19:1 |
[和合] |
耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老, |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你去1980买7069窑匠的3335瓦2789瓶1228,又带百姓5971中的长老2205和祭司3548中的长老2205, |
|
[当代] |
上主吩咐我去买一个陶器瓶子,又要我带民间长老和年长的祭司 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司, |
|
[钦定] |
主如此说:你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老, |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, `Go, and thou hast got a potter`s earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Go1980 and get7069 a potter's3335 earthen2789 bottle1228, and {take} of the ancients2205 of the people5971, and of the ancients2205 of the priests3548; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
出去到1欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话, |
|
[和合+] |
出去3318到欣嫩2011子1121谷1516、哈珥西(就是瓦片2777的意思)的门8179口6607那里,宣告7121我所吩咐1696你的话1697, |
|
[当代] |
走过「碎陶门」到欣嫩子谷去。他要我在那里宣布他交代我的信息。 |
|
[新译] |
出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。 |
|
[钦定] |
出去到欣嫩子谷、哈珥西的门口那里,宣告我所告诉你的话, |
|
[NIV] |
and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you, |
|
[YLT] |
and thou hast gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that [is] at the opening of the gate of the pottery, and hast proclaimed there the words that I speak unto thee, |
|
[KJV+] |
And go forth3318 unto the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, which {is} by the entry6607 of the east2777 gate8179, and proclaim7121 there the words1697 that I shall tell1696 thee, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪!当听耶和华的2话。万军之耶和华以色列的 神如此说:我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必3耳鸣; |
|
[和合+] |
说0559:犹大3063君王4428和耶路撒冷3389的居民3427哪,当听8085耶和华3068的话1697。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必使灾祸7451临到0935这地方4725,凡听见8085的人都必耳0241鸣6750; |
|
[当代] |
上主要我这样说:「犹大的君王和耶路撒冷人哪,你们要留心听;你们要听我─上主、万军的统帅、以色列上帝的话。我要降大灾难在这地方,使听见这事的人都震耳欲聋。 |
|
[新译] |
你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。 |
|
[钦定] |
说:犹大君王和耶路撒冷的居民哪,要听主的话。万军之主以色列的神如此说:看啊,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣; |
|
[NIV] |
and say, 'Hear the word of the Lord , O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
|
[YLT] |
and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, |
|
[KJV+] |
And say0559, Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068, O kings4428 of Judah3063, and inhabitants3427 of Jerusalem3389; Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will bring0935 evil7451 upon this place4725, the which whosoever heareth8085, his ears0241 shall tingle6750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
因为他们和他们列祖,并犹大君王离4弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香。又使这地方满了无辜人的5血, |
|
[和合+] |
因为他们和他们列祖0001,并犹大3063君王4428离弃5800我,将这地方4725看为平常5234,在这里向素不认识3045的别0312 神0430烧香6999,又使这地方4725满了4390无辜人5355的血1818, |
|
[当代] |
我这样做是因为我的子民离弃了我;他们在这里向别的神明献祭,污染了这土地。他们拜的神明是他们和他们祖先所不认识的,犹大的君王也不认识。他们把无辜者的血洒遍这地方, |
|
[新译] |
因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。 |
|
[钦定] |
因为他们并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向他们和他们父辈素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血, |
|
[NIV] |
For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent. |
|
[YLT] |
because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place [with] innocent blood, |
|
[KJV+] |
Because they have forsaken5800 me, and have estranged5234 this place4725, and have burned incense6999 in it unto other0312 gods0430, whom neither they nor their fathers0001 have known3045, nor the kings4428 of Judah3063, and have filled4390 this place4725 with the blood1818 of innocents5355; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
又建筑巴力的6丘坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩7咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。 |
|
[和合+] |
又建筑1129巴力1168的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿子1121,作为燔祭5930献给巴力1168。这不是我所吩咐的6680,不是我所题说的1696,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
[当代] |
为巴力造祭坛,在上面焚烧自己的儿女作牲祭。我从没有命令他们这样做;我连想也没有想过这种事。 |
|
[新译] |
他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。 |
|
[钦定] |
又建筑巴力的高处,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所命令的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。 |
|
[NIV] |
They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal-something I did not command or mention, nor did it enter my mind. |
|
[YLT] |
and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart. |
|
[KJV+] |
They have built1129 also the high places1116 of Baal1168, to burn8313 their sons1121 with fire0784 {for} burnt offerings5930 unto Baal1168, which I commanded6680 not, nor spake1696 {it}, neither came5927 {it} into my mind3820: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和8欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方4725不再称为7121陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。 |
|
[当代] |
所以,有一天这地方将不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫「屠杀谷」。 |
|
[新译] |
因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:因此,看啊,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 |
|
[NIV] |
So beware, the days are coming, declares the Lord , when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
|
[YLT] |
`Therefore, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that this place4725 shall no more be called7121 Tophet8612, nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but The valley1516 of slaughter2028. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇9敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸10首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 |
|
[和合+] |
我必在这地方4725使犹大3063和耶路撒冷3389的计谋6098落空1238,也必使他们在仇敌0341面前6440倒于5307刀2719下,并寻索1245其命5315的人手3027下。他们的尸首5038,我必给5414空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978。 |
|
[当代] |
我要在这里挫败犹大和耶路撒冷人民的一切计划。我要使敌人战胜他们,杀死他们。我要把他们的尸体给飞鸟走兽作食物。 |
|
[新译] |
‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 |
|
[钦定] |
我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于剑下,并寻索他们命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞禽和地上的野兽作食物。 |
|
[NIV] |
' 'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. |
|
[YLT] |
And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, |
|
[KJV+] |
And I will make void1238 the counsel6098 of Judah3063 and Jerusalem3389 in this place4725; and I will cause them to fall5307 by the sword2719 before6440 their enemies0341, and by the hands3027 of them that seek1245 their lives5315: and their carcases5038 will I give5414 to be meat3978 for the fowls5775 of the heaven8064, and for the beasts0929 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
我必使这城,令人11惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾,惊骇嗤笑。 |
|
[和合+] |
我必使7760这城5892令人惊骇8047嗤笑8322;凡经过5674的人,必因这城所遭的灾4347惊骇8074嗤笑8319。 |
|
[当代] |
我要使这城遭受令人恐怖的毁灭;每一个过路人看见了都要惊骇唾弃。 |
|
[新译] |
我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。 |
|
[钦定] |
我必使这城变为荒凉;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊讶嗤笑。 |
|
[NIV] |
I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
|
[YLT] |
and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. |
|
[KJV+] |
And I will make7760 this city5892 desolate8047, and an hissing8322; every one that passeth5674 thereby shall be astonished8074 and hiss8319 because of all the plagues4347 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己12儿女的肉和朋友的肉。’ |
|
[和合+] |
我必使他们在围困4692窘迫4689之中,就是仇敌0341和寻索1245其命5315的人窘迫6693他们的时候,各人0376吃0398自己儿1121女1323的肉1320和0398朋友7453的肉1320。 |
|
[当代] |
敌人要来包围这城,屠杀居民。城里的人因被围困绝粮,不得不吃邻人的肉,甚至吃亲生儿女的肉!」 |
|
[新译] |
在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’ |
|
[钦定] |
我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女们的肉和朋友的肉。 |
|
[NIV] |
I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
|
[YLT] |
And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life. |
|
[KJV+] |
And I will cause them to eat0398 the flesh1320 of their sons1121 and the flesh1320 of their daughters1323, and they shall eat0398 every one0376 the flesh1320 of his friend7453 in the siege4692 and straitness4689, wherewith their enemies0341, and they that seek1245 their lives5315, shall straiten6693 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
“你13要在同去的人眼前,打碎那瓶, |
|
[和合+] |
你要在同去1980的人0582眼前5869打碎7665那瓶1228, |
|
[当代] |
接著,上主吩咐我在同行的人面前打碎那瓶子, |
|
[新译] |
“然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎, |
|
[钦定] |
你要在一起去的人眼前打碎那瓶, |
|
[NIV] |
'Then break the jar while those who go with you are watching, |
|
[YLT] |
`And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, |
|
[KJV+] |
Then shalt thou break7665 the bottle1228 in the sight5869 of the men0582 that go1980 with thee, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的14瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在15陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 |
|
[和合+] |
对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:我要照样3602打碎7665这民5971和这城5892,正如人打碎7665窑匠的3335瓦器3627,以致不能3201再7495囫囵。并且人要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无处4725可葬6912。 |
|
[当代] |
向他们宣布上主─万军的统帅所说的话。他说:「我要消灭这人民,粉碎这城,像人打碎了瓶子,不能修补。人要把他们的尸体埋葬在陀斐特,因为别的地方没有空地好埋葬他们。 |
|
[新译] |
并对他们说:‘万军之耶和华这样说:我必照样打碎这人民和这城,好像人打碎陶匠的瓦器一样,不能再修补。人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可埋葬。 |
|
[钦定] |
对他们说:万军之主如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再痊愈。并且人要在陀斐特埋葬他们,甚至无处可葬。 |
|
[NIV] |
and say to them, 'This is what the Lord Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
|
[YLT] |
and hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaketh the potter`s vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury -- without place to bury; |
|
[KJV+] |
And shalt say0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Even so3602 will I break7665 this people5971 and this city5892, as {one} breaketh7665 a potter's3335 vessel3627, that cannot3201 be made whole again7495: and they shall bury6912 {them} in Tophet8612, till {there be} no place4725 to bury6912. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必向这地方4725和其中的居民3427如此行6213,使5414这城5892与陀斐特8612一样。 |
|
[当代] |
我要照样对付这城和这里的居民,使这城变成陀斐特。 |
|
[新译] |
我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。 |
|
[NIV] |
This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth. |
|
[YLT] |
so I do to this place -- an affirmation of Jehovah -- and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet; |
|
[KJV+] |
Thus will I do6213 unto this place4725, saith5002 the LORD3068, and to the inhabitants3427 thereof, and {even} make5414 this city5892 as Tophet8612: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧16香,向别神浇奠17祭的宫殿房屋,都必与18陀斐特一样。’” |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的房屋1004和犹大3063君王4428的宫殿1004是已经被玷污的2931,就是他们在其上1406向天上8064的万象6635烧香6999、向别0312 神0430浇5258奠祭5262的宫殿1004房屋,都必与陀斐特8612一样。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的房屋,犹大君王的宫殿,以及曾经在屋顶上向星宿烧香、向神明奠酒的房屋,都要像陀斐特一样,成为不洁的地方。」 |
|
[新译] |
‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都要像陀斐特一样成为不洁;人曾在这一切房屋宫殿的屋顶上,向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。’” |
|
[钦定] |
耶路撒冷的房屋和犹大众君王的家是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万军烧香、向其他众神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。 |
|
[NIV] |
The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth-all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.' ' |
|
[YLT] |
and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, have been -- as the place of Tophet -- defiled, even all the houses on whose roofs they have made perfume to all the host of the heavens, so as to pour out oblations to other gods.` |
|
[KJV+] |
And the houses1004 of Jerusalem3389, and the houses1004 of the kings4428 of Judah3063, shall be defiled2931 as the place4725 of Tophet8612, because of all the houses1004 upon whose roofs1406 they have burned incense6999 unto all the host6635 of heaven8064, and have poured out5258 drink offerings5262 unto other0312 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方,回来站在耶和华殿的19院中,对众人说: |
|
[和合+] |
耶利米3414从陀斐特8612―就是耶和华3068差7971他去0935说预言5012的地方―回来,站5975在耶和华3068殿1004的院2691中,对众人5971说0559: |
|
[当代] |
于是我离开了陀斐特,就是上主差我去宣布这信息的地方。我来到圣殿,站在院中向群众宣布 |
|
[新译] |
耶利米从陀斐特,就是从耶和华差遣他去说预言的地方回来,他站在耶和华殿的院中,对众民说: |
|
[钦定] |
耶利米从陀斐特就是主差他去说预言的地方回来,站在主家的院中,对众人说: |
|
[NIV] |
Jeremiah then returned from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy, and stood in the court of the Lord 's temple and said to all the people, |
|
[YLT] |
And Jeremiah cometh in from Tophet, whither Jehovah had sent him to prophesy, and he standeth in the court of the house of Jehovah, and he saith unto all the people: |
|
[KJV+] |
Then came0935 Jeremiah3414 from Tophet8612, whither the LORD3068 had sent7971 him to prophesy5012; and he stood5975 in the court2691 of the LORD'S3068 house1004; and said0559 to all the people5971, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
“万军之耶和华以色列的 神如此说:我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着20颈项,不听我的话。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必使我所说的1696一切灾祸7451临到0935这城5892和属城的一切城邑5892,因为他们硬着7185颈项6203不听8085我的话1697。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅、以色列的上帝所说的话。他说:「我要照我说过的话降大灾难在这城和周围村庄,因为你们顽固不听从我的话。」 |
|
[新译] |
“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我宣告攻击这城的一切灾祸,临到这城和她附近的一切城镇,因为他们硬着颈项,不听从我的话。’” |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神如此说:看啊,我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城市,因为他们硬着脖子不听我的话。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.' ' |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck -- not to hear My words!` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Behold, I will bring0935 upon this city5892 and upon all her towns5892 all the evil7451 that I have pronounced1696 against it, because they have hardened7185 their necks6203, that they might not hear8085 my words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |