以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66
60:1 [和合] 兴起发1光!因为你的光已经来到,耶和华的荣2耀发现照耀你;
    [和合+] 兴起6965,发光0215!因为你的光0216已经来到0935!耶和华3068的荣耀3519发现2224照耀你。
    [当代] 耶路撒冷啊,起来吧,像太阳发光;上主的荣光照耀著你。
    [新译] 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到,耶和华的荣耀已升起来照耀你。
    [钦定] 兴起,发光!因为你的光已经来到!主的荣耀升起照耀你。
    [NIV] 'Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
    [YLT] Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.
    [KJV+] Arise6965, shine0215; for thy light0216 is come0935, and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 upon thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:2 [和合] 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。
    [和合+] 看哪,黑暗2822遮盖3680大地0776,幽暗6205遮盖万民3816,耶和华3068却要显现2224照耀你;他的荣耀3519要现7200在你身上。
    [当代] 看哪,黑暗笼罩大地;阴暗遮蔽万民。但是上主的光要照亮你;他的荣光要照耀在你身上。
    [新译] 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮蔽万民;但耶和华要升起来照耀你,他的荣耀要彰显在你身上。
    [钦定] 看啊,黑暗遮盖这地,厚重的黑暗遮盖这百姓,主却要升起照耀你;他的荣耀要在你身上被看见。
    [NIV] See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the Lord rises upon you and his glory appears over you.
    [YLT] For, lo, the darkness doth cover the earth, And thick darkness the peoples, And on thee rise doth Jehovah, And His honour on thee is seen.
    [KJV+] For, behold, the darkness2822 shall cover3680 the earth0776, and gross darkness6205 the people3816: but the LORD3068 shall arise2224 upon thee, and his glory3519 shall be seen7200 upon thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:3 [和合] 万国要来就你的3光,君王要来就你发现的光辉。
    [和合+] 万国1471要来1980就你的光0216,君王4428要来就你发现2225的光辉5051
    [当代] 万国要接近你的光;君王要被你的曙光所吸引。
    [新译] 万国要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
    [钦定] 外邦要来就你的光,君王要来就你升起的光辉。
    [NIV] Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
    [YLT] And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising.
    [KJV+] And the Gentiles1471 shall come1980 to thy light0216, and kings4428 to the brightness5051 of thy rising2225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:4 [和合] 你举4目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀5抱而来。
    [和合+] 你举53755869向四方5439观看7200;众人都聚集69080935到你这里。你的众子1121从远方7350而来0935;你的众女1323也被怀66540539而来。
    [当代] 举目观看你周围发生的事:你的同胞集合起来,要回来找你。你的儿子要从老远的地方回来;你的女儿要像婴儿被背著回来。
    [新译] 你举目四面观看吧!众人都聚集,来到你那里;你的儿子都要从远方而来,你的女儿都必被怀抱而来。
    [钦定] 你举目向周围观看,看见:众人都聚集来到你这里。你的儿子们从远方而来;你的女儿们必在你侧旁被养活。
    [NIV] 'Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm.
    [YLT] Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.
    [KJV+] Lift up5375 thine eyes5869 round about5439, and see7200: all they gather themselves together6908, they come0935 to thee: thy sons1121 shall come0935 from far7350, and thy daughters1323 shall be nursed0539 at {thy} side6654.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:5 [和合] 那时你看见就有光荣,你心又跳动又宽畅,因为大海6丰盛的货物,必转来归你;列国的财宝,也必来归你。
    [和合+] 那时,你看见7200就有光荣5102;你心3824又跳动6342又宽畅7337;因为大海3220丰盛的货物1995必转来2015归你;列国1471的财宝2428也必来0935归你。
    [当代] 你看见这一切要禁不住欣喜;你的心会兴奋跳动。从海的那边,金银滚滚而来;万国的财富不断地流入你手中。
    [新译] 那时,你看见了,就必有光彩,你的心又惊讶又宽畅;因为大海的财富都必转来归你,列国的财富也都归你。
    [钦定] 那时,你必看见光线聚集;你心又敬畏又宽畅;因为海中丰盛的货物必转来归你;外邦人的势力也必来归你。
    [NIV] Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.
    [YLT] Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.
    [KJV+] Then thou shalt see7200-3372, and flow together5102, and thine heart3824 shall fear6342, and be enlarged7337; because the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 unto thee, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come0935 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:6 [和合] 成群的骆驼,并米甸7以法的独峰驼,必遮满你;8示巴的众人,都必来到。要奉上黄9金乳香,又要传说耶和华的赞美。
    [和合+] 成群8229的骆驼1581,并米甸4080和以法5891的独峰驼1070必遮满你3680;示巴7614的众人都必来到0935;要奉上5375黄金2091乳香3828,又要传说1319耶和华3068的赞美8416
    [当代] 从米甸、以法,骆驼要成群结队而来;牠们从示巴带来黄金和乳香。人民要颂赞上主的作为。
    [新译] 成群的骆驼必遮盖你的地,米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境;示巴的人都必带着黄金和乳香来到,并且宣扬赞美耶和华的话。
    [钦定] 成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼必遮满你;示巴的众人都必来到;他们要带来黄金和香,又要传说主的赞美。
    [NIV] Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord.
    [YLT] A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings.
    [KJV+] The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah5891; all they from Sheba7614 shall come0935: they shall bring5375 gold2091 and incense3828; and they shall shew forth1319 the praises8416 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:7 [和合] 10基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必11荣耀我荣耀的殿。
    [和合+] 基达6938的羊群6629都必聚集6908到你这里,尼拜约5032的公羊0352要供你使用8334,在我坛4196上必蒙5927悦纳7522;我必荣耀6286我荣耀8597的殿1004
    [当代] 所有基达的羊被带到你面前,所有尼拜约的公羊都作为牲祭,献在祭坛上,使上主喜悦。上主要使他的圣殿比从前光耀辉煌。
    [新译] 基达的羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公羊要供你使用;它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。我要荣耀我荣耀的殿。
    [钦定] 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用,在我坛上必蒙悦纳;我必荣耀我荣耀的家。
    [NIV] All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
    [YLT] All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify.
    [KJV+] All the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered together6908 unto thee, the rams0352 of Nebaioth5032 shall minister8334 unto thee: they shall come up5927 with acceptance7522 on mine altar4196, and I will glorify6286 the house1004 of my glory8597.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:8 [和合] 那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
    [和合+] 那些飞来5774如云5645、又如鸽子3123向窗户0699飞回的是谁呢?
    [当代] 那些像云飞来,像鸽子回巢的,它们是谁呢?
    [新译] 那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
    [钦定] 那些飞来如云、又如鸽子向它们的窗户飞回的是谁呢?
    [NIV] 'Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
    [YLT] Who [are] these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?
    [KJV+] Who {are} these {that} fly5774 as a cloud5645, and as the doves3123 to their windows0699?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:9 [和合] 众海12岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众13子,连他们的金银,从远方一同带14来,都为耶和华 神15名,又为以色列的圣者,因为他已经16荣耀了你。
    [和合+] 众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金20913701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286
    [当代] 它们是从远方岛屿回航的商船,载著上帝的子民还乡。他们带来金银,奉献给上主─以色列神圣的上帝;因为他使万国敬重他的子民。
    [新译] 众海岛的人都必等候我,他施的船队领先,把你的众子,连他们的金银,都一起从远方带来,都为了耶和华你的 神的名,又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
    [钦定] 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子连他们的金银从远方一起带来,都为主你神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。
    [NIV] Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
    [YLT] Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.
    [KJV+] Surely the isles0339 shall wait6960 for me, and the ships0591 of Tarshish8659 first7223, to bring0935 thy sons1121 from far7350, their silver3701 and their gold2091 with them, unto the name8034 of the LORD3068 thy God0430, and to the Holy One6918 of Israel3478, because he hath glorified6286 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:10 [和合] 外邦人必建筑你的城17墙,他们的18王必服事你;我曾发19怒击打你,现今却施恩20怜恤你。
    [和合+] 外邦52361121必建筑1129你的城墙2346;他们的王4428必服事你8334。我曾发怒7110击打你5221,现今却施恩7522怜恤你7355
    [当代] 上主对耶路撒冷说:外族人要来替你造城墙;他们的国王要服事你。我曾在发怒的时候惩罚你,但我现在要赐给你恩惠慈爱。
    [新译] 外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。
    [钦定] 外邦人的众子必建筑你的城墙;他们的王必服侍你。我曾在我怒中击打你,现在却施恩怜悯你。
    [NIV] 'Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
    [YLT] And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
    [KJV+] And the sons1121 of strangers5236 shall build up1129 thy walls2346, and their kings4428 shall minister8334 unto thee: for in my wrath7110 I smote5221 thee, but in my favour7522 have I had mercy7355 on thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:11 [和合] 你的城门必时常开放,昼夜不21关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。
    [和合+] 你的城门8179必时常8548开放6605,昼31193915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090
    [当代] 你的城门要日夜敞开,好使列国的君王来进贡财宝。
    [新译] 你的城门必常常开,日夜都不关闭,使人把列国的财富带来归你,他们的君王也都被引导而来。
    [钦定] 你的众城门必一直开放,昼夜不关;使人把外邦人的势力带来归你,使他们的君王被带来。
    [NIV] Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations- their kings led in triumphal procession.
    [YLT] And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led.
    [KJV+] Therefore thy gates8179 shall be open6605 continually8548; they shall not be shut5462 day3119 nor night3915; that {men} may bring0935 unto thee the forces2428 of the Gentiles1471, and {that} their kings4428 {may be} brought5090.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:12 [和合] 哪一邦哪一国不事奉你,就必灭22亡,也必全然荒废。
    [和合+] 哪一邦1471哪一国4467不事奉你5647,就必灭亡0006,也必全然荒废2717
    [当代] 不服事你的民族都要灭亡;它们的国家要完全荒废。
    [新译] 不事奉你的邦或国,都必灭亡;那些邦国必全然荒废。
    [钦定] 哪一邦哪一国不侍奉你,就必灭亡,是的,那些国必完全荒废。
    [NIV] For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined.
    [YLT] For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted.
    [KJV+] For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 thee shall perish0006; yea, {those} nations1471 shall be utterly2717 wasted2717.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:13 [和合] 利巴嫩的荣耀,就是23松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我24脚踏之处得荣耀。
    [和合+] 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513
    [当代] 黎巴嫩树林中最好的木料─松木、柏木、黄杨木都被运来重建耶路撒冷,使我的圣殿美仑美奂,使我的圣城富丽堂皇。
    [新译] 黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。
    [钦定] 黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一起归你,为要修饰我圣所之地;我也要使我脚踏之处得荣耀。
    [NIV] 'The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.
    [YLT] The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable.
    [KJV+] The glory3519 of Lebanon3844 shall come0935 unto thee, the fir tree1265, the pine tree8410, and the box8391 together3162, to beautify6286 the place4725 of my sanctuary4720; and I will make the place4725 of my feet7272 glorious3513.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:14 [和合] 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪25拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的26锡安
    [和合+] 素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身78171980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726
    [当代] 压迫过你的人的子孙要向你屈身;所有藐视过你的人都要向你下拜。他们要称你为「上主的城」,称你为「以色列神圣上帝的锡安城」。
    [新译] 那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。
    [钦定] 素来苦待你的,他们的众子都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为主的城,为以色列圣者的锡安。
    [NIV] The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord , Zion of the Holy One of Israel.
    [YLT] And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.`
    [KJV+] The sons1121 also of them that afflicted6031 thee shall come1980 bending7817 unto thee; and all they that despised5006 thee shall bow themselves down7812 at the soles3709 of thy feet7272; and they shall call7121 thee, The city5892 of the LORD3068, The Zion6726 of the Holy One6918 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:15 [和合] 你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。
    [和合+] 你虽然被撇弃5800被厌恶8130,甚至无人经过5674,我却使你7760变为永远5769的荣华1347,成为累代1755-1755的喜乐4885
    [当代] 你不再被遗弃,被憎恨,不再是人烟绝迹的城。我要使你壮丽雄伟,成为永远快乐的地方。
    [新译] 你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。
    [钦定] 你虽然被撇弃被恨恶,甚至无人经过你,我却使你变为永远的荣华,成为许多世代的喜乐。
    [NIV] 'Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
    [YLT] Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.
    [KJV+] Whereas8478 thou hast been forsaken5800 and hated8130, so that no man went through5674 {thee}, I will make7760 thee an eternal5769 excellency1347, a joy4885 of many1755 generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:16 [和合] 你也必吃万国的奶,又吃君王的27奶;你便知道我耶和华是你的救主,是你的救28赎主,雅各的大能者。
    [和合+] 你也必吃3243万国1471的奶2461,又吃3243君王4428的奶7699。你便知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,雅各3290的大能者0046
    [当代] 万国要来照顾你;列王要像母亲来哺养你。那时你就知道我是拯救你的上主;我是以色列全能的救赎者。
    [新译] 你要喝万国的奶,又吮列王的乳,这样,你就知道我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,雅各的大能者。
    [钦定] 你也必吃外邦的奶,又吃众君王的奶。你便知道我,主是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。
    [NIV] You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord , am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
    [YLT] And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob.
    [KJV+] Thou shalt also suck3243 the milk2461 of the Gentiles1471, and shalt suck3243 the breast7699 of kings4428: and thou shalt know3045 that I the LORD3068 {am} thy Saviour3467 and thy Redeemer1350, the mighty One0046 of Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:17 [和合] 我要拿金子代替铜、拿银子代替铁、拿铜代替木头、拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
    [和合+] 我要拿0935金子2091代替铜5178,拿0935银子3701代替铁1270,拿铜5178代替木头6086,拿铁1270代替石头0068;并要以7760和平7965为你的官长6486,以公义6666为你的监督5065
    [当代] 我要拿黄金来代替铜,银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。你的统治者不再欺压你;我要使他们以正义和平治理你。
    [新译] 我要带来黄金代替铜,带来银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。我要立和平作你的官长,立公义作你的监督。
    [钦定] 我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
    [NIV] Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler.
    [YLT] Instead of the brass I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood brass, And instead of the stone iron, And I have made thy inspection peace, And thy exactors righteousness.
    [KJV+] For brass5178 I will bring0935 gold2091, and for iron1270 I will bring0935 silver3701, and for wood6086 brass5178, and for stones0068 iron1270: I will also make7760 thy officers6486 peace7965, and thine exactors5065 righteousness6666.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:18 [和合] 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的29墙为拯救,称你的门为赞美。
    [和合+] 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416
    [当代] 你境内不再听见凶暴的声音;你的国土不再遭蹂躏。我要像城墙卫护你;你要因我的拯救赞美我。
    [新译] 在你的国中必不再听见强暴的事,在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事;你必称你的城墙为“拯救”,称你的城门为“赞美”。
    [钦定] 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的众墙为拯救,称你的众门为赞美。
    [NIV] No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
    [YLT] Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation` thy walls, And thy gates, `Praise.`
    [KJV+] Violence2555 shall no more be heard8085 in thy land0776, wasting7701 nor destruction7667 within thy borders1366; but thou shalt call7121 thy walls2346 Salvation3444, and thy gates8179 Praise8416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:19 [和合] 30日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣31耀。
    [和合+] 日头8121不再作你白昼3119的光0216,月亮3394也不再发光5051照耀0216你。耶和华3068却要作你永远5769的光0216你 神0430要为你的荣耀8597
    [当代] 白天,你不再需要太阳;夜晚,你不再需要月亮。我─你的上主是你永远的光;我─你的上帝的荣光要照耀你。
    [新译] 白天太阳必不再作你的光,晚上月亮也必不再发光照耀你,耶和华却要作你永远的光,你的 神要作你的荣耀。
    [钦定] 太阳不再作你白天的光,月亮也不再发光照耀你。主却要作你永远的光,你的神要为你的荣耀。
    [NIV] The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.
    [YLT] To thee no more is the sun for a light by day, And for brightness the moon giveth not light to thee, And Jehovah hath become to thee A light age-during, and thy God thy beauty.
    [KJV+] The sun8121 shall be no more thy light0216 by day3119; neither for brightness5051 shall the moon3394 give light0216 unto thee: but the LORD3068 shall be unto thee an everlasting5769 light0215, and thy God0430 thy glory8597.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:20 [和合] 你的日头不再下32落,你的月亮也不退缩,因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。
    [和合+] 你的日头8121不再下落0935;你的月亮3391也不退缩0622;因为耶和华3068必作你永远5769的光0216。你悲哀0060的日子3117也完毕了7999
    [当代] 太阳永不下山;月亮也永不隐藏。我─你的上主是你永远的光;你悲伤的日子将要终止。
    [新译] 你的太阳必不再下落,你的月亮也必不退缩;因为耶和华要作你永远的光,你悲哀的日子必要终止。
    [钦定] 你的太阳不再下落;你的月亮也不退缩;因为主必作你永远的光。你悲哀的日子也完毕了。
    [NIV] Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
    [YLT] Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.
    [KJV+] Thy sun8121 shall no more go down0935; neither shall thy moon3391 withdraw0622 itself: for the LORD3068 shall be thine everlasting5769 light0216, and the days3117 of thy mourning0060 shall be ended7999.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:21 [和合] 你的居民都成为33义人,永远得地为34业,是我种的35栽子,我手的工36作,使我得荣耀。
    [和合+] 你的居民5971都成为义人6662,永远576934230776为业3423;是我种4302的栽子5342,我手3027的工作4639,使我得荣耀6286
    [当代] 你的人民要秉公行义;他们要永远继承这地。我亲手造他们,培养他们,为的是要彰显我的荣耀。
    [新译] 你的人民都必成为义人,永远得地为业;他们是我栽种的嫩芽,我手所作的工作,使我得荣耀。
    [钦定] 你的居民都成为义人,永远得地为业;是我树的枝子,我手的工作,使我被荣耀。
    [NIV] Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
    [YLT] And thy people [are] all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.
    [KJV+] Thy people5971 also {shall be} all righteous6662: they shall inherit3423 the land0776 for ever5769, the branch5342 of my planting4302, the work4639 of my hands3027, that I may be glorified6286.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
60:22 [和合] 至小的要加增千37倍,微弱的国必成为强盛。我耶和华要按定期速成这事。
    [和合+] 至小6996的族要加增千倍0505;微弱6810的国1471必成为强盛6099。我―耶和华3068要按定期6256速成2363这事。
    [当代] 你们最小的家要成为大族,最弱的族要成为强国。我是上主;在时机成熟时,我─上主要使这事迅速发生。
    [新译] 最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。
    [钦定] 一个小的要加增千倍;微弱的国必成为强盛。我,主必按他的时候速成这事。
    [NIV] The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the Lord ; in its time I will do this swiftly.'
    [YLT] The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it!
    [KJV+] A little one6996 shall become a thousand0505, and a small one6810 a strong6099 nation1471: I the LORD3068 will hasten2363 it in his time6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66