6:1 |
[和合] |
便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在1伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从2北方张望。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121哪,你们要逃5756出耶路撒冷3389,在提哥亚8620吹8628角7782,在伯哈基琳1021立5375号旗4864;因为有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828张望8259。 |
|
[当代] |
便雅悯人哪,逃命吧!快逃出耶路撒冷!你们要在提哥亚吹号,在伯‧哈基琳燃起警报的烽火!大灾大难快要从北方临到了。 |
|
[新译] |
“便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳点火为记号;因为有灾祸与大毁灭从北方显现。 |
|
[NIV] |
'Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction. |
|
[YLT] |
Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction. |
|
[KJV+] |
O ye children1121 of Benjamin1144, gather yourselves to flee5756 out of the midst7130 of Jerusalem3389, and blow8628 the trumpet7782 in Tekoa8620, and set up5375 a sign4864 of fire in Bethhaccerem1021: for evil7451 appeareth8259 out of the north6828, and great1419 destruction7667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。 |
|
[和合+] |
那秀美娇嫩5116-6026的锡安6726女子1323(就是指民的意思),我必剪除1820。 |
|
[当代] |
锡安城虽然壮丽,但要被毁灭! |
|
[新译] |
美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。 |
|
[钦定] |
好像那秀美娇嫩的锡安女儿。 |
|
[NIV] |
I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate. |
|
[YLT] |
The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion. |
|
[KJV+] |
I have likened1820 the daughter1323 of Zion6726 to a comely5116 and delicate6026 {woman}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
牧人必引他们的羊群到她那里,在她周3围支搭帐棚,各在自己所占之地,使羊吃草。 |
|
[和合+] |
牧人7462必引他们的羊群5739到0935他那里,在他周围5439支搭帐棚0168,各0376在自己所占之地3027使羊吃草7462。 |
|
[当代] |
列国的君王要率领他们的军队,在城的周围各自选定据点扎营。 |
|
[新译] |
牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。” |
|
[钦定] |
牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐篷,各在自己所占之地使羊吃草。 |
|
[NIV] |
Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion.' |
|
[YLT] |
Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station. |
|
[KJV+] |
The shepherds7462 with their flocks5739 shall come0935 unto her; they shall pitch8628 {their} tents0168 against her round about5439; they shall feed7462 every one0376 in his place3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
你们要准备攻4击她。起来吧!我们可以趁5午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。 |
|
[和合+] |
你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚6153影6752拖长了5186。 |
|
[当代] |
他们要下令:「准备攻城!在中午发动攻击!」后来他们又说:「糟了,天晚了,黑夜到了,来不及进军。 |
|
[新译] |
“你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了! |
|
[钦定] |
你们要准备攻击她。起来吧,我们可以趁中午上去。我们有祸了。日已渐斜,晚影拖长了。 |
|
[NIV] |
'Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long. |
|
[YLT] |
Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening, |
|
[KJV+] |
Prepare6942 ye war4421 against her; arise6965, and let us go up5927 at noon6672. Woe0188 unto us! for the day3117 goeth away6437, for the shadows6752 of the evening6153 are stretched out5186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
起来吧!我们夜间上去,毁坏她的宫殿。 |
|
[和合+] |
起来6965罢,我们夜间3915上去5927,毁坏7843他的宫殿0759。 |
|
[当代] |
我们要在夜间攻城,摧毁防御。」 |
|
[新译] |
起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。” |
|
[钦定] |
起来吧,我们夜间上去,毁坏她的宫殿。 |
|
[NIV] |
So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!' |
|
[YLT] |
`Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.` |
|
[KJV+] |
Arise6965, and let us go5927 by night3915, and let us destroy7843 her palaces0759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。 |
|
[和合+] |
因为万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要砍伐3772树木6097,筑8210垒5550攻打耶路撒冷3389。这就是那该罚的6485城5892,其中7130尽是欺压6233。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅已命令领军的君王砍伐树木,堆造土垒,围攻耶路撒冷。他说:「这城充满欺压,我要惩罚它。 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。 |
|
[钦定] |
因为万军之主如此说:你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那被造访的城,其中尽是欺压。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She [is] the city to be inspected, Wholly -- she is oppression in her midst. |
|
[KJV+] |
For thus hath the LORD3068 of hosts6635 said0559, Hew ye down3772 trees6097, and cast8210 a mount5550 against Jerusalem3389: this {is} the city5892 to be visited6485; she {is} wholly oppression6233 in the midst7130 of her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
井怎样涌出6水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强7暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。 |
|
[和合+] |
井0953怎样涌出6979水4325来,这城也照样涌出6979恶7451来;在其间常听见8085有强暴2555毁灭7701的事,病患2483损伤4347也常8548在我6440面前。 |
|
[当代] |
像水井不断地涌出清水,这城不断地制造新罪恶。我听见城里发出残暴毁灭的声音;我也看见病痛和伤痕。 |
|
[新译] |
井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。 |
|
[钦定] |
井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;在她中间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。 |
|
[NIV] |
As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me. |
|
[YLT] |
As the digging of a well, is [for] its waters, So she hath digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting. |
|
[KJV+] |
As a fountain0953 casteth out6979 her waters4325, so she casteth out6979 her wickedness7451: violence2555 and spoil7701 is heard8085 in her; before me6440 continually8548 {is} grief2483 and wounds4347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
耶路撒冷啊,你当受教,免得我8心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。” |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389啊,你当受教3256,免得我心5315与你生疏3363,免得我使7760你荒凉8077,成为无人居住3427之地0776。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人哪,你们要从这些苦难吸取教训。不然,我要丢弃你们,使你们的城荒废,无人居住。」叛逆的以色列 |
|
[新译] |
耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。” |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,你当受教,免得我的魂与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。 |
|
[NIV] |
Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.' |
|
[YLT] |
Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited. |
|
[KJV+] |
Be thou instructed3256, O Jerusalem3389, lest my soul5315 depart3363 from thee; lest I make7760 thee desolate8077, a land0776 not inhabited3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068曾如此说0559:敌人必掳尽5953-5953以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄1612一样。你要象摘葡萄的人1219摘了又摘,回手7725放在筐子5552里。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「敌人要来洗劫以色列,好像采葡萄的人摘光所有的葡萄。所以,你要趁著机会,尽量抢救残存的人。」 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。” |
|
[钦定] |
万军之主曾如此说:敌人必拾尽以色列剩下的,如同拾葡萄树。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, They shall throughly5953 glean5953 the remnant7611 of Israel3478 as a vine1612: turn back7725 thine hand3027 as a grapegatherer1219 into the baskets5552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的9耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞10辱,不以为喜悦。 |
|
[和合+] |
现在我可以向谁说话1696作见證5749,使他们听8085呢?他们的耳朵0241未受割礼6189,不能3201听见7181。看哪,耶和华3068的话1697他们以为羞辱2781,不以为喜悦2654。 |
|
[当代] |
我说:「纵使我向他们传达你的话,警告他们,有谁愿意接受呢?他们顽固,不肯接受你的话。他们拿你吩咐我说的话开玩笑。 |
|
[新译] |
我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。 |
|
[钦定] |
现在我可以向谁说话作警诫,使他们听呢?看啊,他们的耳朵未受割礼,不能听见。看啊,主的话他们以为羞辱,不以为喜悦。 |
|
[NIV] |
To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it. |
|
[YLT] |
To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear [is] uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it. |
|
[KJV+] |
To whom shall I speak1696, and give warning5749, that they may hear8085? behold, their ear0241 {is} uncircumcised6189, and they cannot3201 hearken7181: behold, the word1697 of the LORD3068 is unto them a reproach2781; they have no delight2654 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
因此我被耶和华的忿怒充满,难以含11忍。“我要倾在街中的孩12童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 |
|
[和合+] |
因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
[当代] |
上主啊,你向他们发的烈怒也在我身上燃烧,我再也不能忍受了!」于是上主告诉我:「把我的烈怒倾泻在街头巷尾的孩童和成群结伙的年轻人身上。夫妻要一起被掳,老年人也不能幸免。 |
|
[新译] |
因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。”你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。 |
|
[钦定] |
因此我被主的烈怒充满,难以含忍。我要倾在街中的儿女和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被抓住。 |
|
[NIV] |
But I am full of the wrath of the Lord , and I cannot hold it in. 'Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
|
[YLT] |
And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour [it] on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days, |
|
[KJV+] |
Therefore I am full4392 of the fury2534 of the LORD3068; I am weary3811 with holding in3557: I will pour it out8210 upon the children5768 abroad2351, and upon the assembly5475 of young men0970 together3162: for even the husband0376 with the wife0802 shall be taken3920, the aged2205 with {him that is} full4390 of days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
他们的房屋、田地和13妻子,都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们的房屋1004、田地7704,和妻子0802都必转归5437别人0312;我要伸5186手3027攻击这地0776的居民3427。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
他们的房子连同他们的妻子、田地都要归别人。我要惩罚这地的居民; |
|
[新译] |
他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们的房屋、田地,和妻子都必转归别人;我要伸手攻击这地的居民。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And their houses1004 shall be turned5437 unto others0312, {with their} fields7704 and wives0802 together3162: for I will stretch out5186 my hand3027 upon the inhabitants3427 of the land0776, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
“因为他们从最小的到至大的,都一味地贪14婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 |
|
[和合+] |
因为他们从最小的6996到至大的1419都1214一味地贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
[当代] |
因为他们无论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也欺诈人民。 |
|
[新译] |
“他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。 |
|
[钦定] |
因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。 |
|
[NIV] |
'From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit. |
|
[YLT] |
For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely, |
|
[KJV+] |
For from the least6996 of them even unto the greatest1419 of them every one {is} given1214 to covetousness1215; and from the prophet5030 even unto the priest3548 every one dealeth6213 falsely8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
他们轻轻忽忽地医15治我百姓的损伤,说:‘平安了!平16安了!’其实没有平安。 |
|
[和合+] |
他们轻轻忽忽7043地医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安了7965!平安了7965!其实没有平安7965。 |
|
[当代] |
他们看我子民的创伤不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』 |
|
[新译] |
他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。” |
|
[钦定] |
他们轻轻忽忽地医治我民女儿的损伤,说:平安了,平安了。其实没有平安。 |
|
[NIV] |
They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace. |
|
[YLT] |
And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!` and there is no peace. |
|
[KJV+] |
They have healed7495 also the hurt7667 {of the daughter}1323 of my people5971 slightly7043, saying0559, Peace7965, peace7965; when {there is} no peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知17羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
其实问题严重。他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我─上主这样宣布了。」以色列拒绝上帝的道路 |
|
[新译] |
耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。” |
|
[钦定] |
他们行可憎的事知道惭愧吗?不,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我追讨他们的时候,他们必被摔倒。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them,' says the Lord. |
|
[YLT] |
They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
Were they ashamed3001 when they had committed6213 abomination8441? nay1571, they were not at all0954 ashamed0954, neither1571 could3045 they blush3637: therefore they shall fall5307 among them that fall5307: at the time6256 {that} I visit6485 them they shall be cast down3782, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古18道,哪是善道,便行在其间。这样,你们心里必得安19息。他们却说:‘我们不行在其间。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们当站在5975路上1870察看7200,访问7592古5769道5410,哪是善2896道1870,便行在3212其间;这样,你们心5315里必得4672安息4771。他们却说0559:我们不行3212在其间。 |
|
[当代] |
上主劝告他子民说:「你们要站在十字路口观察。要探问那些旧路,查一查那条最好的路在哪里。走那条路,你们就有平安。」但是他们回答:「不!我们不走那条路。」 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’ |
|
[钦定] |
主如此说:你们当站在路上察看,求问那古老的道,哪是善道,便行在其间,你们必为你们的魂找到安息。他们却说:我们不行在其间。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where [is] this -- the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Stand5975 ye in the ways1870, and see7200, and ask7592 for the old5769 paths5410, where {is} the good2896 way1870, and walk3212 therein, and ye shall find4672 rest4771 for your souls5315. But they said0559, We will not walk3212 {therein}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
我设立守望的人照管你20们,说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’ |
|
[和合+] |
我设立6965守望的人6822照管你们,说:要听7181角7782声6963。他们却说0559:我们不听7181。 |
|
[当代] |
上主又为他们指派守望者,替他们听警报的角声,但是他们说:「我们不听!」 |
|
[新译] |
我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’ |
|
[钦定] |
我设立守望的人照管你们,说:要听角声。他们却说:我们不听。 |
|
[NIV] |
I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.' |
|
[YLT] |
And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.` |
|
[KJV+] |
Also I set6965 watchmen6822 over you, {saying}, Hearken7181 to the sound6963 of the trumpet7782. But they said0559, We will not hearken7181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
“列国啊!因此你们当听;会众啊!要知道他们必遭遇的事。 |
|
[和合+] |
列国1471啊,因此你们当听8085!会众5712啊,要知道3045他们必遭遇的事。 |
|
[当代] |
因此,上主说:「列国啊,仔细观看我子民的遭遇! |
|
[新译] |
列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。 |
|
[钦定] |
列国啊,因此你们要听。会众啊,要知道他们必遭遇的事。 |
|
[NIV] |
Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them. |
|
[YLT] |
Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them. |
|
[KJV+] |
Therefore hear8085, ye nations1471, and know3045, O congregation5712, what {is} among them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
地啊,当21听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的22果子,因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作“律法”)他们也厌弃了。 |
|
[和合+] |
地0776啊,当听8085!我必使0935灾祸7451临到这百姓5971,就是他们意念4284所结的果子6529;因为他们不听从7181我的言语1697,至于我的训诲(或译:律法8451),他们也厌弃了3988。 |
|
[当代] |
大地呀,听吧!为了我子民的诡诈,我要降灾祸给他们;因为他们拒绝我的教训,不听从我的话。 |
|
[新译] |
大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。 |
|
[钦定] |
地啊,要听。看啊,我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子;因为他们不听从我的言语,至于我的律法,他们也厌弃了。 |
|
[NIV] |
Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law. |
|
[YLT] |
Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law -- they kick against it. |
|
[KJV+] |
Hear8085, O earth0776: behold, I will bring0935 evil7451 upon this people5971, {even} the fruit6529 of their thoughts4284, because they have not hearkened7181 unto my words1697, nor to my law8451, but rejected3988 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
从23示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的24燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。” |
|
[和合+] |
从示巴7614出0935的乳香3828,从远方4801-0776出的菖蒲(或译:甘蔗2896-7070)奉来给我有何益呢?你们的燔祭5930不蒙悦纳7522;你们的平安祭2077,我也不喜悦6149。 |
|
[当代] |
他们献给我示巴的乳香,带给我远方的香料,我不稀罕!我不接受他们的烧化祭,也不喜欢他们的牲祭。 |
|
[新译] |
从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。” |
|
[钦定] |
从示巴来的香和从远方来的甘蔗,给我有什么作用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。 |
|
[NIV] |
What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.' |
|
[YLT] |
Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me. |
|
[KJV+] |
To what purpose cometh0935 there to me incense3828 from Sheba7614, and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country0776? your burnt offerings5930 {are} not acceptable7522, nor your sacrifices2077 sweet6149 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
所以耶和华如此说:“我要将绊脚25石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上,邻舍与朋友也都灭亡。” |
|
[和合+] |
所以耶和华3068如此说0559:我要将绊脚石4383放在5414这百姓5971前面。父亲0001和儿子1121要一同3162跌在3782其上;邻舍7934与朋友7453也都灭亡0006。 |
|
[当代] |
因此,我要使这些人绊倒。父子都要死去,邻人亲友也都要灭亡。」北方来的侵略者 |
|
[新译] |
因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。” |
|
[钦定] |
所以主如此说:看啊,我要将绊脚石放在这百姓前面。父辈和儿子们要一起跌在其上;邻居与朋友也都灭亡。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord says: 'I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.' |
|
[YLT] |
Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will lay5414 stumblingblocks4383 before this people5971, and the fathers0001 and the sons1121 together3162 shall fall3782 upon them; the neighbour7934 and his friend7453 shall perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
耶和华如此说:“看哪!有一种民,从26北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:看哪,有一种民5971从北6828方0776而来0935,并有一大1419国1471被激动5782,从地极3411-0776来到。 |
|
[当代] |
上主这样说:「有一个民族要从北方来;在远方的一个强悍国家准备要作战。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,有一种民从北方而来,并有一大国被兴起,从地边来到。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Behold, a people5971 cometh0935 from the north6828 country0776, and a great1419 nation1471 shall be raised5782 from the sides3411 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰27訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。” |
|
[和合+] |
他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。 |
|
[当代] |
他们用箭用刀装备自己;他们蛮横残暴。他们骑马奔驰,像浪涛怒吼澎湃。他们准备好要攻击耶路撒冷。」 |
|
[新译] |
他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。” |
|
[钦定] |
他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音像海浪咆哮。锡安的女儿啊,他们骑马列队,如上战场攻击你的人。 |
|
[NIV] |
They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion.' |
|
[YLT] |
Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion. |
|
[KJV+] |
They shall lay hold2388 on bow7198 and spear3591; they {are} cruel0394, and have no mercy7355; their voice6963 roareth1993 like the sea3220; and they ride7392 upon horses5483, set in array6186 as men0376 for war4421 against thee, O daughter1323 of Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
我们听见他们的风声,手就发软,28痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 |
|
[和合+] |
我们听见8085他们的风声8089,手3027就发软7503;痛苦6869将我们抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人说:「我们听到战争的风声,手脚发软。我们非常痛苦,像产妇阵痛。 |
|
[新译] |
我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。 |
|
[钦定] |
我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛阵痛中的女人。 |
|
[NIV] |
We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor. |
|
[YLT] |
`We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman. |
|
[KJV+] |
We have heard8085 the fame8089 thereof: our hands3027 wax feeble7503: anguish6869 hath taken hold2388 of us, {and} pain2427, as of a woman in travail3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。 |
|
[和合+] |
你们不要往3318田野7704去,也不要行在3212路1870上,因四围5439有仇敌0341的刀剑2719和惊吓4032。 |
|
[当代] |
我们不敢到郊外去,也不敢上街;因为到处都是武装的敌人,周围充满著恐怖。」 |
|
[新译] |
你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。 |
|
[钦定] |
你们不要往田野去,也不要行在路上,每一边都有仇敌的刀剑和惊吓。 |
|
[NIV] |
Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side. |
|
[YLT] |
Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about. |
|
[KJV+] |
Go not forth3318 into the field7704, nor walk3212 by the way1870; for the sword2719 of the enemy0341 {and} fear4032 {is} on every side5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻29布,滚在30灰中。你要31悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 |
|
[和合+] |
我民(原文是民5971女1323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。 |
|
[当代] |
上主对他的子民说:「你们披上麻衣,在灰中打滚吧。你们要悲伤哀号,像丧失了独子,因为毁灭者要突击你们。 |
|
[新译] |
我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。 |
|
[钦定] |
我民的女儿啊,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 |
|
[NIV] |
O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. |
|
[YLT] |
O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us. |
|
[KJV+] |
O daughter1323 of my people5971, gird2296 {thee} with sackcloth8242, and wallow6428 thyself in ashes0665: make6213 thee mourning0060, {as for} an only son3173, most bitter8563 lamentation4553: for the spoiler7703 shall suddenly6597 come0935 upon us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
我使你在我民中为高台,为保32障(“高台”或作“试验人的”),使你知道试验他们的行动。 |
|
[和合+] |
我使5414你在我民5971中为高臺0969(或译:试验人的),为保障4013,使你知道3045试验0974他们的行动1870。 |
|
[当代] |
耶利米呀,你要考验我的子民,像提炼金属一样。 |
|
[新译] |
“我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。” |
|
[钦定] |
我使你在我民中为高台,为要塞,使你知道试验他们的行动。 |
|
[NIV] |
'I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways. |
|
[YLT] |
A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way. |
|
[KJV+] |
I have set5414 thee {for} a tower0969 {and} a fortress4013 among my people5971, that thou mayest know3045 and try0974 their way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
他们都是极悖33逆的,往来谗谤34人。他们是铜是35铁,都行坏事。 |
|
[和合+] |
他们都是极悖逆的5493-5637,往来1980谗谤7400人。他们是铜5178是铁1270,都行坏事7843。 |
|
[当代] |
他们都是顽劣的叛徒,像铜铁那样刚硬。他们到处造谣,非常腐败。 |
|
[新译] |
他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。 |
|
[钦定] |
他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,他们都败坏。 |
|
[NIV] |
They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly. |
|
[YLT] |
All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously -- brass and iron, All of them are corrupters. |
|
[KJV+] |
They {are} all grievous5493 revolters5637, walking1980 with slanders7400: {they are} brass5178 and iron1270; they {are} all corrupters7843. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。 |
|
[和合+] |
风箱4647吹火2787,铅5777被烧毁8552;他们炼6884而又炼6884,终是徒然7723;因为恶劣7451的还未除掉5423。 |
|
[当代] |
即使风箱猛吹,炉火旺盛,废铁也不镕化,不流动。继续考验我子民是徒然的,因为作恶的人还没有清除。 |
|
[新译] |
风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。 |
|
[钦定] |
风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。 |
|
[NIV] |
The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out. |
|
[YLT] |
The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away. |
|
[KJV+] |
The bellows4647 are burned2787, the lead5777 is consumed8552 of the fire0800-0784; the founder6884 melteth6884 in vain7723: for the wicked7451 are not plucked away5423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
人必称他们为被弃的银36渣,因为耶和华已经弃掉他们。 |
|
[和合+] |
人必称7121他们为被弃的3988银渣3701,因为耶和华3068已经弃掉3988他们。 |
|
[当代] |
人家要把他们当渣滓,因为我─上主抛弃了他们。」 |
|
[新译] |
人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。 |
|
[钦定] |
人必称他们为被弃的银渣,因为主已经弃掉他们。 |
|
[NIV] |
They are called rejected silver, because the Lord has rejected them.' |
|
[YLT] |
`Silver rejected,` they have called to them, For Jehovah hath kicked against them! |
|
[KJV+] |
Reprobate3988 silver3701 shall {men} call7121 them, because the LORD3068 hath rejected3988 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |