58:1 |
[和合] |
你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好象吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。 |
|
[和合+] |
你要大声1627喊叫7121,不可止息2820;扬起7311声6963来,好象吹角7782。向我百姓5971说明5046他们的过犯6588;向雅各3290家1004说明他们的罪恶2403。 |
|
[当代] |
上主说:「你要大声喊叫,像号角那样响亮,不要停止。要向我的子民以色列宣布他们的罪状。 |
|
[新译] |
你要张开喉咙呼叫,不可停止;你要提高声音,像吹号角一样;你要向我子民宣告他们的过犯,向雅各家陈明他们的罪恶。 |
|
[钦定] |
你要大声喊叫,不要止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪。 |
|
[NIV] |
'Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
|
[YLT] |
Call with the throat, restrain not, As a trumpet lift up thy voice, And declare to My people their transgression, And to the house of Jacob their sins; |
|
[KJV+] |
Cry7121 aloud1627, spare2820 not, lift7311 up thy voice6963 like a trumpet7782, and shew5046 my people5971 their transgression6588, and the house1004 of Jacob3290 their sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:2 |
[和合] |
他们天天寻求我,乐意明白我的道,好象行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神 |
|
[和合+] |
他们天3117天3117寻求1875我,乐意2654明白1847我的道1870,好象行6213义6666的国民1471,不离弃5800他们 神0430的典章4941,向我求问7592公义6664的判语4941,喜悦2654亲近7132 神0430。 |
|
[当代] |
他们天天敬拜我,自以为喜欢知道我的道路,自以为他们的国家是持守正义、服从我的法律的国家。他们要求我给他们公正的法律,表示他们喜欢敬拜我。」 |
|
[新译] |
他们天天寻求我,乐意明白我的道路,好像行义的国民,不离弃他们 神的公理;他们向我求问公义的判语,又喜欢亲近 神。 |
|
[钦定] |
他们天天寻求我,乐意明白我的道路,好像行义的国,不离弃他们神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近神。 |
|
[NIV] |
For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God. They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them. |
|
[YLT] |
Seeing -- Me day by day they seek, And the knowledge of My ways they desire, As a nation that righteousness hath done, And the judgment of its God hath not forsaken, They ask of me judgments of righteousness, The drawing near of God they desire: |
|
[KJV+] |
Yet they seek1875 me daily3117-3117, and delight2654 to know1847 my ways1870, as a nation1471 that did6213 righteousness6666, and forsook5800 not the ordinance4941 of their God0430: they ask7592 of me the ordinances4941 of justice6664; they take delight2654 in approaching7132 to God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:3 |
[和合] |
他们说:“我们禁1食,你为何不看见呢?我们刻2苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。 |
|
[和合+] |
他们说:我们禁食6684,你为何不看见7200呢?我们刻苦6031己心5315,你为何不理会3045呢?看哪,你们禁食6685的日子3117仍求4672利益2656,勒逼5065人为你们做苦工6092。 |
|
[当代] |
以色列人问:「假如上主不注意我们,我们何必禁食呢?假如他不察看我们,我们何必自讨苦吃呢?」上主对他们说:「你们一边禁食,一边做自己想做的事,而且欺压工人。 |
|
[新译] |
他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。 |
|
[钦定] |
他们说:我们禁食,你为什么不看见呢?我们刻苦我们的魂,你为什么不理会呢?看啊,你们禁食的日子仍求利益,勒索一切为你们劳碌的人。 |
|
[NIV] |
'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' 'Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
|
[YLT] |
`Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.` Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact. |
|
[KJV+] |
Wherefore have we fasted6684, {say they}, and thou seest7200 not? {wherefore} have we afflicted6031 our soul5315, and thou takest no knowledge3045? Behold, in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure2656, and exact5065 all your labours6092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:4 |
[和合] |
你们3禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。 |
|
[和合+] |
你们禁食6684,却互相争竞7379,以凶恶7562的拳头0106打人5221。你们今日3117禁食6684,不得使你们的声音6963听闻8085于上4791。 |
|
[当代] |
你们的禁食使你们更凶暴,以致吵闹、打架。你们以为这样的禁食会使我听你们的祷告吗? |
|
[新译] |
看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。 |
|
[钦定] |
看啊,你们禁食,却纷争、争论,以邪恶的拳头打人。你们今天禁食,不能使你们的声音在上面被听见。 |
|
[NIV] |
Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high. |
|
[YLT] |
Lo, for strife and debate ye fast, And to smite with the fist of wickedness, Ye fast not as [to]-day, To sound in the high place your voice. |
|
[KJV+] |
Behold, ye fast6684 for strife7379 and debate4683, and to smite5221 with the fist0106 of wickedness7562: ye shall not fast6684 as {ye do this} day3117, to make your voice6963 to be heard8085 on high4791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:5 |
[和合] |
这样禁4食,岂是我所拣选使人刻5苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉6灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗? |
|
[和合+] |
这样禁食6685岂是我所拣选0977、使人0120刻苦6031己心5315的日子3117么?岂是叫人垂3721头7218象苇子0100,用麻布8242和炉灰0665鋪3331在他以下么?你这2088可称为7121禁食6685、为耶和华3068所悦纳7522的日子3117么? |
|
[当代] |
你们禁食的时候,虐待自己,垂头丧气,像快凋谢的花朵。你们在地上铺麻布,撒灰,然后睡在上面。这就是禁食吗?你们以为我会喜欢这样的禁食吗? |
|
[新译] |
使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗? |
|
[钦定] |
这样禁食难道是我所拣选、使人刻苦他魂的日子吗?难道是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为主所悦纳的日子吗? |
|
[NIV] |
Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord ? |
|
[YLT] |
Like this is the fast that I choose? The day of a man`s afflicting his soul? To bow as a reed his head, And sackcloth and ashes spread out? This dost thou call a fast, And a desirable day -- to Jehovah? |
|
[KJV+] |
Is it such a fast6685 that I have chosen0977? a day3117 for a man0120 to afflict6031 his soul5315? {is it} to bow down3721 his head7218 as a bulrush0100, and to spread3331 sackcloth8242 and ashes0665 {under him}? wilt thou call7121 this2088 a fast6685, and an acceptable7522 day3117 to the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:6 |
[和合] |
我所拣选的禁食,不是要7松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自8由,折断一切的轭吗? |
|
[和合+] |
我所拣选0977的禁食6685不是要松开6605凶恶7562的绳2784,解下5425轭4133上的索0092,使7971被欺压7533的得自由2670,折断5423一切的轭4133么? |
|
[当代] |
「我所要的禁食是:解除那欺压的锁链和不公正的轭,释放受压迫的人。 |
|
[新译] |
我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的锁链,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗? |
|
[钦定] |
我所拣选的禁食不是要松开凶恶的绳,解下沉重的担,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗? |
|
[NIV] |
'Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
|
[YLT] |
Is not this the fast that I chose -- To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off? |
|
[KJV+] |
{Is} not this the fast6685 that I have chosen0977? to loose6605 the bands2784 of wickedness7562, to undo5425 the heavy4133 burdens0092, and to let the oppressed7533 go7971 free2670, and that ye break5423 every yoke4133? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:7 |
[和合] |
不是要把你的饼,分给饥9饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身10的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏11吗? |
|
[和合+] |
不是要把你的饼3899分6536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么? |
|
[当代] |
要把你们的食物分给饥饿的人;把你们的房屋开放给无家可归的穷人;拿衣服给赤身露体的人;不要拒绝求助无门的亲人。 |
|
[新译] |
不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗? |
|
[钦定] |
不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中,见赤身的给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗? |
|
[NIV] |
Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
|
[YLT] |
Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself? |
|
[KJV+] |
{Is it} not to deal6536 thy bread3899 to the hungry7457, and that thou bring0935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house1004? when thou seest7200 the naked6174, that thou cover3680 him; and that thou hide5956 not thyself from thine own flesh1320? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:8 |
[和合] |
这样,你的12光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣13光,必作你的后盾。 |
|
[和合+] |
这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
[当代] |
「这样,我就喜欢你们,像晨曦那样照耀你们;你们的创伤就能立刻得医治。我要随时搭救你们。 |
|
[新译] |
这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光,你的伤口就必快快复原;你的公义就必行在你的前面,耶和华的荣耀要作你的后盾。 |
|
[钦定] |
这样,你的光就必发现如早晨的光,你所得的医治要迅速发明。你的公义必在你前面行;主的荣耀必作你的后盾。 |
|
[NIV] |
Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard. |
|
[YLT] |
Then broken up as the dawn is thy light, And thy health in haste springeth up, Gone before thee hath thy righteousness, The honour of Jehovah doth gather thee. |
|
[KJV+] |
Then shall thy light0216 break forth1234 as the morning7837, and thine health0724 shall spring forth6779 speedily4120: and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rereward0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:9 |
[和合] |
那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发14恶言的事; |
|
[和合+] |
那时你求告7121,耶和华3068必应允6030;你呼求7768,他必说0559:我在这里。你若从你中间8432除掉5493重轭4133和指摘人7971的指头0676,并发1696恶言的事0205, |
|
[当代] |
你们祷告,我一定应允;你们呼求,我一定答应。「假如你们停止欺压人,指责人,毁谤人; |
|
[新译] |
那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语, |
|
[钦定] |
那时你求告,主必应允;你呼求,他必说:我在这里。你若从你中间除掉重轭和指人的指头,并说虚空的事, |
|
[NIV] |
Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. 'If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk, |
|
[YLT] |
Then thou callest, and Jehovah answereth, Thou criest, and He saith, `Behold Me.` If thou turn aside from thy midst the yoke, The sending forth of the finger, And the speaking of vanity, |
|
[KJV+] |
Then shalt thou call7121, and the LORD3068 shall answer6030; thou shalt cry7768, and he shall say0559, Here I {am}. If thou take away5493 from the midst8432 of thee the yoke4133, the putting forth7971 of the finger0676, and speaking1696 vanity0205; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:10 |
[和合] |
你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。 |
|
[和合+] |
你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672。 |
|
[当代] |
假如你们给饥饿的人吃,使穷困的人得满足,你们四周的黑暗将变成光明,黑夜将成为白昼。 |
|
[新译] |
你的心若顾念饥饿的人,使困苦的人得到饱足,你的光就必在黑暗中升起来,你的幽暗必如日中天。 |
|
[钦定] |
你的魂若向饥饿的人有同情,使困苦的魂满足,你的光就必在昏暗中发出;你的黑暗必变如正午。 |
|
[NIV] |
and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
|
[YLT] |
And dost bring out to the hungry thy soul, And the afflicted soul dost satisfy, Then risen in the darkness hath thy light, And thy thick darkness [is] as noon. |
|
[KJV+] |
And {if} thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry7457, and satisfy7646 the afflicted6031 soul5315; then shall thy light0216 rise2224 in obscurity2822, and thy darkness0653 {be} as the noonday6672: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:11 |
[和合] |
耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。 |
|
[和合+] |
耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161。 |
|
[当代] |
我要继续引导你们,以美物满足你们,使你们强壮,在干旱中得滋润,像水源充足的果园,像永不干涸的泉水。 |
|
[新译] |
耶和华必常常引导你,在干旱之地使你的心灵饱足,使你的骨头坚强有力;你必像有水源浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。 |
|
[钦定] |
主也必时常引导你,在干旱之地使你魂满足,骨头肥润。你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。 |
|
[NIV] |
The Lord will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall guide5148 thee continually8548, and satisfy7646 thy soul5315 in drought6710, and make fat2502 thy bones6106: and thou shalt be like a watered7302 garden1588, and like a spring4161 of water4325, whose waters4325 fail3576 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:12 |
[和合] |
那些出于你的人,必15修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基;你必称为补破口的和重修路径与人居住的。 |
|
[和合+] |
那些出于你的人必修造1129久5769已荒废之处2723;你要建立6965拆毁累代1755-1755的根基4146。你必称为7121补1443破口6556的,和重修7725路径5410与人居住3427的。 |
|
[当代] |
你们将在废墟上重新建造,在原有的根基上复兴。你们的名将代代留传,因为你们在废墟中重建城墙,重修房屋。」守安息日的奖赏 |
|
[新译] |
你的子孙必重建久已荒废之处,你必重建历代拆毁了的根基;你要称为修补破口的人,重修路径给人居住的人。 |
|
[钦定] |
那些属于你的人必建造那古老荒废之处;你要兴起历代的根基。你必被称为修破口者,为入住道路的恢复者。 |
|
[NIV] |
Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings. |
|
[YLT] |
And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, `Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.` |
|
[KJV+] |
And {they that shall be} of thee shall build1129 the old5769 waste places2723: thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many1755 generations1755; and thou shalt be called7121, The repairer1443 of the breach6556, The restorer7725 of paths5410 to dwell in3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:13 |
[和合] |
你若在16安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话, |
|
[和合+] |
你若在安息日7676掉转7725(或译:谨慎)你的脚步7272,在我圣6944日3117不以操作6213为喜乐2656,称7121安息日7676为可喜乐6027的,称耶和华3068的圣6918日为可尊重3513的;而且尊敬3513这日,不办6213自己的私事,不随4672自己的私意2656,不说1696自己的私话1697, |
|
[当代] |
上主说:「假如你们守安息日为圣日,不在那天做私事;假如你们尊重这圣日,不在那天旅行,工作,说闲话, |
|
[新译] |
“因安息日的缘故,你若转离你的脚步;在我的圣日不作你喜欢作的;你若称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;你若尊重这日,不作自己的事,不寻求自己所喜悦的,或不说无谓的话, |
|
[钦定] |
你若在安息日掉转你的脚步,在我圣日不作你自己所愿的,称安息日为可喜乐的,称主的圣洁为可尊重的;而且敬重他,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话, |
|
[NIV] |
'If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the Lord 's holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words, |
|
[YLT] |
If thou dost turn from the sabbath thy foot, Doing thine own pleasure on My holy day, And hast cried to the sabbath, `A delight,` To the holy of Jehovah, `Honoured,` And hast honoured it, without doing thine own ways, Without finding thine own pleasure, And speaking a word. |
|
[KJV+] |
If thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath7676, {from} doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day3117; and call7121 the sabbath7676 a delight6027, the holy6918 of the LORD3068, honourable3513; and shalt honour3513 him, not doing6213 thine own ways1870, nor finding4672 thine own pleasure2656, nor speaking1696 {thine own} words1697: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:14 |
[和合] |
你就以耶和华为17乐。耶和华要使你乘驾地的18高处,又以你祖雅各的产业养育你,这是耶和华19亲口说的。 |
|
[和合+] |
你就以耶和华3068为乐6026。耶和华要使你乘驾7392地0776的高处1116,又以你祖0001雅各3290的产业5159养育你0398。这是耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
[当代] |
你们就会从我获得喜乐。我要使你们在世上到处受尊重,而你们要在我赐给你们祖宗雅各的土地上享安乐。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。 |
|
[钦定] |
你就以主为乐。我要使你乘驾地的高处,又以你父雅各的产业养育你。因这是主的口说的。 |
|
[NIV] |
then you will find your joy in the Lord , and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob.' The mouth of the Lord has spoken. |
|
[YLT] |
Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken! |
|
[KJV+] |
Then shalt thou delight6026 thyself in the LORD3068; and I will cause thee to ride7392 upon the high places1116 of the earth0776, and feed0398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father0001: for the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |