51:1 |
[和合] |
耶和华如此说:“我必使毁灭的1风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必使毁灭的7843风7307颳起5782,攻击巴比伦0894和住在3427立加米3820-6965的人。 |
|
[当代] |
上主这样说:「瞧吧,我要使毁灭性的飓风袭击巴比伦和她的人民。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和兴起攻击我当中的人。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb -- My withstanders, A destroying wind, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will raise up5782 against Babylon0894, and against them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind7307; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:2 |
[和合] |
我要打发外邦人来到巴比伦,2簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周3围攻击他。 |
|
[和合+] |
我要打发7971外邦人2114来到巴比伦0894,簸扬2219他,使他的地0776空虚1238。在他遭祸7451的日子3117,他们要周围5439攻击他。 |
|
[当代] |
我要使外国人毁灭巴比伦,像飓风吹走麦秸。毁灭的日子一到,他们要从四面八方攻击巴比伦,使她的土地荒芜。 |
|
[新译] |
我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。 |
|
[钦定] |
我要差外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。 |
|
[NIV] |
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. |
|
[YLT] |
And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about -- in the day of evil. |
|
[KJV+] |
And will send7971 unto Babylon0894 fanners2114, that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land0776: for in the day3117 of trouble7451 they shall be against her round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:3 |
[和合] |
拉4弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全5军。 |
|
[和合+] |
拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
[当代] |
不要让她的战士有机会射箭,也不要让他们有时间武装。不饶他们年轻人的命!要把全军消灭! |
|
[新译] |
不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。 |
|
[钦定] |
拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人;要完全消灭她的全军。 |
|
[NIV] |
Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army. |
|
[YLT] |
Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host. |
|
[KJV+] |
Against {him that} bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow7198, and against {him that} lifteth himself up5927 in his brigandine5630: and spare2550 ye not her young men0970; destroy ye utterly2763 all her host6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:4 |
[和合] |
他们必在迦勒底人之,地被杀仆倒,在巴比伦的6街上被刺透。 |
|
[和合+] |
他们必在迦勒底人3778之地0776被杀2491仆倒5307,在巴比伦的街上2351被刺透1856。 |
|
[当代] |
他们要在自己的城市,在自己的大街小巷被屠杀。 |
|
[新译] |
它的全军必在迦勒底人的地被杀倒下,在它的街道上被刺死。” |
|
[钦定] |
他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在她的街上被刺透。 |
|
[NIV] |
They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets. |
|
[YLT] |
And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets. |
|
[KJV+] |
Thus the slain2491 shall fall5307 in the land0776 of the Chaldeans3778, and {they that are} thrust through1856 in her streets2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:5 |
[和合] |
以色列和犹大,虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神万军之耶和华丢弃。 |
|
[和合+] |
以色列3478和犹大3063虽然境内0776充满4390违背以色列3478圣者6918的罪0817,却没有被他的 神0430―万军6635之耶和华3068丢弃0488。 |
|
[当代] |
虽然以色列和犹大人民得罪了我─以色列的圣者,但是我─上主、万军的统帅上帝并没有遗弃他们。 |
|
[新译] |
虽然以色列和犹大境内(“以色列和犹大境内”或译:“巴比伦境内”)充满了违背以色列圣者的罪恶,以色列和犹大却不会被他们的 神万军之耶和华遗弃。 |
|
[钦定] |
以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的神万军之主丢弃。 |
|
[NIV] |
For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the Lord Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel. |
|
[YLT] |
For, not forsaken is Israel and Judah, By its God -- by Jehovah of Hosts, For their land hath been full of guilt, Against the Holy One of Israel. |
|
[KJV+] |
For Israel3478 {hath} not {been} forsaken0488, nor Judah3063 of his God0430, of the LORD3068 of hosts6635; though their land0776 was filled4390 with sin0817 against the Holy One6918 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:6 |
[和合] |
你们要从巴比伦中7逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报8仇的时候,他必向巴比伦施行9报应。 |
|
[和合+] |
你们要从巴比伦0894中8432逃奔5127,各0376救4422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576。 |
|
[当代] |
逃命啊,你们快逃出巴比伦!不要跟她的罪同归于尽。因为我现在正照巴比伦所该受的报应惩罚她。 |
|
[新译] |
你仍要从巴比伦境内逃出来,各自逃命!不要因它的罪孽灭亡;因为这是耶和华报复的时候,他必向巴比伦施行应得的报应。 |
|
[钦定] |
你们要从巴比伦中逃奔,各人救他的魂。不要陷在她的罪孽中一起被剪除;因为这是主报仇的时候,他必向她施行报应。 |
|
[NIV] |
'Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the Lord 's vengeance; he will pay her what she deserves. |
|
[YLT] |
Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it [is] to Jehovah, Recompence He is rendering to her. |
|
[KJV+] |
Flee out5127 of the midst8432 of Babylon0894, and deliver4422 every man0376 his soul5315: be not cut off1826 in her iniquity5771; for this {is} the time6256 of the LORD'S3068 vengeance5360; he will render7999 unto her a recompence1576. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:7 |
[和合] |
巴比伦素来是耶和华手中的金10杯,使天下沉醉;万国喝了他的11酒就12颠狂了。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894素来是耶和华3068手中3027的金2091杯3563,使天下0776沉醉7937;万国1471喝了8354他的酒3196就颠狂了1984。 |
|
[当代] |
巴比伦一直像我手中的金杯,使天下的人都喝醉了。列国喝了她的酒就发疯。 |
|
[新译] |
巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。 |
|
[钦定] |
巴比伦素来是主手中的金杯,使全地沉醉;万国喝了她的酒就颠狂了。 |
|
[NIV] |
Babylon was a gold cup in the Lord 's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad. |
|
[YLT] |
A golden cup [is] Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations. |
|
[KJV+] |
Babylon0894 {hath been} a golden2091 cup3563 in the LORD'S3068 hand3027, that made all the earth0776 drunken7937: the nations1471 have drunken8354 of her wine3196; therefore the nations1471 are mad1984. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:8 |
[和合] |
巴比伦忽然13倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿14乳香或者可以治好。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894忽然6597倾覆5307毁坏7665;要为他哀号3213;为止他的疼痛4341,拿3947乳香6875或者可以治好7495。 |
|
[当代] |
现在巴比伦突然陷落,毁灭了!你们要为她哀哭!找膏药来裹她的伤口,也许还能治好她。 |
|
[新译] |
巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。 |
|
[钦定] |
巴比伦忽然倾覆毁坏;要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。 |
|
[NIV] |
Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed. |
|
[YLT] |
Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed. |
|
[KJV+] |
Babylon0894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed7665: howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain4341, if so be she may be healed7495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:9 |
[和合] |
我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本15国,因为他受的审判通于上16天,达到穹苍。 |
|
[和合+] |
我们想医治7495巴比伦0894,他却没有治好7495。离开5800他罢!我们各人0376归回3212本国0776;因为他受的审判4941通于5060上天8064,达到5375穹苍7834。 |
|
[当代] |
住在巴比伦的外国人说:『我们早就想医治她,但是太晚了。现在我们离开,各自回故乡去吧!因为上帝倾全力惩罚巴比伦,完全消灭了她。』」 |
|
[新译] |
我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。 |
|
[钦定] |
我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人回到本国;因为她受的审判通于上天,达到穹苍。 |
|
[NIV] |
' 'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.' |
|
[YLT] |
We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds. |
|
[KJV+] |
We would have healed7495 Babylon0894, but she is not healed7495: forsake5800 her, and let us go3212 every one0376 into his own country0776: for her judgment4941 reacheth5060 unto heaven8064, and is lifted up5375 {even} to the skies7834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:10 |
[和合] |
“耶和华已经彰显我们的公17义。来吧!我们可以在锡安18报告耶和华我们 神的作为。” |
|
[和合+] |
耶和华3068已经彰显3318我们的公义6666。来罢0935!我们可以在锡安6726报告5608耶和华3068―我们 神0430的作为4639。 |
|
[当代] |
上主说:「我的子民在欢呼说:『上主已经替我们伸冤。我们到锡安去,在那里宣扬上主─我们的上帝所成全的事吧。』」 |
|
[新译] |
耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。 |
|
[钦定] |
主已经彰显我们的公义。来吧,我们可以在锡安报告主我们神的作为。 |
|
[NIV] |
' 'The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.' |
|
[YLT] |
Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath brought forth3318 our righteousness6666: come0935, and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:11 |
[和合] |
你们要19磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击20巴比伦,将他毁灭,所以激动了21玛代君王的心,因这是耶和华报22仇,就是为自己的殿报仇。 |
|
[和合+] |
你们要磨尖了1305箭头2671,抓住4390盾牌7982。耶和华3068定意4209攻击巴比伦0894,将他毁灭7843,所以激动了5782玛代4074君王4428的心7307;因这是耶和华3068报仇5360,就是为自己的殿1964报仇5360。 |
|
[当代] |
上主激起米底亚诸王,要用他们来毁灭巴比伦,为自己和被毁的圣殿报复。指挥官下令:「磨尖箭头!拿好盾牌! |
|
[新译] |
你们要磨尖箭头,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士译本》译作“装满箭袋”);耶和华定意要毁灭巴比伦,所以激动玛代诸王的心;这是耶和华的报复,就是为他的殿而施行的报复。 |
|
[钦定] |
你们要磨亮了箭头,抓住盾牌。主定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以兴起了玛代君王的灵;因这是主报仇,就是为自己的殿报仇。 |
|
[NIV] |
'Sharpen the arrows, take up the shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The Lord will take vengeance, vengeance for his temple. |
|
[YLT] |
Cleanse ye the arrows, fill the shields, Stirred up hath Jehovah the spirit of the kings of Madia, For against Babylon His device [is] to destroy it, For the vengeance of Jehovah it [is], The vengeance of His temple. |
|
[KJV+] |
Make bright1305 the arrows2671; gather4390 the shields7982: the LORD3068 hath raised up5782 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes4074: for his device4209 {is} against Babylon0894, to destroy7843 it; because it {is} the vengeance5360 of the LORD3068, the vengeance5360 of his temple1964. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:12 |
[和合] |
你们要竖立大旗,23攻击巴比伦的城墙;要坚固了望台,派定守望的设下埋伏,因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。 |
|
[和合+] |
你们要竖立5375大旗5251,攻击巴比伦0894的城墙2346;要坚固2388瞭望臺4929,派定6965守望的8104设下3559埋伏0693;因为耶和华3068指着巴比伦0894居民3427所说1696的话、所定的意2161,他已经作成6213。 |
|
[当代] |
发信号突击巴比伦的城墙!加强戒备!派出哨兵!配置伏兵!」上主已经照他所说的话对付巴比伦人民。 |
|
[新译] |
你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙,并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏;因为耶和华不但定意,也必作成他攻击巴比伦居民的话。 |
|
[钦定] |
你们要竖起旗,攻击巴比伦的城墙;要坚固瞭望台,派定守望的设下埋伏;因为主指着巴比伦居民所说的话、所定的意,他已经作成。 |
|
[NIV] |
Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon. |
|
[YLT] |
Unto the walls of Babylon lift up an ensign, Strengthen the watch, Establish the watchers, prepare the ambush, For Jehovah hath both devised and done that which He spake, Concerning the inhabitants of Babylon. |
|
[KJV+] |
Set up5375 the standard5251 upon the walls2346 of Babylon0894, make the watch4929 strong2388, set up6965 the watchmen8104, prepare3559 the ambushes0693: for the LORD3068 hath both devised2161 and done6213 that which he spake1696 against the inhabitants3427 of Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:13 |
[和合] |
住在24众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了! |
|
[和合+] |
住在7931-7931众7227水4325之上多有7227财宝0214的啊,你的结局7093到了0935!你贪婪1215之量0520满了! |
|
[当代] |
巴比伦有许多河流,有许多财宝,可是她的终局到了,她的命运定了。 |
|
[新译] |
你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。 |
|
[钦定] |
住在众水之上有很多财宝的啊,你的结局到了。你贪婪之量满了。 |
|
[NIV] |
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off. |
|
[YLT] |
O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain. |
|
[KJV+] |
O thou that dwellest7931-7931 upon many7227 waters4325, abundant7227 in treasures0214, thine end7093 is come0935, {and} the measure0520 of thy covetousness1215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:14 |
[和合] |
万军之耶和华指着自己起25誓说:“我必使敌人充满你,象26蚂蚱一样;他们必27呐喊攻击你。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068指着自己5315起誓7650说:我必使敌人0120充满4390你,象蚂蚱3218一样;他们必呐喊6030-1959攻击你。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅指他自己的生命发誓,他要召集大军,像蝗虫蜂拥而来,向巴比伦进攻。他们将发出胜利的欢呼。颂赞上帝的诗歌 |
|
[新译] |
万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。” |
|
[钦定] |
万军之主指着自己起誓说:我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you. |
|
[YLT] |
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee [with] men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself5315, {saying}, Surely I will fill4390 thee with men0120, as with caterpillers3218; and they shall lift up6030 a shout1959 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:15 |
[和合] |
耶和华用能力创造大28地,用智慧建立世界,用聪明29铺张穹苍。 |
|
[和合+] |
耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064。 |
|
[当代] |
上主以自己的大能创造大地。他以智慧建立世界,以聪明展开天空。 |
|
[新译] |
耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。 |
|
[钦定] |
他用他的能力造这地,用他的智慧建立世界,用他的聪明铺张天。 |
|
[NIV] |
'He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. |
|
[YLT] |
The maker of earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who by His understanding stretched out the heavens, |
|
[KJV+] |
He hath made6213 the earth0776 by his power3581, he hath established3559 the world8398 by his wisdom2451, and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding8394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:16 |
[和合] |
他一发30声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造31电随雨而闪,从他府库中带出风来。 |
|
[和合+] |
他一发5414声6963,空中8064便有多1995水4325激动;他使云雾5387从地0776极7097上腾5927。他造6213电1300随雨4306而闪,从他府库0214中带出3318风7307来。 |
|
[当代] |
他一发出命令,天空上面的水就澎湃;他使云朵从地平线浮现。他使闪电在雨中发光;他使风从自己的仓库吹出。 |
|
[新译] |
他一发声,空中诸水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。 |
|
[钦定] |
他一发声,诸天便有多水激动;他使云雾从地的尽头上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 |
|
[NIV] |
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
|
[YLT] |
At the voice He giveth forth, A multitude of waters [are] in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures. |
|
[KJV+] |
When he uttereth5414 {his} voice6963, {there is} a multitude1995 of waters4325 in the heavens8064; and he causeth the vapours5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth0776: he maketh6213 lightnings1300 with rain4306, and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures0214. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:17 |
[和合] |
各人都成了32畜类,毫无知识,各银匠都因他的偶33像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息; |
|
[和合+] |
各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847。各银匠6884都因他的偶象6459羞愧3001;他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
[当代] |
这景象使人自觉愚蠢无知;金匠对自己造的偶像失望,因为他们造的神明虚假,没有生命。 |
|
[新译] |
人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假,没有气息。 |
|
[钦定] |
各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧;他所铸的偶像是虚假的,它们没有气息, |
|
[NIV] |
'Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
|
[YLT] |
Brutish hath been every man by knowledge, Put to shame hath been every refiner by a graven image, For false [is] his molten image, And there is no breath in them. |
|
[KJV+] |
Every man0120 is brutish1197 by {his} knowledge1847; every founder6884 is confounded3001 by the graven image6459: for his molten image5262 {is} falsehood8267, and {there is} no breath7307 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:18 |
[和合] |
都是虚无的,是迷惑人的工作;到追讨的时候,必被除34灭。 |
|
[和合+] |
都是虚无的1892,是迷惑人8595的工作4639,到追讨6486的时候6256,必被除灭0006。 |
|
[当代] |
偶像毫无价值,荒谬可笑;上主对付它们的时候,它们都要消灭。 |
|
[新译] |
偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。 |
|
[钦定] |
都是虚无的,是错谬的工作,到追讨的时候,必被除灭。 |
|
[NIV] |
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
|
[YLT] |
Vanity [are] they -- work of errors, In the time of their inspection they perish. |
|
[KJV+] |
They {are} vanity1892, the work4639 of errors8595: in the time6256 of their visitation6486 they shall perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:19 |
[和合] |
雅各的35分不象这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。 |
|
[和合+] |
雅各3290的分2506不象这些,因他是造作3335万有的主;以色列3478也是他产业5159的支派7626。万军6635之耶和华3068是他的名8034。 |
|
[当代] |
雅各的上帝不像这些偶像;他创造万物,选召以色列作自己的子民。他的名是耶和华─万军的统帅。上主的铁锤 |
|
[新译] |
那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。 |
|
[钦定] |
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的杖。万军之主是他的名。 |
|
[NIV] |
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance- the Lord Almighty is his name. |
|
[YLT] |
Not like these [is] the portion of Jacob, For He [is] former of all things, And [Israel is] the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts [is] His name. |
|
[KJV+] |
The portion2506 of Jacob3290 {is} not like them; for he {is} the former3335 of all things: and {Israel is} the rod7626 of his inheritance5159: the LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:20 |
[和合] |
你是我争战的36斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦; |
|
[和合+] |
你是我争战的斧子4661和打仗4421的兵器3627;我要用你打碎5310列国1471,用你毁灭7843列邦4467; |
|
[当代] |
上主说:巴比伦哪,你是我的大铁锤,我的武器。我用你击碎了万邦列国。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你是我的铁锤,作我的兵器;我用你们打碎列国,用你毁灭万邦。 |
|
[钦定] |
你是我争战的斧子和打仗的武器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦; |
|
[NIV] |
'You are my war club, my weapon for battle- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms, |
|
[YLT] |
An axe [art] thou to me -- weapons of war, And I have broken in pieces by thee nations, And I have destroyed by thee kingdoms, |
|
[KJV+] |
Thou {art} my battle axe4661 {and} weapons3627 of war4421: for with thee will I break in pieces5310 the nations1471, and with thee will I destroy7843 kingdoms4467; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:21 |
[和合] |
用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的; |
|
[和合+] |
用你打碎5310马5483和骑马的7392;用你打碎5310战车7393和坐在其上的7392; |
|
[当代] |
我用你挫败了战马和骑士,摧毁了战车和战士。 |
|
[新译] |
我用你打碎战马和骑马的,用你打碎战车和坐战车的。 |
|
[钦定] |
用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和驾车的; |
|
[NIV] |
with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver, |
|
[YLT] |
And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer, |
|
[KJV+] |
And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider7392; and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider7392; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:22 |
[和合] |
用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年37人;用你打碎壮丁和处女; |
|
[和合+] |
用你打碎5310男人0376和女人0802;用你打碎5310老年人2205和少年人5288;用你打碎5310壮丁0970和处女1330; |
|
[当代] |
我用你杀灭了男女老幼,除灭了少男少女。 |
|
[新译] |
我用你打碎男人和妇女,用你打碎老年人和少年人,用你打碎少男和少女。 |
|
[钦定] |
用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壮丁和童女; |
|
[NIV] |
with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden, |
|
[YLT] |
And I have broken in pieces by thee man and woman, And I have broken in pieces by thee old and young, And I have broken in pieces by thee young man and virgin, |
|
[KJV+] |
With thee also will I break in pieces5310 man0376 and woman0802; and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young5288; and with thee will I break in pieces5310 the young man0970 and the maid1330; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:23 |
[和合] |
用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。 |
|
[和合+] |
用你打碎5310牧人7462和他的群畜5739;用你打碎5310农夫0406和他一对牛6776;用你打碎5310省长6346和副省长5461。 |
|
[当代] |
我用你杀戮了牧人和羊群,击杀了农夫和耕牛。我用你粉碎了省长和官员。惩罚巴比伦 |
|
[新译] |
我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。 |
|
[钦定] |
用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎军长和官长。 |
|
[NIV] |
with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
|
[YLT] |
And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects. |
|
[KJV+] |
I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock5739; and with thee will I break in pieces5310 the husbandman0406 and his yoke of oxen6776; and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers5461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:24 |
[和合] |
耶和华说:“我必在你们眼前38报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必在你们眼前5869报复7999巴比伦人0894和迦勒底3778居民3427在锡安6726所行6213的诸恶7451。 |
|
[当代] |
上主说:「犹大人民哪,你们将亲眼看见我向巴比伦和她的人民报复,因为他们作恶危害锡安。 |
|
[新译] |
“但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的一切恶。 |
|
[NIV] |
'Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will render7999 unto Babylon0894 and to all the inhabitants3427 of Chaldea3778 all their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight5869, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:25 |
[和合] |
耶和华说:“你这行毁灭的39山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的40山。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:你这行毁灭4889的山2022哪,就是毁灭7843天下0776的山,我与你反对。我必向你伸5186手3027,将你从山岩5553滚下去1556,使你成为5414烧毁的8316山2022。 |
|
[当代] |
巴比伦哪,你是毁灭大地的山岭;但是我─上主是你的敌对者。我要把你拉下来,削平,烧成灰烬。 |
|
[新译] |
“行毁灭的山哪,就是毁灭全地的山哪!我要和你作对,我要伸手攻击你,使你从山岩上滚下来,使你成为烧毁了的山。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:你这行毁灭的山哪,就是毁灭全地的山,看啊,我与你反对。我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。 |
|
[NIV] |
'I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth,' declares the Lord. 'I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain. |
|
[YLT] |
Lo, I [am] against thee, O destroying mount, An affirmation of Jehovah, That is destroying all the earth, And I have stretched out My hand against thee, And I have rolled thee from the rocks, And given thee for a burnt mountain. |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} against thee, O destroying4889 mountain2022, saith5002 the LORD3068, which destroyest7843 all the earth0776: and I will stretch out5186 mine hand3027 upon thee, and roll thee down1556 from the rocks5553, and will make5414 thee a burnt8316 mountain2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:26 |
[和合] |
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒41凉。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
人必不从你那里取3947石头0068为房角石6438,也不取石头0068为根基石4146;你必永远5769荒凉8077。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
你废墟里的石头再也不能用作基石或墙角石。你要永远荒废。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
“人必不从你那里取石头作房角石,也不从你那里取石头作基石,因为你必永远荒凉。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。这是主说的。 |
|
[NIV] |
No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And they take not out of thee a stone for a corner, And a stone for foundations, For desolations age-during art thou, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they shall not take3947 of thee a stone0068 for a corner6438, nor a stone0068 for foundations4146; but thou shalt be desolate8077 for ever5769, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:27 |
[和合] |
要在境内竖立大42旗,在各国中吹角,使列43国预备攻击巴比伦。将亚拉腊、米尼、亚实基拿各44国招来攻击他;又派军长来攻击他;使马匹上来如蚂蚱; |
|
[和合+] |
要在境内0776竖立5375大旗5251,在各国1471中吹8628角7782,使列国1471预备6942攻击巴比伦,将亚拉腊0780、米尼4508、亚实基拿0813各国4467招来8085攻击他;又派6485军长2951来攻击他,使马匹5483上来5927如蚂蚱3218, |
|
[当代] |
「发出进攻的信号吧!在列国中吹起军号!召集万国向巴比伦进攻!召集亚拉腊、米尼,和亚实基拿诸国前来攻打。指定军长,指挥作战,调遣像蝗虫一样多的军马进攻。 |
|
[新译] |
“你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。 |
|
[钦定] |
要在境内竖立一面旗,在各国中吹角,使列国预备攻击她,将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她;又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱, |
|
[NIV] |
'Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. |
|
[YLT] |
Lift ye up an ensign in the land, Blow a trumpet among nations, Sanctify against it nations, Summon against it the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz, Appoint against it an infant head, Cause the horse to ascend as the rough cankerworm. |
|
[KJV+] |
Set ye up5375 a standard5251 in the land0776, blow8628 the trumpet7782 among the nations1471, prepare6942 the nations1471 against her, call together8085 against her the kingdoms4467 of Ararat0780, Minni4508, and Ashchenaz0813; appoint6485 a captain2951 against her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillers3218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:28 |
[和合] |
使列国和45玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击他。 |
|
[和合+] |
使列国1471和玛代4074君王4428,与省长6346和副省长5461,并他们所管4475全地0776之人,都预备6942攻击他。 |
|
[当代] |
召集万国,向巴比伦进攻。召集米底亚诸王,他们的省长、官员,和他们辖下各国的军队前来攻打。 |
|
[新译] |
你们要使列国作好准备攻击她,使玛代诸王,和她的省长、总监,以及他们辖下各地的人民都作好准备攻击她。 |
|
[钦定] |
使列国和玛代君王,与其下的军长和一切官长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。 |
|
[NIV] |
Prepare the nations for battle against her- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule. |
|
[YLT] |
Sanctify against it the nations with the kings of Media, Its governors and all its prefects, And all the land of its dominion. |
|
[KJV+] |
Prepare6942 against her the nations1471 with the kings4428 of the Medes4074, the captains6346 thereof, and all the rulers5461 thereof, and all the land0776 of his dominion4475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:29 |
[和合] |
地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人46居住。 |
|
[和合+] |
地0776必震动7493而瘠苦2342;因耶和华3068向巴比伦0894所定的旨意4284成立了6965,使7760巴比伦0894之地0776荒凉8047,无人居住3427。 |
|
[当代] |
大地震撼战栗,因为上主在执行他的计划,使巴比伦荒废,没有人居住。 |
|
[新译] |
大地震动翻腾,因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意立定不移,要使巴比伦的地荒凉,没有人居住。 |
|
[钦定] |
地必震动而瘠苦;因主向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。 |
|
[NIV] |
The land trembles and writhes, for the Lord 's purposes against Babylon stand- to lay waste the land of Babylon so that no one will live there. |
|
[YLT] |
And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant. |
|
[KJV+] |
And the land0776 shall tremble7493 and sorrow2342: for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against Babylon0894, to make7760 the land0776 of Babylon0894 a desolation8047 without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:30 |
[和合] |
巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象47妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门48闩都折断了。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894的勇士1368止息2308争战3898,藏在3427坚垒4679之中。他们的勇力1369衰尽5405,好象妇女0802一样。巴比伦的住处4908有火着起3341,门闩1280都折断了7665。 |
|
[当代] |
巴比伦的勇士放下武器,躲藏在堡垒里面。他们失掉了勇气,像女人一样软弱。城门被冲破了!房子著火了! |
|
[新译] |
巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。 |
|
[钦定] |
巴比伦的勇士止息争战,藏在他们的保障中。他们的勇力衰尽,好像女人一样。她的住处有火着起,门闩都折断了。 |
|
[NIV] |
Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken. |
|
[YLT] |
Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed hath their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars. |
|
[KJV+] |
The mighty men1368 of Babylon0894 have forborn2308 to fight3898, they have remained3427 in {their} holds4679: their might1369 hath failed5405; they became as women0802: they have burned3341 her dwellingplaces4908; her bars1280 are broken7665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:31 |
[和合] |
跑报的要彼此相遇,送49信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了, |
|
[和合+] |
通报的7323要彼此7323相遇7125,送信的5046要互相5046迎接7125,报告5046巴比伦0894王4428说:城5892的四方7097被攻取了3920, |
|
[当代] |
报信的人一个接一个地向巴比伦王报告京城四围被占领的消息。 |
|
[新译] |
驿卒一个接一个跑来,报信的也相继而至,向巴比伦王报告,他的京城已经完全被攻取了。 |
|
[钦定] |
通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:他城的一头被攻取了, |
|
[NIV] |
One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured, |
|
[YLT] |
Runner to meet runner doth run, And announcer to meet announcer, To announce to the king of Babylon, For, captured hath been his city -- at the extremity. |
|
[KJV+] |
One post7323 shall run7323 to meet7125 another7323, and one messenger5046 to meet7125 another5046, to shew5046 the king4428 of Babylon0894 that his city5892 is taken3920 at {one} end7097, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:32 |
[和合] |
渡口被占50据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。” |
|
[和合+] |
渡口4569被占据了8610,苇塘0098被火0784烧了8313,兵丁4421-0582也惊慌了0926。 |
|
[当代] |
敌人占领了渡口,放火烧了堡垒。巴比伦的战士惊慌失措! |
|
[新译] |
渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。” |
|
[钦定] |
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。 |
|
[NIV] |
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.' |
|
[YLT] |
And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled. |
|
[KJV+] |
And that the passages4569 are stopped8610, and the reeds0098 they have burned8313 with fire0784, and the men0582 of war4421 are affrighted0926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:33 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾51场。再过片时,收52割他的时候就到了。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:巴比伦0894城(原文作女子1323)好象踹1869榖的禾场1637;再过片时4592,收割7105他的时候6256就到了0935。 |
|
[当代] |
不久,敌人要歼灭他们;巴比伦将像打榖子的禾场一样被践踏。我─上主、万军的统帅、以色列的上帝这样宣布了。」 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华以色列的 神这样说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场,再过片时,她被收割的时候就到了。” |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:巴比伦的女儿好像踹谷的禾场;再过片时,收割她的时候就到了。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come.' |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, The daughter of Babylon [is] as a threshing-floor, The time of her threshing -- yet a little, And come hath the time of her harvest. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; The daughter1323 of Babylon0894 {is} like a threshingfloor1637, {it is} time6256 to thresh1869 her: yet a little while4592, and the time6256 of her harvest7105 shall come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:34 |
[和合] |
以色列人说:“巴比伦王53尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。” |
|
[和合+] |
以色列人说:巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019吞灭0398我,压碎2000我,使我成为3322空虚的7385器皿3627。他象大鱼8577将我吞下1104,用我的美物5730充满4390他的肚腹3770,又将我赶出去1740。 |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒把耶路撒冷吞灭了。他像倒空瓶子一样把城洗劫一空,像巨龙吞下城里的财宝。他拿走他所要的,把剩余的丢弃。 |
|
[新译] |
以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们,使我们十分混乱,又使我们成为空的器皿;他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物,他却把我们吐出去。” |
|
[钦定] |
以色列人说:巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像龙将我吞下,用我的美物充满他的肚子,又将我赶出去。 |
|
[NIV] |
'Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out. |
|
[YLT] |
Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us [as] an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away. |
|
[KJV+] |
Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon0894 hath devoured0398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel3627, he hath swallowed me up1104 like a dragon8577, he hath filled4390 his belly3770 with my delicates5730, he hath cast me out1740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:35 |
[和合] |
锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。” |
|
[和合+] |
锡安6726的居民3427要说0559:巴比伦0894以强暴2555待我,损害我的身体7607,愿这罪归给他。耶路撒冷人3389要说0559:愿流我们血1818的罪归到迦勒底3778的居民3427。 |
|
[当代] |
锡安的居民都要说:巴比伦虐待了我们;我们应该报复!耶路撒冷人都要说:巴比伦流了我们的血;我们应该追讨血债!上主要帮助以色列 |
|
[新译] |
锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。” |
|
[钦定] |
锡安的居民要说:巴比伦以强暴待我,损害我的肉体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说:愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。 |
|
[NIV] |
May the violence done to our flesh be upon Babylon,' say the inhabitants of Zion. 'May our blood be on those who live in Babylonia,' says Jerusalem. |
|
[YLT] |
My wrong, and [that of] my flesh [is] on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. |
|
[KJV+] |
The violence2555 done to me and to my flesh7607 {be} upon Babylon0894, shall the inhabitant3427 of Zion6726 say0559; and my blood1818 upon the inhabitants3427 of Chaldea3778, shall Jerusalem3389 say0559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:36 |
[和合] |
所以耶和华如此说:“我必为你伸54冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源55干涸。 |
|
[和合+] |
所以,耶和华3068如此说0559:我必为你伸冤7378-7379,为你报仇5358-5360;我必使巴比伦的海3220枯竭2717,使他的泉源4726乾涸3001。 |
|
[当代] |
因此,上主对耶路撒冷人民说:「我要替你伸冤,为你们报仇。我要使巴比伦的水源枯竭,河流干涸。 |
|
[新译] |
因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。 |
|
[钦定] |
所以,主如此说:看啊,我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。 |
|
[NIV] |
Therefore, this is what the Lord says: 'See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will plead7378 thy cause7379, and take vengeance5358 for thee5360; and I will dry up2717 her sea3220, and make her springs4726 dry3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:37 |
[和合] |
巴比伦必成为乱堆,为野56狗的住处,令人57惊骇、嗤笑,并且无人居住。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894必成为乱堆1530,为野狗8577的住处4583,令人惊骇8047、嗤笑8322,并且无人居住3427。 |
|
[当代] |
巴比伦要成为废墟,作野狗的巢穴,成为人家惊骇,唾弃的地方,没有人居住。 |
|
[新译] |
巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。 |
|
[钦定] |
巴比伦必成为乱堆,为龙的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。 |
|
[NIV] |
Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives. |
|
[YLT] |
And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant. |
|
[KJV+] |
And Babylon0894 shall become heaps1530, a dwellingplace4583 for dragons8577, an astonishment8047, and an hissing8322, without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:38 |
[和合] |
他们要象少壮狮子咆哮,象小狮子吼叫。 |
|
[和合+] |
他们要象少壮狮子3715咆哮7580,象小1484狮子0738吼叫5286。 |
|
[当代] |
巴比伦人将像狮子成群吼叫,像幼狮结队咆哮。 |
|
[新译] |
巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。 |
|
[钦定] |
他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。 |
|
[NIV] |
Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs. |
|
[YLT] |
Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions` whelps. |
|
[KJV+] |
They shall roar7580 together3162 like lions3715: they shall yell5286 as lions'0738 whelps1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:39 |
[和合] |
他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉58醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们贪吃吗?好吧,我给他们准备盛筵,使他们酒醉,兴奋,昏睡,永远不醒。 |
|
[新译] |
他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席,使他们喝醉,狂欢乱叫,然后永远沉睡,不再醒来(这是耶和华的宣告)。 |
|
[钦定] |
他们火热的时候,我必为他们摆设酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,不再醒起。这是主说的。 |
|
[NIV] |
But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter- then sleep forever and not awake,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
In their heat2527 I will make7896 their feasts4960, and I will make them drunken7937, that they may rejoice5937, and sleep3462 a perpetual5769 sleep8142, and not wake6974, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:40 |
[和合] |
我必使他们象羊羔,象公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。 |
|
[和合+] |
我必使他们象羊羔3733、象公绵羊0352和公山羊6260下到3381宰杀2873之地。 |
|
[当代] |
我要带他们去被屠杀,像驱小羊、公绵羊、公山羊进屠宰场。我─上主这样宣布了。」巴比伦的命运 |
|
[新译] |
我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。 |
|
[钦定] |
我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊被领到宰杀之地。 |
|
[NIV] |
'I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. |
|
[YLT] |
I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats. |
|
[KJV+] |
I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter2873, like rams0352 with he goats6260. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:41 |
[和合] |
“59示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取?天下所称60赞的,何竟被占据?巴比伦在列国中,何竟变为荒场? |
|
[和合+] |
示沙克8347(就是巴比伦)何竟被攻取3920,天下0776所称赞8416的何竟被占据8610?巴比伦0894在列国1471中何竟变为荒场8047? |
|
[当代] |
关于巴比伦,上主说:「全世界所赞扬的大城被占领了!巴比伦竟成了列国惊骇的对象。 |
|
[新译] |
示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象! |
|
[钦定] |
示沙克何竟被攻取,全地所称赞的何竟被占据?巴比伦在列国中何竟变为荒场? |
|
[NIV] |
'How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations! |
|
[YLT] |
How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations. |
|
[KJV+] |
How is Sheshach8347 taken3920! and how is the praise8416 of the whole earth0776 surprised8610! how is Babylon0894 become an astonishment8047 among the nations1471! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:42 |
[和合] |
海水涨起,漫过巴比伦;他被许多海浪遮盖。 |
|
[和合+] |
海水3220涨起5927,漫过巴比伦0894;他被许多1995海浪1530遮盖3680。 |
|
[当代] |
海水上涨,怒涛淹盖了巴比伦。 |
|
[新译] |
大海上涨漫过巴比伦,它被汹涌的波浪淹没。 |
|
[钦定] |
海水涨起,漫过巴比伦;她被许多海浪遮盖。 |
|
[NIV] |
The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her. |
|
[YLT] |
Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered. |
|
[KJV+] |
The sea3220 is come up5927 upon Babylon0894: she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:43 |
[和合] |
他的城邑,变为荒61场、旱地、沙漠,无人62居住,无人经过之地。 |
|
[和合+] |
他的城邑5892变为荒场8047、旱6723地0776、沙漠6160,无人0376居住3427,无人0120-1121经过5674之地0776。 |
|
[当代] |
城镇变为荒野、旱地、沙漠,没有人居住,也没有人过路。 |
|
[新译] |
它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。 |
|
[钦定] |
她的城市是荒场、旱地、旷野,无人居住,无任何人的儿子经过之地。 |
|
[NIV] |
Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels. |
|
[YLT] |
Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man. |
|
[KJV+] |
Her cities5892 are a desolation8047, a dry6723 land0776, and a wilderness6160, a land0776 wherein no man0376 dwelleth3427, neither doth {any} son1121 of man0120 pass5674 thereby2004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:44 |
[和合] |
我必刑罚巴比伦的63彼勒,使他吐出所吞的,万民必不再流归他那里。巴比伦的城64墙也必坍塌了。 |
|
[和合+] |
我必刑罚6485巴比伦0894的彼勒1078,使他吐出3318所吞的1105。万民1471必不再流归5102他那里;巴比伦0894的城墙2346也必坍塌了5307。 |
|
[当代] |
我要惩罚巴比伦的神明彼勒,逼她交出抢夺的财产。列国不再拜她。「巴比伦的城墙倒塌了! |
|
[新译] |
我必惩罚巴比伦的彼勒,使它从口中吐出它所吞噬的;列国必不再归附它,巴比伦的城墙也倒塌了。 |
|
[钦定] |
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌了。 |
|
[NIV] |
I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall. |
|
[YLT] |
And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed -- from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon hath fallen. |
|
[KJV+] |
And I will punish6485 Bel1078 in Babylon0894, and I will bring forth3318 out of his mouth6310 that which he hath swallowed up1105: and the nations1471 shall not flow together5102 any more unto him: yea, the wall2346 of Babylon0894 shall fall5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:45 |
[和合] |
“我的民哪,你们要从其中65出去,各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。 |
|
[和合+] |
我的民5971哪,你们要从其中8432出去3318!各人0376拯救4422自己5315,躲避耶和华3068的烈2740怒0639。 |
|
[当代] |
以色列人哪,快逃离那地方,要逃命,逃避我的烈怒! |
|
[新译] |
我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。 |
|
[钦定] |
我的民哪,你们要从她中间出去。各人救他的魂,躲避主的烈怒。 |
|
[NIV] |
'Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord. |
|
[YLT] |
Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah, |
|
[KJV+] |
My people5971, go ye out3318 of the midst8432 of her, and deliver4422 ye every man0376 his soul5315 from the fierce2740 anger0639 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:46 |
[和合] |
你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风66声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 |
|
[和合+] |
你们不要心3824惊7401胆怯,也不要因境内0776所听见8085的风声8052惧怕3372;因为这年8141有风声8052传来0935;那0310年8141也有风声8052传来,境内0776有强暴2555的事,官长4910攻击官长4910。 |
|
[当代] |
不要因听到地方上的谣言而胆怯,惊惶。年年有不同的风声传来─谣传境内有乱事,暴君彼此斗争。 |
|
[新译] |
你们不要心惊胆怯,也不要因在境内听到的谣言惧怕;因为今年有谣言传来,明年也会有谣言传来,境内有强暴的事,官长互相攻击。 |
|
[钦定] |
你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来;那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 |
|
[NIV] |
Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler. |
|
[YLT] |
And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence [is] in the land, ruler against ruler; |
|
[KJV+] |
And lest your heart3824 faint7401, and ye fear3372 for the rumour8052 that shall be heard8085 in the land0776; a rumour8052 shall both come0935 {one} year8141, and after0310 that in {another} year8141 {shall come} a rumour8052, and violence2555 in the land0776, ruler4910 against ruler4910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:47 |
[和合] |
日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶67像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。 |
|
[和合+] |
日子3117将到0935,我必刑罚6485巴比伦0894雕刻的偶象6456。他全地0776必然抱愧0954;他被杀的人2491必在其中8432仆倒5307。 |
|
[当代] |
瞧吧,时候将到,我要对付巴比伦的偶像。整个国家要饱受耻辱,遍地有倒毙的尸首。 |
|
[新译] |
因此,你看,日子快到,我必惩罚巴比伦的偶像;巴比伦全地都必蒙羞,所有被刺杀的人都必倒在境内。 |
|
[钦定] |
看啊,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧;她被杀的人必在其中仆倒。 |
|
[NIV] |
For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, And I have seen after the graven images of Babylon. And all its land is ashamed, And all its pierced ones do fall in its midst. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, that I will do judgment6485 upon the graven images6456 of Babylon0894: and her whole land0776 shall be confounded0954, and all her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:48 |
[和合] |
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢68呼,因为行毁灭的,要从69北方来到他那里。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
那时,天8064地0776和其中所有的,必因巴比伦0894欢呼7442,因为行毁灭的7703要从北方6828来到0935他那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
当北方的毁灭者摧毁巴比伦的时候,天地间的一切都要欢呼高唱。 |
|
[新译] |
那时天地和其中的一切,都必因巴比伦的倾覆欢呼,因为行毁灭的要从北方来攻击她。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that [is] in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then the heaven8064 and the earth0776, and all that {is} therein, shall sing7442 for Babylon0894: for the spoilers7703 shall come0935 unto her from the north6828, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:49 |
[和合] |
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样他全地被杀的人,也必在巴比伦仆倒。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894怎样1571使以色列3478被杀2491的人仆倒5307,照样他全地0776被杀2491的人也必在巴比伦0894仆倒5307。 |
|
[当代] |
巴比伦在全世界各地造成死亡,现在她要因杀死许多以色列人而倾覆。我─上主这样宣布了。」给在巴比伦的以色列人的信息 |
|
[新译] |
“巴比伦必因以色列被刺杀的人而倒下,就如全地被刺杀的人因巴比伦而倒下。 |
|
[钦定] |
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。 |
|
[NIV] |
'Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon. |
|
[YLT] |
Even Babylon [is] to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth. |
|
[KJV+] |
As1571 Babylon0894 {hath caused} the slain2491 of Israel3478 to fall5307, so at Babylon0894 shall fall5307 the slain2491 of all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:50 |
[和合] |
“你们躲避70刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷 |
|
[和合+] |
你们躲避6405刀剑2719的要快走1980,不要站住5975!要在远方7350纪念2142耶和华3068,心中3824追想5927耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
上主对住在巴比伦的以色列人说:「你们已经逃脱死亡,现在快走吧,不要再等了!虽然你们远离故乡,但你们要想念我─你们的上主,并怀念耶路撒冷。 |
|
[新译] |
那些已逃脱了刀剑的人哪!走吧!不要站着,要从远方记念耶和华,心中惦念耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念主,心中追想耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the Lord in a distant land, and think on Jerusalem.' |
|
[YLT] |
Ye escaped of the sword, go on, stand not, Remember ye from afar Jehovah, And let Jerusalem come up on your heart. |
|
[KJV+] |
Ye that have escaped6405 the sword2719, go away1980, stand not still5975: remember2142 the LORD3068 afar off7350, and let Jerusalem3389 come5927 into your mind3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:51 |
[和合] |
我们听见辱骂就蒙71羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。” |
|
[和合+] |
我们听见8085辱骂2781就蒙羞0954,满3680面6440惭愧3639,因为外邦人2114进入0935耶和华3068殿1004的圣所4720。 |
|
[当代] |
你们说:『我们因听见辱骂深感受辱,满面惭愧,因为外国人侵犯了圣殿的圣所。』 |
|
[新译] |
我们因听见辱骂而蒙羞,满面惭愧;因为外族人进入了耶和华殿的圣所。 |
|
[钦定] |
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入主家的圣所。 |
|
[NIV] |
'We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the Lord 's house.' |
|
[YLT] |
We have been ashamed, for we heard reproach, Covered hath shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
We are confounded0954, because we have heard8085 reproach2781: shame3639 hath covered3680 our faces6440: for strangers2114 are come0935 into the sanctuaries4720 of the LORD'S3068 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:52 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶72像,通国受伤的人必唉哼。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我必刑罚6485巴比伦雕刻的偶象6456,通国0776受伤的人2491必唉哼0602。 |
|
[当代] |
所以我说,时候将到,我要惩罚巴比伦的偶像;在境内到处将有受伤的人呻吟。 |
|
[新译] |
因此,看哪!日子快到,这是耶和华的宣告。我必惩罚巴比伦的偶像,在巴比伦全境到处都有被刺伤的人在唉哼。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。 |
|
[NIV] |
'But days are coming,' declares the Lord , 'when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have seen after its graven images, And in all its land groan doth the wounded. |
|
[KJV+] |
Wherefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that I will do judgment6485 upon her graven images6456: and through all her land0776 the wounded2491 shall groan0602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:53 |
[和合] |
巴比伦虽升到天73上,虽使他坚固的高处更坚固,还有行毁灭的,从我这里到他那里。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894虽升到5927天上8064,虽使他坚固的5797高处4791更坚固1219,还有行毁灭的7703从我这里到0935他那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
即使巴比伦能爬上天,建造堡垒,我也要差遣毁灭者去消灭她。我─上主这样宣布了。」巴比伦的灭亡 |
|
[新译] |
即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,却有掠夺者从我这里到她那里。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Though Babylon0894 should mount up5927 to heaven8064, and though she should fortify1219 the height4791 of her strength5797, {yet}0227 from me shall spoilers7703 come0935 unto her, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:54 |
[和合] |
“有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响74声从迦勒底人之地发出。 |
|
[和合+] |
有哀号2201的声音6963从巴比伦0894出来;有大1419毁灭7667的响声从迦勒底人3778之地0776发出。 |
|
[当代] |
上主说:听吧,巴比伦有哀号的声音;有大毁灭的声音传来。 |
|
[新译] |
“听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。 |
|
[钦定] |
有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。 |
|
[NIV] |
'The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians. |
|
[YLT] |
A voice of a cry [is] from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean. |
|
[KJV+] |
A sound6963 of a cry2201 {cometh} from Babylon0894, and great1419 destruction7667 from the land0776 of the Chaldeans3778: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:55 |
[和合] |
因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水波浪砰訇,响声已经发出。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068使巴比伦0894变为荒场7703,使其中的大1419声6963灭绝0006。仇敌彷彿众7227水4325,波浪1530匉訇1993,响声7588-6963已经发出5414。 |
|
[当代] |
我正在摧毁巴比伦,终止城里喧闹的声音。敌人的军队像澎湃的怒涛冲进来;他们发出震天的呐喊。 |
|
[新译] |
因为耶和华正在毁灭巴比伦,使城中喧闹的声音灭绝。敌军好像洪水,波浪澎湃,发出吶喊的声音。 |
|
[钦定] |
因主使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝;就是当她的声浪如大水咆哮,响声已经发出。 |
|
[NIV] |
The Lord will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound. |
|
[YLT] |
For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice. |
|
[KJV+] |
Because the LORD3068 hath spoiled7703 Babylon0894, and destroyed0006 out of her the great1419 voice6963; when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters4325, a noise7588 of their voice6963 is uttered5414: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:56 |
[和合] |
这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的75 神,必定施行报应。” |
|
[和合+] |
这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
[当代] |
他们来消灭巴比伦。她的勇士被掳了;他们的弓弩折断了。我是惩罚罪恶的上帝;我一定向巴比伦施报应。 |
|
[新译] |
因为有一位行毁灭的来攻击巴比伦,巴比伦的勇士被擒住,他们的弓弩折断了,因为耶和华是报应的 神,他必报复巴比伦。 |
|
[钦定] |
这是掠夺者临到巴比伦。她的勇士被捉住,他们的弓折断了;因为主是施行报应的神,必定施行报应。 |
|
[NIV] |
A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full. |
|
[YLT] |
For come in against it -- against Babylon -- hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences -- Jehovah -- doth certainly repay. |
|
[KJV+] |
Because the spoiler7703 is come0935 upon her, {even} upon Babylon0894, and her mighty men1368 are taken3920, every one of their bows7198 is broken2865: for the LORD3068 God0410 of recompences1578 shall surely7999 requite7999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:57 |
[和合] |
君76王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉77醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 |
|
[和合+] |
君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我必使巴比伦的首领8269、智慧人2450、省长6346、副省长5461,和勇士1368都沉醉7937,使他们睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。 |
|
[当代] |
我要使她的首领、谋士、省长、官员、勇士都喝醉了酒;他们要沉睡,永远不醒。我是君王;我这样宣布了;我的名是耶和华─万军的统帅。 |
|
[新译] |
我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。 |
|
[钦定] |
君王名为万军之主的说:我必使巴比伦的众首领、众智慧人、众军长、众官长,和众勇士都沉醉,使他们睡了长觉,不再醒起。 |
|
[NIV] |
I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake,' declares the King, whose name is the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep age-during, And they awake not -- an affirmation of the king, Jehovah of Hosts [is] His name. |
|
[KJV+] |
And I will make drunk7937 her princes8269, and her wise2450 {men}, her captains6346, and her rulers5461, and her mighty men1368: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep8142, and not wake6974, saith5002 the King4428, whose name8034 {is} the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:58 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城78墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚79空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
[当代] |
巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地;高大的门楼被烧毁。列国一切的努力都是徒然;他们的辛劳付诸一炬。我─上主、万军的统帅这样宣布了。耶利米的信息传到巴比伦 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:“巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。” |
|
[钦定] |
万军之主如此说:巴比伦宽阔的城墙必完全倾倒;她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空;列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon -- The broad one -- is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary! |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; The broad7342 walls2346 of Babylon0894 shall be utterly6209 broken6209, and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire0784; and the people5971 shall labour3021 in vain7385, and the folk3816 in1767 the fire0784, and they shall be weary3286. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:59 |
[和合] |
犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667在位4427第四7243年8141,上巴比伦0894去的时候,玛西雅4271的孙子1121、尼利亚5374的儿子1121西莱雅8304与王同去3212(西莱雅8304是王宫4496的大臣8269),先知5030耶利米3414有话1697吩咐6680他。 |
|
[当代] |
玛西亚的孙子,尼利亚的儿子西莱雅是西底家王的侍从。西底家作犹大王的第四年,西莱雅随同王到巴比伦。那时,我给他一些指示。 |
|
[新译] |
犹大王西底家执政的第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅和王同去巴比伦的时候,耶利米先知有话吩咐西莱雅,他是掌管住宿事务的官员。 |
|
[钦定] |
犹大王西底家统治的第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的儿子,尼利亚的儿子西莱雅与王一起去,他是安静的王子,先知耶利米有话命令他。 |
|
[NIV] |
This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign. |
|
[YLT] |
The word that Jeremiah the prophet hath commanded Seraiah son of Neriah, son of Maaseiah, in his going with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign -- and Seraiah [is] a quiet prince; |
|
[KJV+] |
The word1697 which Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah5374, the son1121 of Maaseiah4271, when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon0894 in the fourth7243 year8141 of his reign4427. And {this} Seraiah8304 {was} a quiet4496 prince8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:60 |
[和合] |
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。 |
|
[和合+] |
耶利米3414将一切要临到0935巴比伦0894的灾祸7451,就是论到3789巴比伦0894的一切话1697,写3789在书5612上。 |
|
[当代] |
我把巴比伦将来要遭遇的灾难和有关巴比伦的一切事都写在书卷上。 |
|
[新译] |
耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。 |
|
[钦定] |
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是攻击巴比伦的一切话,写在书上。 |
|
[NIV] |
Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon-all that had been recorded concerning Babylon. |
|
[YLT] |
and Jeremiah writeth all the evil that cometh unto Babylon on one book -- all these words that are written concerning Babylon. |
|
[KJV+] |
So Jeremiah3414 wrote3789 in a0259 book5612 all the evil7451 that should come0935 upon Babylon0894, {even} all these words1697 that are written3789 against Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:61 |
[和合] |
耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。 |
|
[和合+] |
耶利米3414对西莱雅8304说0559:你到了0935巴比伦0894务要念7121这书上的话1697; |
|
[当代] |
我告诉西莱雅:「到巴比伦以后,你一定要把这书卷上所写一切的话大声宣读给人民听。 |
|
[新译] |
耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话, |
|
[钦定] |
耶利米对西莱雅说:你到了巴比伦务要念这书上的话; |
|
[NIV] |
He said to Seraiah, 'When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. |
|
[YLT] |
And Jeremiah saith unto Seraiah, `When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words, |
|
[KJV+] |
And Jeremiah3414 said0559 to Seraiah8304, When thou comest0935 to Babylon0894, and shalt see7200, and shalt read7121 all these words1697; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:62 |
[和合] |
又说:‘耶和华啊!你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住80的,必永远荒凉。’ |
|
[和合+] |
又说0559:耶和华3068啊,你曾论到这地方4725说1696:要剪除3772,甚至连人0120带牲畜0929没有在这里居住3427的,必永远5769荒凉8077。 |
|
[当代] |
然后你要祷告说:『上主啊,你亲自宣布过要摧毁这地方,使她永远荒废,人烟绝迹,也没有野兽。』 |
|
[新译] |
然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’ |
|
[钦定] |
又说:主啊,你曾攻击这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。 |
|
[NIV] |
Then say, 'O Lord , you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.' |
|
[YLT] |
and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou say0559, O LORD3068, thou hast spoken1696 against this place4725, to cut it off3772, that none shall remain3427 in it, neither man0120 nor beast0929, but that it shall be desolate8077 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:63 |
[和合] |
你念完了这书,就把一块81石头拴在书上,扔在伯拉河中, |
|
[和合+] |
你念7121完了3615这书5612,就把一块石头0068拴在7194书上,扔7993在伯拉河6578中8432, |
|
[当代] |
西莱雅啊,读完这书卷以后,你要把这书卷跟石头捆在一起,丢进幼发拉底河, |
|
[新译] |
你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里, |
|
[钦定] |
你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中, |
|
[NIV] |
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat, |
|
[KJV+] |
And it shall be, when thou hast made an end3615 of reading7121 this book5612, {that} thou shalt bind7194 a stone0068 to it, and cast7993 it into the midst8432 of Euphrates6578: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
51:64 |
[和合] |
说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困82乏。’”_ 耶利米的话到此为止。 |
|
[和合+] |
说0559:巴比伦0894因6440耶和华所要降与0935他的灾祸7451,必如此沉下去8257,不再兴起6965,人民也必困乏3286。耶利米3414的话1697到此为止。 |
|
[当代] |
然后说:『巴比伦要像这书卷一样沉下去,不再浮上来,因为上主要向她降灾难。』」耶利米的话到此为止。 |
|
[新译] |
然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。 |
|
[钦定] |
你要说:巴比伦因我降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,他们也必困乏。耶利米的话到此为止。 |
|
[NIV] |
Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.' ' The words of Jeremiah end here. |
|
[YLT] |
and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.` Hitherto [are] words of Jeremiah. |
|
[KJV+] |
And thou shalt say0559, Thus shall Babylon0894 sink8257, and shall not rise6965 from6440 the evil7451 that I will bring0935 upon her: and they shall be weary3286. Thus far {are} the words1697 of Jeremiah3414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |