以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66
63:1 [和合] 这从以东波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?_ 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
    [和合+] 这从以东0123的波斯拉12240935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467
    [当代] 「那从以东的波斯拉城来的是谁?那穿著华丽红色袍子的是谁?那具有威力向前迈进的是谁?」「他是有拯救大能的上主;他来宣告他的胜利。」
    [新译] 那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?”就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
    [钦定] 这从以东的波斯拉来,穿染色的衣服,装扮华美,以他能力的伟大行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
    [NIV] Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? 'It is I, speaking in righteousness, mighty to save.'
    [YLT] `Who [is] this coming from Edom? With dyed garments from Bozrah? This that is honourable in his clothing, Travelling in the abundance of his power?` -- `I, speaking in righteousness, mighty to save.`
    [KJV+] Who {is} this that cometh0935 from Edom0123, with dyed2556 garments0899 from Bozrah1224? this {that is} glorious1921 in his apparel3830, travelling6808 in the greatness7230 of his strength3581? I that speak1696 in righteousness6666, mighty7227 to save3467.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:2 [和合] 你的装扮为何有1红色?你的衣服为何象踹酒醡的呢?
    [和合+] 你的装扮3830为何有红色0122?你的衣服0899为何象踹1869酒醡1660的呢?
    [当代] 「为甚么他穿著红色的袍子,像踩葡萄酿酒的人?」
    [新译] 你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
    [钦定] 你的衣服为什么有红色?你的衣服为什么像踹酒醡的呢?
    [NIV] Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
    [YLT] `Wherefore [is] thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?`
    [KJV+] Wherefore {art thou} red0122 in thine apparel3830, and thy garments0899 like him that treadeth1869 in the winefat1660?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:3 [和合] 我独自踹酒2醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳;
    [和合+] 我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血53325137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403
    [当代] 上主回答:「我践踏万国,像踩葡萄一样;我用不著人来帮我。我在忿怒下践踏他们,摧毁了他们;他们的血沾染了我的衣服。
    [新译] “我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
    [钦定] 我独自踹酒醡;众民中无一人与我同在。我在我怒中将他们踹下,在我烈怒中将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。
    [NIV] 'I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
    [YLT] -- `A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted.
    [KJV+] I have trodden1869 the winepress6333 alone; and of the people5971 {there was} none0376 with me: for I will tread1869 them in mine anger0639, and trample7429 them in my fury2534; and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon my garments0899, and I will stain1351 all my raiment4403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:4 [和合] 因为报仇之3日在我心中,救赎我民之年已经来到。
    [和合+] 因为,报仇5359之日3117在我心中3820;救赎1350我民之年8141已经来到0935
    [当代] 我早就决定,我拯救我子民的日子到了;我惩罚我子民仇敌的日子到了。
    [新译] 因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。
    [钦定] 因为,报仇之日在我心中;救赎我民之年已经来到。
    [NIV] For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.
    [YLT] For the day of vengeance [is] in my heart, And the year of my redeemed hath come.
    [KJV+] For the day3117 of vengeance5359 {is} in mine heart3820, and the year8141 of my redeemed1350 is come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:5 [和合] 我仰4望,见无人帮5助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀6臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
    [和合+] 我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564
    [当代] 我惊讶,为甚么没有人来帮助我,来支持我呢?我的忿怒使我更坚强;我亲自打了胜仗。
    [新译] 我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
    [钦定] 我见无人帮助;我惊奇没有人扶持。所以,我自己的膀臂为我施行拯救;我的烈怒将我扶持。
    [NIV] I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.
    [YLT] And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath -- it hath supported me.
    [KJV+] And I looked5027, and {there was} none to help5826; and I wondered8074 that {there was} none to uphold5564: therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury2534, it upheld5564 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:6 [和合] 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的7血倒在地上。
    [和合+] 我发怒0639,踹下0947众民5971;发烈怒2534,使他们沉醉7937,又将他们的血53323381在地上0776
    [当代] 我在忿怒下践踏万国,摧毁了他们;我使他们血流成河。」上帝恩待以色列
    [新译] 我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
    [钦定] 我在我怒中踹下众民;在我烈怒中使他们沉醉,又将他们的力量踹在地上。
    [NIV] I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.'
    [YLT] And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
    [KJV+] And I will tread down0947 the people5971 in mine anger0639, and make them drunk7937 in my fury2534, and I will bring down3381 their strength5332 to the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:7 [和合] 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。
    [和合+] 我要照耶和华3068一切所赐给我们1580的,题起2142他的慈爱2617和美德8416,并他向以色列34781004所施的大72272898;这恩是照他的怜恤7356和丰盛7230的慈爱2617赐给1580他们的。
    [当代] 我要述说上主的慈爱;我要赞美他在我们身上所成就的事。他有仁慈和不变的爱,他厚厚地赐福给以色列人民。
    [新译] 我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。
    [钦定] 我要照主一切所赐我们的,提说他的慈爱,并赞美主。主向以色列家所施的大良善,是照他一切的怜悯和丰盛的慈爱给他们的。
    [NIV] I will tell of the kindnesses of the Lord , the deeds for which he is to be praised, according to all the Lord has done for us- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.
    [YLT] The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts.
    [KJV+] I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD3068, {and} the praises8416 of the LORD3068, according to all that the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel3478, which he hath bestowed1580 on them according to his mercies7356, and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses2617.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:8 [和合] 他说:“他们诚然是我的百姓;不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
    [和合+] 他说0559:他们诚然是我的百姓5971,不行虚假8266的子民1121;这样,他就作了他们的救主3467
    [当代] 上主说:「他们的确是我的子民;他们绝不撒谎。」所以他拯救了他们。
    [新译] 他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
    [钦定] 他说:他们诚然是我的百姓,不吐谎言的子民;这样,他就作了他们的救主。
    [NIV] He said, 'Surely they are my people, sons who will not be false to me'; and so he became their Savior.
    [YLT] And He saith, Only My people they [are], Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.
    [KJV+] For he said0559, Surely they {are} my people5971, children1121 {that} will not lie8266: so he was their Saviour3467.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:9 [和合] 他们在一切苦难中,他也同受苦8难;并且他面前的9使者拯救他们。他以慈爱和怜10悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他11们。
    [和合+] 他们在一切苦难6869中,他也同受苦难6862;并且他面前6440的使者4397拯救他们3467;他以慈爱0160和怜悯2551救赎他们1350;在古时5769的日子3117常保抱他们5190,怀搋他们5375
    [当代] 在他们的苦难中,他也受苦。拯救他们的不是天使,而是上主自己。因著他的慈爱怜悯,他拯救了他们。他以往时常看顾他们,
    [新译] 他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
    [钦定] 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的天使拯救他们;他以爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀揣他们。
    [NIV] In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
    [YLT] In all their distress [He is] no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.
    [KJV+] In all their affliction6869 he was afflicted6862, and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love0160 and in his pity2551 he redeemed1350 them; and he bare5190 them, and carried5375 them all the days3117 of old5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:10 [和合] 他们竟悖12逆,使主的圣灵担13忧!他就转作他们的仇14敌,亲自攻击他们。
    [和合+] 他们竟悖逆4784,使主的圣69447307担忧6087。他就转作2015他们的仇敌0341,亲自攻击3898他们。
    [当代] 但是他们背叛他,使他伤心。因此,上主成了他们的仇敌,跟他们作对。
    [新译] 可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
    [钦定] 他们竟悖逆,使他的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
    [NIV] Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
    [YLT] And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
    [KJV+] But they rebelled4784, and vexed6087 his holy6944 Spirit7307: therefore he was turned2015 to be their enemy0341, {and} he fought3898 against them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:11 [和合] 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子摩西和他百姓。:“将百姓和牧养他全群的人从海里15领上来的,在哪里呢?将他的圣16灵降在他们中间的,在哪里呢?
    [和合+] 那时,他们(原文是他)想起2142古时5769的日子3117―摩西4872和他百姓5971,说:将百姓和牧养7462他全群6629的人从海里3220领上来5927的在那里呢?将他的圣69447307降在7760他们中间7130的在那里呢?
    [当代] 可是,他们仍然记得以往的事,记得上主的仆人摩西的日子。他们问:「上主在哪里呢?他曾经从海中救了他的子民和他们的领袖。现在,这位把他的圣灵赐给摩西的上主在哪里呢?
    [新译] 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
    [钦定] 那时,他想起古时的日子摩西和他百姓,说:将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵放到他中间的在哪里呢?
    [NIV] Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
    [YLT] And He remembereth the days of old, Moses -- his people. Where [is] He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where [is] He who is putting in its midst His Holy Spirit?
    [KJV+] Then he remembered2142 the days3117 of old5769, Moses4872, {and} his people5971, {saying}, Where {is} he that brought them up5927 out of the sea3220 with the shepherd7462 of his flock6629? where {is} he that put7760 his holy6944 Spirit7307 within7130 him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:12 [和合] 使他荣耀的膀臂在摩西17右手边行动,在他们前面将水18分开,要建立自己永远的名,
    [和合+] 使他荣耀8597的膀臂2220在摩西4872的右手边3225行动3212,在他们前面6440将水4325分开1234,要建立6213自己永远5769的名8034
    [当代] 他曾经以他的大能,藉著摩西行神迹,把水分开了,领他的子民经过深海,使人永远记得他的名。他现在在哪里呢?」上主曾带领他的子民,使他们的脚步稳健,好像马在平原从不绊倒。
    [新译] 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
    [钦定] 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,
    [NIV] who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
    [YLT] Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.
    [KJV+] That led3212 {them} by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm2220, dividing1234 the water4325 before6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name8034?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:13 [和合] 带领他们经过19深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的,在哪里呢?”
    [和合+] 带领他们3212经过深处8415,如马5483行走旷野4057,使他们不至绊跌3782的在那里呢?
    [当代] 并于上节
    [新译] 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
    [钦定] 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的在哪里呢?
    [NIV] who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
    [YLT] Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
    [KJV+] That led3212 them through the deep8415, as an horse5483 in the wilderness4057, {that} they should not stumble3782?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:14 [和合] 耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的20名。
    [和合+] 耶和华3068的灵7307使他们得安息5117,彷彿牲畜09293381到山谷1237;照样,你也引导5090你的百姓5971,要建立6213自己荣耀8597的名8034
    [当代] 像带牛群进到山谷,上主的灵让他们歇息。他带领他们,使自己的名得称颂。求怜悯和求帮助的祷告
    [新译] 耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
    [钦定] 主的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
    [NIV] like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
    [YLT] As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
    [KJV+] As a beast0929 goeth down3381 into the valley1237, the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest5117: so didst thou lead5090 thy people5971, to make6213 thyself a glorious8597 name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:15 [和合] 求你从天上垂21顾,从你圣洁荣耀的居所观22看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜23悯向我们止住了。
    [和合+] 求你从天上8064垂顾5027,从你圣洁6944荣耀8597的居所2073观看7200。你的热心7068和你大能的作为1369在那里呢?你爱慕1995的心肠4578和怜悯7356向我们止住了0662
    [当代] 上主啊,求你从天上看顾我们;求你从神圣、荣耀的居所关怀我们。你的大能在哪里呢?你的慈爱怜悯在哪里呢?求你别不理我们。
    [新译] 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。
    [钦定] 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的住所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了吗?
    [NIV] Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
    [YLT] Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where [is] Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves.
    [KJV+] Look down5027 from heaven8064, and behold7200 from the habitation2073 of thy holiness6944 and of thy glory8597: where {is} thy zeal7068 and thy strength1369, the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward me? are they restrained0662?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:16 [和合] 亚伯拉罕虽然不认识我24们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的25父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。
    [和合+] 亚伯拉罕0085虽然不认识我们3808-3045,以色列3478也不承认我们5234,你却是3588我们的父0001。耶和华3068啊,你是我们的父0001;从万古5769以来,你名8034称为我们的救赎主1350
    [当代] 你是我们的父亲。我们的祖宗亚伯拉罕、雅各已经不承认我们;但是上主啊,你是我们的父亲,从亘古到现在,你是我们的救赎主。
    [新译] 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
    [钦定] 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,无疑你是我们的父。主啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为我们的救赎主。
    [NIV] But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O Lord , are our Father, our Redeemer from of old is your name.
    [YLT] For Thou [art] our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, [art] our Father, Our redeemer from the age, [is] Thy name.
    [KJV+] Doubtless3588 thou {art} our father0001, though Abraham0085 be ignorant3808-3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not: thou, O LORD3068, {art} our father0001, our redeemer1350; thy name8034 {is} from everlasting5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:17 [和合] 耶和华啊!你为何使我们走26差离开你的道,使我们心里刚27硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转28回来。
    [和合+] 耶和华3068啊,你为何使我们走差8582离开你的道1870,使我们心3820里刚硬7188、不敬畏你3374呢?求你为你仆人5650,为你产业5159支派7626的缘故,转回来7725
    [当代] 上主啊,你为甚么让我们离开你的道路?为甚么让我们那么顽固、不敬畏你呢?为了那些始终服事你的人,为了那些一直属于你的人,求你回心转意。
    [新译] 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
    [钦定] 主啊,你为什么使我们走差离开你的道路,使我们心里刚硬、不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业支派的缘故,转回来。
    [NIV] Why, O Lord , do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
    [YLT] Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants` sake, The tribes of Thine inheritance.
    [KJV+] O LORD3068, why hast thou made us to err8582 from thy ways1870, {and} hardened7188 our heart3820 from thy fear3374? Return7725 for thy servants'5650 sake, the tribes7626 of thine inheritance5159.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:18 [和合] 你的29圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣30所。
    [和合+] 你的圣69445971不过暂时4705得这产业3423;我们的敌人6862已经践踏0947你的圣所4720
    [当代] 我们是你神圣的子民。我们一度被敌人赶了出去;他们蹂躏了你的圣所。
    [新译] 你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
    [钦定] 你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
    [NIV] For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
    [YLT] For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
    [KJV+] The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 {it} but a little while4705: our adversaries6862 have trodden down0947 thy sanctuary4720.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
63:19 [和合] 我们好象你未曾治理的人;又象未曾得称你名下的人。
    [和合+] 我们好象你未曾治理4910的人,又象未曾得称7121你名8034下的人。
    [当代] 你待我们,好像你从来没有治理过我们,好像我们从来不是你的子民。
    [新译] 我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
    [钦定] 我们是你的;你从不治理他们,他们也没有被称为是你名下的。
    [NIV] We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
    [YLT] We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
    [KJV+] We are {thine}: thou never5769 barest rule4910 over them; they were not called7121 by thy name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66