18:1 |
[和合] |
耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华有话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
This is the word that came to Jeremiah from the Lord : |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 which came to Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
“你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。” |
|
[和合+] |
你起来6965,下到3381窑匠的3335家1004里去,我在那里要使你听8085我的话1697。 |
|
[当代] |
「你到那陶匠的家去;在那里我有话交代你。」 |
|
[新译] |
“起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。” |
|
[钦定] |
你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。 |
|
[NIV] |
'Go down to the potter's house, and there I will give you my message.' |
|
[YLT] |
Rise, and thou hast gone down [to] the potter`s house, and there I cause thee to hear My words; |
|
[KJV+] |
Arise6965, and go down3381 to the potter's3335 house1004, and there I will cause thee to hear8085 my words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 |
|
[和合+] |
我就下到3381窑匠的3335家1004里去,正遇2009他转轮0070做6213器皿4399。 |
|
[当代] |
于是我到陶匠家去。我看见他正在转动轮盘,制造陶器。 |
|
[新译] |
我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。 |
|
[钦定] |
我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 |
|
[NIV] |
So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel. |
|
[YLT] |
and I go down [to] the potter`s house, and lo, he is doing a work on the stones, |
|
[KJV+] |
Then I went down3381 to the potter's3335 house1004, and, behold2009, he wrought6213 a work4399 on the wheels0070. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。 |
|
[和合+] |
窑匠3335用泥2563做6213的器皿3627,在他手3027中做坏了7843,他又7725用这泥另0312做6213别的器皿3627;窑匠3335看5869怎样好3474,就怎样做6213。 |
|
[当代] |
每当手里所捏的黏土不完美,他就用那块黏土做成别的器皿。 |
|
[新译] |
陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。 |
|
[钦定] |
窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。 |
|
[NIV] |
But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him. |
|
[YLT] |
and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. |
|
[KJV+] |
And the vessel3627 that he made6213 of clay2563 was marred7843 in the hand3027 of the potter3335: so he made6213 it again7725 another0312 vessel3627, as seemed5869 good3474 to the potter3335 to make6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
耶和华的话就临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697就临到我说0559: |
|
[当代] |
后来,上主又对我说: |
|
[新译] |
于是耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
主的话就临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah to me, saying: |
|
[KJV+] |
Then the word1697 of the LORD3068 came to me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
“耶和华说:以色列家啊!我待你们,岂不能照这窑匠弄1泥吗?以色列家啊!泥在窑匠的手中2怎样,你们在我的手中也怎样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:以色列3478家1004啊,我待你们,岂不能3201照这窑匠3335弄6213泥么?以色列3478家1004啊,泥2563在窑匠的3335手3027中怎样,你们在我的手3027中也怎样。 |
|
[当代] |
「难道我不能按照陶匠处理黏土的方法来处理你们以色列人吗?你们在我手中就像黏土在陶匠手中。 |
|
[新译] |
“以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。”看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。 |
|
[钦定] |
主说:以色列家啊,我待你们,难道不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,看啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。 |
|
[NIV] |
'O house of Israel, can I not do with you as this potter does?' declares the Lord. 'Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. |
|
[YLT] |
As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So [are] ye in My hand, O house of Israel. |
|
[KJV+] |
O house1004 of Israel3478, cannot3201 I do6213 with you as this potter3335? saith5002 the LORD3068. Behold, as the clay2563 {is} in the potter's3335 hand3027, so {are} ye in mine hand3027, O house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
我何时论到一邦,或一国说,要3拔出、拆毁、毁坏。 |
|
[和合+] |
我何时7281论1696到一邦4467或一国1471说,要拔出5428、拆毁5422、毁坏0006; |
|
[当代] |
无论甚么时候,我宣布要铲除,破坏,或摧毁一个国家, |
|
[新译] |
我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国, |
|
[钦定] |
我何时关于一邦和一国说,要拔出、拆毁、毁坏; |
|
[NIV] |
If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed, |
|
[YLT] |
The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, |
|
[KJV+] |
{At what} instant7281 I shall speak1696 concerning a nation1471, and concerning a kingdom4467, to pluck up5428, and to pull down5422, and to destroy0006 {it}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
我所说的那一邦,若是转意离4开他们的恶,我就必后5悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。 |
|
[和合+] |
我所说1696的那一邦1471,若是转7725意离开他们的恶7451,我就必后悔5162,不将我想2803要施行6213的灾祸7451降与他们。 |
|
[当代] |
如果那国家离弃罪恶,我就回心转意,不降灾难。 |
|
[新译] |
如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。 |
|
[钦定] |
我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。 |
|
[NIV] |
and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned. |
|
[YLT] |
And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it. |
|
[KJV+] |
If that nation1471, against whom I have pronounced1696, turn7725 from their evil7451, I will repent5162 of the evil7451 that I thought2803 to do6213 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
我何时论到一邦,或一国说,要建立、栽植。 |
|
[和合+] |
我何时7281论1696到一邦4467或一国1471说,要建立1129、栽植5193; |
|
[当代] |
无论甚么时候我宣布要栽培,建立一个国家, |
|
[新译] |
同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国, |
|
[钦定] |
我何时关于一邦和一国说,要建立、栽植; |
|
[NIV] |
And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted, |
|
[YLT] |
And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant, |
|
[KJV+] |
And {at what} instant7281 I shall speak1696 concerning a nation1471, and concerning a kingdom4467, to build1129 and to plant5193 {it}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。 |
|
[和合+] |
他们若行6213我眼5869中看为恶7451的事,不听从8085我的话6963,我就必后悔5162,不将我所说的0559福气2896赐给3190他们。 |
|
[当代] |
如果那国家不服从我,专做坏事,我就改变心意,取消我原先的计划。 |
|
[新译] |
如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。 |
|
[钦定] |
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的声音,我就必后悔,不将我所说的福气给他们。 |
|
[NIV] |
and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it. |
|
[YLT] |
And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it. |
|
[KJV+] |
If it do6213 evil7451 in my sight5869, that it obey8085 not my voice6963, then I will repent5162 of the good2896, wherewith I said0559 I would benefit3190 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离6开所行的恶道,改正你们的行动作为。’ |
|
[和合+] |
现在你要对0559犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427说0559:耶和华3068如此说0559:我造出3335灾祸7451攻击2803你们,定意刑罚4284你们。你们各人0376当回头7725离开所行的恶7451道1870,改正3190你们的行动1870作为4611。 |
|
[当代] |
所以,你要这样告诉犹大和耶路撒冷人民:我计划打击他们,准备惩罚他们。你要劝他们停止作恶,改变他们的所作所为。 |
|
[新译] |
“现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’ |
|
[钦定] |
现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:主如此说:看啊,我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。 |
|
[NIV] |
'Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.' |
|
[YLT] |
And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings. |
|
[KJV+] |
Now therefore go to, speak0559 to the men0376 of Judah3063, and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I frame3335 evil7451 against you, and devise2803 a device4284 against you: return7725 ye now every one0376 from his evil7451 way1870, and make your ways1870 and your doings4611 good3190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
他们却说:‘这是7枉然。我们要照自己的计谋去行。’各人随自己顽梗的恶心作事。” |
|
[和合+] |
他们却说0559:这是枉然2976。我们要照0310自己的计谋4284去行3212。各人0376随自己顽梗8307的恶7451心3820做6213事。 |
|
[当代] |
他们要回答:『不!我们何必改过?我们要随心所欲,顺著自己顽固的本性作恶。』」以色列人弃绝上主 |
|
[新译] |
他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’” |
|
[钦定] |
他们却说:这没有指望。我们要照自己的计谋去行。各人随自己妄想的恶心作事。 |
|
[NIV] |
But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.' ' |
|
[YLT] |
And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do. |
|
[KJV+] |
And they said0559, There is no hope2976: but we will walk3212 after0310 our own devices4284, and we will every one0376 do6213 the imagination8307 of his evil7451 heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
所以耶和华如此说:“你们且往各国8访问,有谁听见这样的事,以色列民(原文作“处女”)行了一件极可9憎恶的事。 |
|
[和合+] |
所以,耶和华3068如此说0559:你们且往各国1471访问7592,有谁听见8085这样的事?以色列民3478(原文是处女1330)行了6213一件极3966可憎恶的事8186。 |
|
[当代] |
因此,上主这样说:你们问一问列国,谁听见过这样的事呢?以色列人民做了非常可恶的事。 |
|
[新译] |
因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。 |
|
[钦定] |
所以,主如此说:你们去外邦中问问,有谁听见这样的事?以色列童女行了一件极可憎恶的事。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord says: 'Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Ask7592 ye now among the heathen1471, who hath heard8085 such things: the virgin1330 of Israel3478 hath done6213 a very3966 horrible thing8186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
利巴嫩的雪,从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水,岂能干涸呢? |
|
[和合+] |
利巴嫩3844的雪7950从田野7704的磐石6697上岂能断绝5800呢?从远处2114流5140下的凉7119水4325岂能乾涸5428呢? |
|
[当代] |
黎巴嫩山岩上的积雪融化过吗?山上清凉的涧水干涸过吗? |
|
[新译] |
黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗? |
|
[钦定] |
黎巴嫩的雪从田野的磐石流下,人怎能离弃?从别处流下的凉水怎能撇下呢? |
|
[NIV] |
Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow? |
|
[YLT] |
Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow? |
|
[KJV+] |
Will {a man} leave5800 the snow7950 of Lebanon3844 {which cometh} from the rock6697 of the field7704? {or} shall the cold7119 flowing5140 waters4325 that come from another place2114 be forsaken5428? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
我的百姓竟忘10记我,向假神11烧香,使他们在所行的路上,在12古道上绊跌;使他们行没有修筑的斜路, |
|
[和合+] |
我的百姓5971竟忘记我7911,向假神7723烧香6999,使他们在所行的路上1870,在古5769道7635-7635上绊跌3782,使他们行3212没有修筑的5549斜路1870, |
|
[当代] |
然而,我的子民忘记了我;他们向偶像烧香。他们在该走的路上绊倒,不再走那古道;他们走上没有路标的小径。 |
|
[新译] |
但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。 |
|
[钦定] |
因为我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的路, |
|
[NIV] |
Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up. |
|
[YLT] |
But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways -- paths of old, To walk in paths -- a way not raised up, |
|
[KJV+] |
Because my people5971 hath forgotten7911 me, they have burned incense6999 to vanity7723, and they have caused them to stumble3782 in their ways1870 {from} the ancient5769 paths7635-7635, to walk3212 in paths5410, {in} a way1870 not cast up5549; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
以致他们的地令人13惊骇,常常14嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。 |
|
[和合+] |
以致7760他们的地0776令人惊骇8047,常常5769嗤笑8292-8292;凡经过5674这地的必惊骇8074摇5110头7218。 |
|
[当代] |
他们把这块土地变成恐怖的地方,永远被人唾弃;过路人看见了都惊骇摇头。 |
|
[新译] |
他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。 |
|
[钦定] |
以致他们的地变为荒凉,常常嗤笑;凡经过这地的必惊讶摇头。 |
|
[NIV] |
Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads. |
|
[YLT] |
To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head. |
|
[KJV+] |
To make7760 their land0776 desolate8047, {and} a perpetual5769 hissing8292-8292; every one that passeth5674 thereby shall be astonished8074, and wag5110 his head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
我必在仇敌面前分15散他们,好象用东16风吹散一样。遭难的日子,我必以17背向他们,不以面向他们。” |
|
[和合+] |
我必在仇敌0341面前6440分散6327他们,好象用东风7307吹散6921一样。遭难0343的日子3117,我必以背6203向7200他们,不以面6440向他们。 |
|
[当代] |
我要在敌人面前驱散我的子民,像东风吹散灰尘。灾难来临的时候,我要转身不理他们。谋害耶利米 |
|
[新译] |
在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。” |
|
[钦定] |
我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。 |
|
[NIV] |
Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.' |
|
[YLT] |
As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.` |
|
[KJV+] |
I will scatter6327 them as with an east6921 wind7307 before6440 the enemy0341; I will shew7200 them the back6203, and not the face6440, in the day3117 of their calamity0343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
他们就说:“来吧!我们可以设计谋18害耶利米,因为我们有祭司讲19律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。” |
|
[和合+] |
他们就说0559:来罢3212!我们可以设计2803谋害4284耶利米3414;因为我们有祭司3548讲律法8451,智慧2450人6098设谋略,先知5030说预言1697,都不能断绝0006。来罢3212!我们可以用舌头3956击打5221他,不要理会7181他的一切话1697。 |
|
[当代] |
于是人民说:「来吧,我们来对付耶利米!我们随时有祭司教导我们,有智者辅导我们,有先知传达上帝的信息。我们来指控耶利米,不要再听他的话。」 |
|
[新译] |
他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。” |
|
[钦定] |
他们就说:来吧。我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧。我们可以用舌头击打他,不要留意他的一切话。 |
|
[NIV] |
They said, 'Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.' |
|
[YLT] |
And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law doth not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words. |
|
[KJV+] |
Then said0559 they, Come3212, and let us devise2803 devices4284 against Jeremiah3414; for the law8451 shall not perish0006 from the priest3548, nor counsel6098 from the wise2450, nor the word1697 from the prophet5030. Come3212, and let us smite5221 him with the tongue3956, and let us not give heed7181 to any of his words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
耶和华啊!求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。 |
|
[和合+] |
耶和华啊3068,求你理会7181我,且听8085那些与我争竞之人3401的话6963。 |
|
[当代] |
因此我祷告:「上主啊,求你垂听我的陈诉,听听我敌人指控我的话。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你倾听我的申诉,听那些指控我的人的声音。 |
|
[钦定] |
主啊,求你留意我,并且听那些与我争吵之人的声音。 |
|
[NIV] |
Listen to me, O Lord ; hear what my accusers are saying! |
|
[YLT] |
Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me. |
|
[KJV+] |
Give heed7181 to me, O LORD3068, and hearken8085 to the voice6963 of them that contend3401 with me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
岂可以恶报20善呢?他们竟挖21坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前,为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。 |
|
[和合+] |
岂可以恶7451报7999善2896呢?他们竟挖3738坑7745要害我的性命5315!求你纪念2142我怎样站5975在你面前6440为他们代求1696-2896,要使你的忿怒2534向他们转消7725。 |
|
[当代] |
良善应得恶报吗?他们挖陷阱要害我。求你想一想,我在你面前替他们哀求过;我曾经求你不要在烈怒中对付他们。 |
|
[新译] |
良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。 |
|
[钦定] |
怎可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的魂。求你记念我怎样站在你面前为他们说好话,要使你的愤怒向他们转消。 |
|
[NIV] |
Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them. |
|
[YLT] |
Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them. |
|
[KJV+] |
Shall evil7451 be recompensed7999 for good2896? for they have digged3738 a pit7745 for my soul5315. Remember2142 that I stood5975 before6440 thee to speak1696 good2896 for them, {and} to turn away7725 thy wrath2534 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作22寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。 |
|
[和合+] |
故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人0582被2026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221。 |
|
[当代] |
但现在呢?上主啊,我求你:让他们的儿女饿死;让他们战死;让他们的女人丧夫失子;让他们的壮丁死于瘟疫,年轻人横尸沙场。 |
|
[新译] |
因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒,把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。 |
|
[钦定] |
因此,愿你将他们的儿女交给饥荒,用刀剑倾他们的血;愿他们的妻无子,并且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被剑击杀。 |
|
[NIV] |
So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle. |
|
[YLT] |
Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, |
|
[KJV+] |
Therefore deliver up5414 their children1121 to the famine7458, and pour out5064 their {blood} by the force3027 of the sword2719; and let their wives0802 be bereaved7909 of their children, and {be} widows0490; and let their men0582 be put2026 to death4194; {let} their young men0970 {be} slain5221 by the sword2719 in battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖23坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。 |
|
[和合+] |
你使敌军1416忽然6597临到0935他们的时候,愿人听见8085哀声2201从他们的屋1004内发出;因他们挖3738坑7745-7882要捉拿3920我,暗设2934网罗6341要绊我的脚7272。 |
|
[当代] |
求你差派掠夺者突然来到,洗劫他们的家园,使他们惊恐哀号;因为他们挖陷阱要谋害我,张罗网要抓我。 |
|
[新译] |
你使侵略者忽然临到他们的时候,愿人从他们的屋里听见呼救声;因为他们挖陷坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。 |
|
[钦定] |
你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要抓我,暗设网罗要绊我的脚。 |
|
[NIV] |
Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. |
|
[YLT] |
A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet. |
|
[KJV+] |
Let a cry2201 be heard8085 from their houses1004, when thou shalt bring0935 a troop1416 suddenly6597 upon them: for they have digged3738 a pit7745-7882 to take3920 me, and hid2934 snares6341 for my feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
耶和华啊!他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦24免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒,愿你发怒的时候罚办他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,他们要杀4194我的那一切计谋6098,你都知道3045。不要赦免3722他们的罪孽5771,也不要从你面前6440涂抹4229他们的罪恶2403,要叫他们在你面前6440跌倒3782;愿你发怒0639的时候6256罚办6213他们。 |
|
[当代] |
上主啊,你知道他们杀害我的阴谋。不要饶恕他们的恶行;不要赦免他们的罪过。求你使他们在你面前绊倒;求你在烈怒下惩罚他们。」 |
|
[新译] |
耶和华啊!至于你,你知道他们要杀我的一切计谋。求你不要赦免他们的罪孽,不要从你面前涂抹他们的罪!使他们在你面前绊倒;求你在发怒的时候,对付他们。 |
|
[钦定] |
主啊,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要原谅他们的罪孽,也不要从你眼前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒;愿你发怒的时候罚办他们。 |
|
[NIV] |
But you know, O Lord , all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. |
|
[YLT] |
And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me [is] for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them! |
|
[KJV+] |
Yet, LORD3068, thou knowest3045 all their counsel6098 against me to slay4194 {me}: forgive3722 not their iniquity5771, neither blot out4229 their sin2403 from thy sight6440, but let them be overthrown3782 before6440 thee; deal6213 {thus} with them in the time6256 of thine anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |