJV+] |
Egypt4714, and Judah3063, and Edom0123, and the children1121 of Ammon5983, and Moab4124, and all {that are} in the utmost7112 corners6285, that dwell3427 in the wilderness4057: for all {these} nations1471 {are} uncircumcised6189, and all the house1004 of Israel3478 {are} uncircumcised6189 in the heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |