10:1 |
[和合] |
以色列家啊!要听耶和华对你们所说的话。 |
|
[和合+] |
以色列3478家1004啊,要听8085耶和华3068对你们所说1696的话1697。 |
|
[当代] |
以色列人哪,你们要听耶和华对你们所说的话。 |
|
[新译] |
以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。 |
|
[钦定] |
以色列家啊,要听主对你们所说的话。 |
|
[NIV] |
Hear what the Lord says to you, O house of Israel. |
|
[YLT] |
Hear ye the word, O house of Israel, That Jehovah hath spoken for you. |
|
[KJV+] |
Hear8085 ye the word1697 which the LORD3068 speaketh1696 unto you, O house1004 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
耶和华如此说:“你们不要效1法列国的行为,也不要为天象惊惶;因列国为此事惊惶。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们不要效法3925列国1471的行为1870,也不要为天象8064-0226惊惶2865,因列国1471为此事惊惶2865。 |
|
[当代] |
他这样说:你们不要随从异国的风俗习惯。虽然他们被天空奇异的景象骚扰,你们不要像他们那样惊恐。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你们不要学习列国的行径,列国因天象惊惶,你们却不要因这些惊惶。 |
|
[钦定] |
主如此说:你们不要效法外邦的行为,也不要为天上的迹象惊惶,因外邦为此事惊惶。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Learn3925 not the way1870 of the heathen1471, and be not dismayed2865 at the signs0226 of heaven8064; for the heathen1471 are dismayed2865 at them1992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
众民的风俗是虚空的。他们在树林中用斧子砍伐一棵2树,匠人用手工造成偶像 |
|
[和合+] |
众民5971的风俗2708是虚空的1892;他们在树林3293中用斧子4621砍伐3772一棵树6086,匠人2796用手3027工4639造成偶象。 |
|
[当代] |
他们所信奉的毫无价值,不过是林中砍下的木头,由匠人所雕刻, |
|
[新译] |
因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。 |
|
[钦定] |
众民的风俗是虚空的;他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。 |
|
[NIV] |
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
|
[YLT] |
For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, |
|
[KJV+] |
For the customs2708 of the people5971 {are} vain1892: for {one} cutteth3772 a tree6086 out of the forest3293, the work4639 of the hands3027 of the workman2796, with the axe4621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动3摇。 |
|
[和合+] |
他们用金2091银3701妆饰3302它,用钉子4548和锤子4717钉稳2388,使它不动摇6328。 |
|
[当代] |
用金银修饰,用钉钉牢,使它们不至于跌倒。 |
|
[新译] |
他们用金银把它修饰,用钉子和锤子把它钉牢,使它不动摇。 |
|
[钦定] |
他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。 |
|
[NIV] |
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter. |
|
[YLT] |
With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble. |
|
[KJV+] |
They deck3302 it with silver3701 and with gold2091; they fasten2388 it with nails4548 and with hammers4717, that it move6328 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
它好象棕树,是镟成的,不能说4话,不能行走,必须有人5抬着。你们不要怕它;它不能降6祸,也无力降福。” |
|
[和合+] |
它好象棕树8560,是镟成的4749,不能说话1696,不能行走6805,必须5375有人抬着5375。你们不要怕3372它;它不能降祸7489,也无力降福3190。 |
|
[当代] |
他们的偶像好像瓜田里的稻草人:它们不能说话,不能走路,要人抬著走。所以不要怕它们!它们不能加害你们,也不能帮助你们。 |
|
[新译] |
它们像瓜田里的稻草人,不能说话;它们必须要人抬着走,因为它们不能走路。你们不要害怕它们,因它们不能降祸,也不能降福。” |
|
[钦定] |
它好像棕树,是直立的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。 |
|
[NIV] |
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good.' |
|
[YLT] |
As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them. |
|
[KJV+] |
They {are} upright4749 as the palm tree8560, but speak1696 not: they must needs5375 be borne5375, because they cannot go6805. Be not afraid3372 of them; for they cannot do evil7489, neither also {is it} in them to do good3190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
耶和华啊!没有能比你7的!你本为大,有大能大力的名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,没有能比你的!你本为大1419,有大能大力1419的名8034。 |
|
[当代] |
上主啊,没有人能跟你相比;你真伟大,你的圣名大有能力。 |
|
[新译] |
耶和华啊!没有可以跟你相比的;你是伟大的,你的名大有能力。 |
|
[钦定] |
主啊,没有能比你的。你本为大,有大能大力的名。 |
|
[NIV] |
No one is like you, O Lord ; you are great, and your name is mighty in power. |
|
[YLT] |
Because there is none like Thee, O Jehovah, Great [art] Thou, and great Thy name in might. |
|
[KJV+] |
Forasmuch as {there is} none like unto thee, O LORD3068; thou {art} great1419, and thy name8034 {is} great1419 in might1369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
万国的王啊!谁不敬8畏你?敬畏你本是合宜的,因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能9比你。 |
|
[和合+] |
万国1471的王4428啊,谁不敬畏3372你?敬畏你本是合宜的2969;因为在列国1471的智慧2450人中,虽有政权4438的尊荣,也不能比你。 |
|
[当代] |
你是万国的君王,谁不敬畏?你应受尊崇。列国的智者和君王没有一个比得上你。 |
|
[新译] |
万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?这是你应得的。因为在列国所有的智慧人中,以及在他们的全国里,没有可以跟你相比的。 |
|
[钦定] |
万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,并在他们的国里,也不能比你。 |
|
[NIV] |
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
|
[YLT] |
Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee. |
|
[KJV+] |
Who would not fear3372 thee, O King4428 of nations1471? for to thee doth it appertain2969: forasmuch as among all the wise2450 {men} of the nations1471, and in all their kingdoms4438, {there is} none like unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
他们尽都是畜10类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。 |
|
[和合+] |
他们尽都是0259畜类1197,是愚昧的3688。偶象的训诲4148算甚么呢?偶象不过是木头6086。 |
|
[当代] |
他们都愚蠢无知;他们能从木头偶像学到甚么呢? |
|
[新译] |
他们全是顽梗愚昧,他们所领受的教导是来自那些虚无、木做的偶像。 |
|
[钦定] |
他们尽都是畜类,是愚昧的;木头不过是虚空的道理。 |
|
[NIV] |
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols. |
|
[YLT] |
And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself. |
|
[KJV+] |
But they are altogether0259 brutish1197 and foolish3688: the stock6086 {is} a doctrine4148 of vanities1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的11金子,都是匠人和银匠的12手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 |
|
[和合+] |
有银子3701打成片7554,是从他施8659带来的0935,并有从乌法0210来的金子2091,都是匠人2796和银匠6884的手3027工4639,又有蓝色8504紫色0713料的衣服3830,都是巧匠2450的工作4639。 |
|
[当代] |
他们的偶像镶著从他施进口的银,从乌法输入的金。它们穿著蓝色、紫色的衣服,都是木匠、银匠的创作。 |
|
[新译] |
那些偶像镶有经过锤炼的银片,银子是从他施运来的,也有从乌法运来的金子,都是匠人和金匠手作的产品。它们穿着蓝色和紫色的衣服,全都是巧匠的作品。 |
|
[钦定] |
有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 |
|
[NIV] |
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple- all made by skilled workers. |
|
[YLT] |
Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artizan, and of the hands of a refiner, Blue and purple [is] their clothing, Work of the skilful -- all of them. |
|
[KJV+] |
Silver3701 spread into plates7554 is brought0935 from Tarshish8659, and gold2091 from Uphaz0210, the work4639 of the workman2796, and of the hands3027 of the founder6884: blue8504 and purple0713 {is} their clothing3830: they {are} all the work4639 of cunning2450 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
惟耶和华是真 神,是13活 神,是永远的14王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。 |
|
[和合+] |
惟耶和华3068是真0571 神0430,是活2416 神0430,是永远5769的王4428。他一发怒7110,大地0776震动7493;他一恼恨2195,列国1471都担当不起3557。 |
|
[当代] |
上主啊,惟有你是真神,是永生的上帝,永恒的君王。你一震怒,大地震动;你的怒气使万国站立不住。 |
|
[新译] |
只有耶和华是真神;他是永活的 神,是永远的君王。他一发怒,大地就震动,万国都不能抵受他的忿怒。 |
|
[钦定] |
唯主是真神,是活神,是永远的王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都承担不起。 |
|
[NIV] |
But the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath. |
|
[YLT] |
And Jehovah [is] a God of truth, He [is] a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation. |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 {is} the true0571 God0430, he {is} the living2416 God0430, and an everlasting5769 king4428: at his wrath7110 the earth0776 shall tremble7493, and the nations1471 shall not be able to abide3557 his indignation2195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
你们要对他们如此说:不是那创造天地的15神,必从地上从天下被除16灭! |
|
[和合+] |
你们要对他们如此说0560:不是3809那创造5648天8065地0778的神0426,必从地上0772从天8065下8460被除灭0007!) |
|
[当代] |
我的子民哪,你们要向他们宣告,偶像不是创造天地的神。它们一定要被消灭,从天地间消失。颂赞上帝的诗 |
|
[新译] |
你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。” |
|
[钦定] |
你们要对他们如此说,就是那没有造诸天和这地的众神,他们必从这地和诸天以下被除灭。 |
|
[NIV] |
'Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.' ' |
|
[YLT] |
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens. |
|
[KJV+] |
Thus1836 shall ye say0560 unto them, The gods0426 that have not3809 made5648 the heavens8065 and the earth0778, {even} they shall perish0007 from the earth0772, and from under8460 these0429 heavens8065. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
耶和华用能力创造大17地,用智慧建立18世界,用聪明铺张19穹苍。 |
|
[和合+] |
耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064。 |
|
[当代] |
上主以大能创造大地;他以智慧建立世界,以聪明展开天空。 |
|
[新译] |
耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。 |
|
[钦定] |
他用能力造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张诸天。 |
|
[NIV] |
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. |
|
[YLT] |
The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens, |
|
[KJV+] |
He hath made6213 the earth0776 by his power3581, he hath established3559 the world8398 by his wisdom2451, and hath stretched out5186 the heavens8064 by his discretion8394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
他一发20声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾;他造21电随雨而闪,从他府库中带出风来。 |
|
[和合+] |
他一发5414声6963,空中8064便有多1995水4325激动;他使云雾5387从地极0776-7097上腾5927;他造6213电1300随雨4306而闪,从他府库0214中带出3318风7307来。 |
|
[当代] |
他一发令,天空上的水澎湃;他使云朵从地平线浮现。他使闪电在雨中发光;他使风从自己的仓库吹出。 |
|
[新译] |
他一发声,空中众水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。 |
|
[钦定] |
他一发声,诸天中便有多水;他使云雾从地的尽头上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 |
|
[NIV] |
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
|
[YLT] |
At the voice He giveth forth, A multitude of waters [is] in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And bringeth out wind from His treasures. |
|
[KJV+] |
When he uttereth5414 his voice6963, {there is} a multitude1995 of waters4325 in the heavens8064, and he causeth the vapours5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth0776; he maketh6213 lightnings1300 with rain4306, and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures0214. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
各人都成了畜22类,毫无知识;各银23匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶24像,本是虚假的,其中并无气息, |
|
[和合+] |
各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847;各银匠6884都因他雕刻的偶象6459羞愧3001。他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
[当代] |
这景象使人自觉愚蠢无知;金匠对自己造的偶像失望,因为他们造的神明虚假,没有生命。 |
|
[新译] |
人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。 |
|
[钦定] |
各人都成了畜类,毫无知识;各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像是虚假的,其中并无气息, |
|
[NIV] |
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
|
[YLT] |
Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false [is] his molten image. And there is no breath in them. |
|
[KJV+] |
Every man0120 is brutish1197 in {his} knowledge1847: every founder6884 is confounded3001 by the graven image6459: for his molten image5262 {is} falsehood8267, and {there is} no breath7307 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除25灭。 |
|
[和合+] |
都是虚无的1892,是迷惑8595人的工作4639;到追讨6486的时候6256必被除灭0006。 |
|
[当代] |
偶像毫无价值,荒谬可笑;上主对付它们,它们都要消灭。 |
|
[新译] |
偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。 |
|
[钦定] |
都是虚无的,是错谬的工作;到追讨的时候必被除灭。 |
|
[NIV] |
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
|
[YLT] |
Vanity [are] they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish. |
|
[KJV+] |
They {are} vanity1892, {and} the work4639 of errors8595: in the time6256 of their visitation6486 they shall perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
雅各的26分不象这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产27业的支派,万军之28耶和华是他的名。 |
|
[和合+] |
雅各3290的分2506不象这些,因他是造作万有的主3335。以色列3478也是他产业5159的支派7626,万军6635之耶和华3068是他的名8034。 |
|
[当代] |
雅各的上帝不像这些偶像:他创造万物,选召以色列作自己的子民。他的名是耶和华─万军的统帅。预告流亡 |
|
[新译] |
那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。 |
|
[钦定] |
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的杖,万军之主是他的名。 |
|
[NIV] |
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance- the Lord Almighty is his name. |
|
[YLT] |
Not like these [is] the Portion of Jacob, For framer of all things [is] He, And Israel [is] the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts [is] His name. |
|
[KJV+] |
The portion2506 of Jacob3290 {is} not like them: for he {is} the former3335 of all {things}; and Israel3478 {is} the rod7626 of his inheritance5159: The LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
受围困的人哪!当收拾你的财29物,从国中带出去。 |
|
[和合+] |
受围困4692的人哪,当收拾0622你的财物3666,从国中0776带出去。 |
|
[当代] |
被围困的耶路撒冷人哪,你们要收拾自己的东西。 |
|
[新译] |
住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。 |
|
[钦定] |
要塞的居民哪,当收拾你的货物,从这地带出去。 |
|
[NIV] |
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege. |
|
[YLT] |
Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark, |
|
[KJV+] |
Gather up0622 thy wares3666 out of the land0776, O inhabitant3427 of the fortress4692. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好象用机30弦甩出去;又必加害在他们身上,使他们觉31悟。” |
|
[和合+] |
因为耶和华3068如此说0559:这时候6471,我必将此地0776的居民3427,好象用机絃甩7049出去,又必加害6887在他们身上,使他们觉悟4672。 |
|
[当代] |
上主要把你们抛出这土地;他要把你们压得粉碎,连一个残存的也没有。上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。” |
|
[钦定] |
因为主如此说:看啊,这一次,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必给他们灾祸,叫他们也能察觉到。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: 'At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.' |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land0776 at this once6471, and will distress6887 them, that they may find4672 {it so}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
民说:“祸哉!我受损32伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛33苦,必须忍34受。 |
|
[和合+] |
民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人大声哀号:哎呀,我们受的伤多么严重,然而这是我们必须忍受的痛苦。 |
|
[新译] |
因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。” |
|
[钦定] |
我有灾祸了,因我受损伤!我的伤痕极其重大;我却说:这真是我的痛苦,必须忍受。 |
|
[NIV] |
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, 'This is my sickness, and I must endure it.' |
|
[YLT] |
Wo to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it. |
|
[KJV+] |
Woe0188 is me for my hurt7667! my wound4347 is grievous2470: but I said0559, Truly0389 this {is} a grief2483, and I must bear5375 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
我的35帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。” |
|
[和合+] |
我的帐棚0168毁坏7703;我的绳索4340折断5423。我的儿女1121离我出去3318,没有了。无人再支搭5186我的帐棚0168,挂起6965我的幔子3407。 |
|
[当代] |
我们的帐棚被毁坏,帐棚的绳索都断了。儿女离开我们走了;再没有人来支搭帐棚,也没有人再把幔子挂起来。 |
|
[新译] |
我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。 |
|
[钦定] |
我的帐篷毁坏;我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐篷,挂起我的幔子。 |
|
[NIV] |
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter. |
|
[YLT] |
My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains. |
|
[KJV+] |
My tabernacle0168 is spoiled7703, and all my cords4340 are broken5423: my children1121 are gone forth3318 of me, and they {are} not: {there is} none to stretch forth5186 my tent0168 any more, and to set up6965 my curtains3407. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。 |
|
[和合+] |
因为牧人7462都成为畜类1197,没有求问1875耶和华3068,所以不得顺利7919;他们的羊群4830也都分散6327。 |
|
[当代] |
我回答说:我们的领袖都很愚蠢;他们不寻求上主。因此,他们失败,人民流亡。 |
|
[新译] |
牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。 |
|
[钦定] |
因为牧师们都成为畜类,没有求问主,所以不能顺利;他们的羊群也都分散。 |
|
[NIV] |
The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord ; so they do not prosper and all their flock is scattered. |
|
[YLT] |
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. |
|
[KJV+] |
For the pastors7462 are become brutish1197, and have not sought1875 the LORD3068: therefore they shall not prosper7919, and all their flocks4830 shall be scattered6327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北36方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野37狗的住处。 |
|
[和合+] |
有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583。 |
|
[当代] |
听吧,谣言满天飞!北方的国家有大骚动,它的军队使犹大各城镇荒凉,成为野狗的窝。 |
|
[新译] |
听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。 |
|
[钦定] |
看啊,嘈杂的声音来了。有大扰乱从北方出来,要使犹大城市变为荒凉,成为龙的住处。 |
|
[NIV] |
Listen! The report is coming- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals. |
|
[YLT] |
A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons. |
|
[KJV+] |
Behold, the noise6963 of the bruit8052 is come0935, and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country0776, to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate8077, {and} a den4583 of dragons8577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
耶和华啊,我晓得人的道38路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,我晓得3045人0120的道路1870不由自己,行路1980的人0376也不能定3559自己的脚步6806。 |
|
[当代] |
上主啊,我知道没有人能操纵自己的命运;没有人能掌握自己的前途。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。 |
|
[钦定] |
主啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能指引他的脚步。 |
|
[NIV] |
I know, O Lord , that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps. |
|
[YLT] |
I have known, O Jehovah, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, I know3045 that the way1870 of man0120 {is} not in himself: {it is} not in man0376 that walketh1980 to direct3559 his steps6806. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
耶和华啊!求你从宽39惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你从宽4941惩治3256我,不要在你的怒中0639惩治我,恐怕使我归于无有4591。 |
|
[当代] |
上主啊,求你从宽管教我们;求你不要在烈怒下消灭我们。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。 |
|
[钦定] |
主啊,以公正纠正我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 |
|
[NIV] |
Correct me, Lord , but only with justice- not in your anger, lest you reduce me to nothing. |
|
[YLT] |
Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, correct3256 me, but with judgment4941; not in thine anger0639, lest thou bring me to nothing4591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
愿你将忿40怒倾在不41认识你的列国中,和不求告你名的各族上;因为他们吞了雅各,不但42吞了而且灭绝,把他的住处变为荒场。 |
|
[和合+] |
愿你将忿怒2534倾在8210不认识3045你的列国1471中,和不求告7121你名8034的各族4940上;因为他们吞了0398雅各3290,不但吞了0398,而且灭绝3615,把他的住处5116变为荒场8074。 |
|
[当代] |
求你把烈怒倾泻在不敬畏你的列国,在不承认你的人身上。因为他们杀害了你的子民;他们灭绝我们,使我们的家园荒废。 |
|
[新译] |
愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,和不求告你名的万族身上;因为他们吞吃了雅各,他们吞吃了他,把他消灭,使他的住处荒凉。 |
|
[钦定] |
愿你将烈怒倾在不认识你的外邦中,和不求告你名的各族上;因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。 |
|
[NIV] |
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
|
[YLT] |
Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate! |
|
[KJV+] |
Pour out8210 thy fury2534 upon the heathen1471 that know3045 thee not, and upon the families4940 that call7121 not on thy name8034: for they have eaten up0398 Jacob3290, and devoured0398 him, and consumed3615 him, and have made his habitation5116 desolate8074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |