24:1 |
[和合] |
看哪!耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。 |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068使地0776空虚1238,变为荒凉1110;又翻转5753大地6440,将居民3427分散6327。 |
|
[当代] |
上主要毁灭大地,使它荒凉。他要翻转土地,驱散人民。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉;他必翻转地面,使地上的居民四散。 |
|
[钦定] |
看啊,主使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将其中的居民分散。 |
|
[NIV] |
See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants- |
|
[YLT] |
Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants. |
|
[KJV+] |
Behold, the LORD3068 maketh the earth0776 empty1238, and maketh it waste1110, and turneth5753 it upside down6440, and scattereth abroad6327 the inhabitants3427 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
那时百姓怎样,祭1司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;2买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。 |
|
[和合+] |
那时百姓怎样5971,祭司也怎样3548;仆人怎样5650,主人也怎样0113;婢女怎样8198,主母也怎样1404;买物的怎样7069,卖物的也怎样4376;放债的怎样3867,借债的也怎样3867;取利的怎样5383,出利的5378也怎样。 |
|
[当代] |
无论祭司或人民,奴隶或主人,购买的或贩卖的,债主或债户,贫穷的或富足的,个个都要遭遇同样的命运。 |
|
[新译] |
人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。 |
|
[钦定] |
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;女仆怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。 |
|
[NIV] |
it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
|
[YLT] |
And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself. |
|
[KJV+] |
And it shall be, as with the people5971, so with the priest3548; as with the servant5650, so with his master0113; as with the maid8198, so with her mistress1404; as with the buyer7069, so with the seller4376; as with the lender3867, so with the borrower3867; as with the taker of usury5383, so0834 with the giver of usury5378 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
地必全然空虚,尽都荒凉,因为这话是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
地0776必全然1238空虚1238,尽都0962荒凉0962;因为这话1697是耶和华3068说的1696。 |
|
[当代] |
土地荒芜,一点出产也没有。上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
地必完全空虚,尽都毁坏;因为这话是主说的。 |
|
[NIV] |
The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word. |
|
[YLT] |
Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word: |
|
[KJV+] |
The land0776 shall be utterly1238 emptied1238, and utterly0962 spoiled0962: for the LORD3068 hath spoken1696 this word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 |
|
[和合+] |
地上0776悲哀0056衰残5034,世界8398败落0535衰残5034;地上0776居高位的4791人5971也败落了0535。 |
|
[当代] |
土地贫瘠枯干;整个世界衰败;天地空虚。 |
|
[新译] |
大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。 |
|
[钦定] |
这地悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 |
|
[NIV] |
The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish. |
|
[YLT] |
Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they -- the high place of the people of the land. |
|
[KJV+] |
The earth0776 mourneth0056 {and} fadeth away5034, the world8398 languisheth0535 {and} fadeth away5034, the haughty4791 people5971 of the earth0776 do languish0535. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
地被其上的居民3污秽;因为他们犯了律法、废了律例、背了永约。 |
|
[和合+] |
地0776被其上的居民3427污秽2610;因为他们犯了5674律法8451,废了2498律例2706,背了6565永5769约1285。 |
|
[当代] |
上帝的子民不遵守法律,违反了他所立永远的约,玷污他们所住的土地。 |
|
[新译] |
大地被其上的居民玷污,因为他们犯了律法,违了律例,背了永远的约。 |
|
[钦定] |
这地被其中的居民污秽;因为他们犯了律法,改了律例,毁了永约。 |
|
[NIV] |
The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant. |
|
[YLT] |
And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during. |
|
[KJV+] |
The earth0776 also is defiled2610 under the inhabitants3427 thereof; because they have transgressed5674 the laws8451, changed2498 the ordinance2706, broken6565 the everlasting5769 covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
所以地被4咒诅吞灭,住在其上的显为有罪;地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 |
|
[和合+] |
所以,地0776被咒诅0423吞灭0398;住在3427其上的显为有罪0816。地上0776的居民3427被火焚烧2787,剩下的7604人0582稀少4213。 |
|
[当代] |
因此,上帝诅咒这地,使它衰败。人民付出他们所作所为的代价。存活的人越来越少了。 |
|
[新译] |
因此,大地被咒诅吞灭,地上的居民要承担惩罚。因此,地上的居民被焚烧,剩下的人很少。 |
|
[钦定] |
所以,地被咒诅,住在其中的成为荒凉;这地的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 |
|
[NIV] |
Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left. |
|
[YLT] |
Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left. |
|
[KJV+] |
Therefore hath the curse0423 devoured0398 the earth0776, and they that dwell3427 therein are desolate0816: therefore the inhabitants3427 of the earth0776 are burned2787, and few4213 men0582 left7604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
新酒悲哀,5葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 |
|
[和合+] |
新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584。 |
|
[当代] |
葡萄藤枯干,酒也稀少。欢乐变成悲伤; |
|
[新译] |
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。 |
|
[钦定] |
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 |
|
[NIV] |
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
|
[YLT] |
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. |
|
[KJV+] |
The new wine8492 mourneth0056, the vine1612 languisheth0535, all the merryhearted8056-3820 do sigh0584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
击鼓之乐止6息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。 |
|
[和合+] |
击鼓8596之乐4885止息7673;宴乐人5947的声音7588完毕2308,弹琴3658之乐4885也止息了7673。 |
|
[当代] |
琴鼓都停止了;欢乐的声音也没有了。 |
|
[新译] |
击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。 |
|
[钦定] |
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。 |
|
[NIV] |
The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
|
[YLT] |
Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. |
|
[KJV+] |
The mirth4885 of tabrets8596 ceaseth7673, the noise7588 of them that rejoice5947 endeth2308, the joy4885 of the harp3658 ceaseth7673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。 |
|
[和合+] |
人必不得饮8354酒3196唱歌7892;喝8354浓酒7941的,必以为苦4843。 |
|
[当代] |
再也没有人饮酒作乐,没有人尝到酒的甘甜。 |
|
[新译] |
他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。 |
|
[钦定] |
人必不能饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。 |
|
[NIV] |
No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers. |
|
[YLT] |
With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it. |
|
[KJV+] |
They shall not drink8354 wine3196 with a song7892; strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
荒凉的城拆毁了,各家关门闭户,使人都不得进去。 |
|
[和合+] |
荒凉8414的城7151拆毁了7665;各家1004关门闭户5462,使人都不得进去0935。 |
|
[当代] |
城里一片混乱,家家户户上了锁,生怕人闯进大门。 |
|
[新译] |
荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。 |
|
[钦定] |
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不能进去。 |
|
[NIV] |
The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred. |
|
[YLT] |
It was broken down -- a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. |
|
[KJV+] |
The city7151 of confusion8414 is broken down7665: every house1004 is shut up5462, that no man may come in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。 |
|
[和合+] |
在街上2351因酒3196有悲歎的声音6682;一切喜乐8057变为昏暗6150;地上0776的欢乐4885归于无有1540。 |
|
[当代] |
有人在街道上嚷著要酒喝;欢乐消逝,地上生趣索然。 |
|
[新译] |
有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。 |
|
[钦定] |
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。 |
|
[NIV] |
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
|
[YLT] |
A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. |
|
[KJV+] |
{There is} a crying6682 for wine3196 in the streets2351; all joy8057 is darkened6150, the mirth4885 of the land0776 is gone1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。 |
|
[和合+] |
城中5892只有7604荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807。 |
|
[当代] |
城墙倒塌,城门摧毁。 |
|
[新译] |
城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。 |
|
[钦定] |
城中只有荒凉;城门完全拆毁。 |
|
[NIV] |
The city is left in ruins, its gate is battered to pieces. |
|
[YLT] |
Left in the city [is] desolation, And [with] wasting is the gate smitten. |
|
[KJV+] |
In the city5892 is left7604 desolation8047, and the gate8179 is smitten3807 with destruction7591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
在地上的万民中,必象打过的7橄榄树;又象已摘的葡萄所剩无几。 |
|
[和合+] |
在7130地上0776的万民5971中8432,必象打过的5363橄榄树2132,又象已摘的葡萄5955所剩无几3615。 |
|
[当代] |
世上列国都会有同样的遭遇,好像收成的末期,橄榄树上没有橄榄,葡萄藤上没有葡萄。 |
|
[新译] |
在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。 |
|
[钦定] |
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。 |
|
[NIV] |
So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. |
|
[YLT] |
When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished, |
|
[KJV+] |
When thus it shall be in the midst7130 of the land0776 among8432 the people5971, {there shall be} as the shaking5363 of an olive tree2132, {and} as the gleaning grapes5955 when the vintage1210 is done3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
这些人要高声欢呼,他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。 |
|
[和合+] |
这些人要高声6670欢呼7442;他们为耶和华3068的威严1347,从海3220那里扬起5375声6963来。 |
|
[当代] |
劫后余生的人要快乐欢唱。西方的人要报导上主的伟大; |
|
[新译] |
剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。 |
|
[钦定] |
他们要扬起声来,为主的威严歌唱,他们必从海那边高声欢呼。 |
|
[NIV] |
They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord 's majesty. |
|
[YLT] |
They -- they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea. |
|
[KJV+] |
They shall lift up5375 their voice6963, they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD3068, they shall cry aloud6670 from the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
因此你们要在东方荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华以色列 神的8名。 |
|
[和合+] |
因此,你们要在东方0217荣耀3513耶和华3068;在众海3220岛0339荣耀耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034。 |
|
[当代] |
东方的人要颂赞他;住在沿海的人要赞美上主─以色列的上帝。 |
|
[新译] |
在东方那边的,要荣耀耶和华,要在沿海的众岛上,荣耀耶和华以色列 神的名。 |
|
[钦定] |
因此,你们要在火中荣耀主;在众海岛荣耀主以色列神的名。 |
|
[NIV] |
Therefore in the east give glory to the Lord ; exalt the name of the Lord , the God of Israel, in the islands of the sea. |
|
[YLT] |
Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel. |
|
[KJV+] |
Wherefore glorify3513 ye the LORD3068 in the fires0217, {even} the name8034 of the LORD3068 God0430 of Israel3478 in the isles0339 of the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
我们听见从地极有人歌唱,说:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡9诈;诡诈的大行诡诈。” |
|
[和合+] |
我们听见8085从地0776极3671有人歌唱2158,说:荣耀6643归于义人6662。我却说0559:我消灭了7334!我消灭了7334,我有祸了0188!诡诈的0898行诡诈0898;诡诈的0898大0899行诡诈0898。 |
|
[当代] |
从世界遥远的角落我们听见赞美公义之国以色列的歌声。但是我遭殃了,我完了!我完了!背信的人继续背信;他们的行为可怕到极点。 |
|
[新译] |
我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。” |
|
[钦定] |
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;是的,诡诈的大行诡诈。 |
|
[NIV] |
From the ends of the earth we hear singing: 'Glory to the Righteous One.' But I said, 'I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!' |
|
[YLT] |
From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, wo [is] to me.` Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously. |
|
[KJV+] |
From the uttermost part3671 of the earth0776 have we heard8085 songs2158, {even} glory6643 to the righteous6662. But I said0559, My leanness7334, my leanness7334, woe0188 unto me! the treacherous dealers0898 have dealt treacherously0898; yea, the treacherous dealers0898 have dealt very0899 treacherously0898. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
地上的居民哪,恐10惧、陷坑、网罗,都临近你。 |
|
[和合+] |
地上0776的居民3427哪,恐惧6343、陷坑6354、网罗6341都临近你。 |
|
[当代] |
地上的居民哪,有恐怖、陷阱、罗网等著你们。 |
|
[新译] |
地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们! |
|
[钦定] |
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。 |
|
[NIV] |
Terror and pit and snare await you, O people of the earth. |
|
[YLT] |
Fear, and a snare, and a gin, [Are] on thee, O inhabitant of the land. |
|
[KJV+] |
Fear6343, and the pit6354, and the snare6341, {are} upon thee, O inhabitant3427 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的11窗户都开了,地的根基也12震动了。 |
|
[和合+] |
躲避5127恐惧6343声音6963的必坠入5307陷坑6354;从8432陷坑6354上来的5927必被网罗6341缠住3920;因为天上4791的窗户0699都开了6605,地0776的根基4146也震动了7493。 |
|
[当代] |
逃过恐怖的人会跌入陷阱;爬出陷阱的人会被罗网套住。天降豪雨,地的根基摇动。 |
|
[新译] |
那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。 |
|
[钦定] |
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为高处的窗户都开了,地的众根基也震动了。 |
|
[NIV] |
Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} he who fleeth5127 from the noise6963 of the fear6343 shall fall5307 into the pit6354; and he that cometh up5927 out of the midst8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare6341: for the windows0699 from on high4791 are open6605, and the foundations4146 of the earth0776 do shake7493. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
地全然破13坏,尽都崩裂,大大地震动了。 |
|
[和合+] |
地0776全然7489破坏7489,尽都6565崩裂6565,大大地4131震动了4131。 |
|
[当代] |
地要裂开,粉碎,崩裂。 |
|
[新译] |
大地全然破坏,尽都崩裂,大大震动。 |
|
[钦定] |
地完全破坏,尽都崩裂,大大地震动了。 |
|
[NIV] |
The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughly shaken. |
|
[YLT] |
Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land. |
|
[KJV+] |
The earth0776 is utterly7489 broken down7489, the earth0776 is clean6565 dissolved6565, the earth0776 is moved4131 exceedingly4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
地要东倒西14歪,好象醉酒的人;又摇来摇去,好象吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。 |
|
[和合+] |
地0776要东倒5128西歪5128,好象醉酒的人7910;又摇来摇去5110,好象吊床4412。罪过6588在其上沉重3513,必然塌陷5307,不能复3254起6965。 |
|
[当代] |
大地震动,像酒醉的人东倒西歪,像台风中的茅屋摇摇晃晃。世界因罪而堕落,崩溃,破碎,永远不能再站起来。 |
|
[新译] |
大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。 |
|
[钦定] |
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又挪移除去,如除草棚。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。 |
|
[NIV] |
The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls-never to rise again. |
|
[YLT] |
Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise. |
|
[KJV+] |
The earth0776 shall reel5128 to and fro5128 like a drunkard7910, and shall be removed5110 like a cottage4412; and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 upon it; and it shall fall5307, and not rise6965 again3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军;在地上必惩罚地上的列15王。 |
|
[和合+] |
到那日3117,耶和华3068在高处4791必惩罚6485高处4791的众军6635,在地0127上必惩罚地上0127的列王4428。 |
|
[当代] |
上主惩罚的时候到了。他要惩罚天界的掌权者和地上的统治者。 |
|
[新译] |
到那日,耶和华必在高天之上惩罚天上的众军,又在地上惩罚地上的列王。 |
|
[钦定] |
到那日,主在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。 |
|
[NIV] |
In that day the Lord will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} the LORD3068 shall punish6485 the host6635 of the high ones4791 {that are} on high4791, and the kings4428 of the earth0127 upon the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
他们必被聚集,象囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或作“眷顾”)。 |
|
[和合+] |
他们必被聚集0622,象囚犯0616被聚在0626牢狱0953中,并要囚在5462监牢4525里,多7230日3117之后便被讨罪6485(或译:眷顾)。 |
|
[当代] |
他要把君王像囚犯似地集拢起来,赶入地窖。他要把他们关在那里,一直等到那惩罚的时候来临。 |
|
[新译] |
他们必被聚集,像囚犯被聚集在牢狱里一般;他们要被关在监牢中,多日以后,他们要被惩罚。 |
|
[钦定] |
他们必被聚集,像囚犯被聚在坑中,并要关在监牢里,许多天之后他们便被讨罪。 |
|
[NIV] |
They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days. |
|
[YLT] |
And they have been gathered -- A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected. |
|
[KJV+] |
And they shall be gathered together0622, {as} prisoners0616 are gathered0626 in the pit0953, and shall be shut up5462 in the prison4525, and after many7230 days3117 shall they be visited6485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
那时,月16亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在17锡安山,在耶路撒冷18作王。在敬畏他的长老面前,必有荣耀。 |
|
[和合+] |
那时,月亮3842要蒙羞2659,日头2535要惭愧0954;因为万军6635之耶和华3068必在锡安6726山2022,在耶路撒冷3389作王4427;在敬畏他的长老2205面前,必有荣耀3519。 |
|
[当代] |
月亮要变黑,太阳黯然无光。因为上主─万军的统帅要在耶路撒冷,在锡安山上掌权;民间的领袖都要看到他的荣耀。 |
|
[新译] |
那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧,因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。 |
|
[钦定] |
那时,月亮要蒙羞,太阳要惭愧;因为万军之主必在锡安山,在耶路撒冷统治;在他的长老面前,必有荣耀。 |
|
[NIV] |
The moon will be abashed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. |
|
[YLT] |
And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders -- honour! |
|
[KJV+] |
Then the moon3842 shall be confounded2659, and the sun2535 ashamed0954, when the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion6726, and in Jerusalem3389, and before his ancients2205 gloriously3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |