22:1 |
[和合] |
论异象谷的默示。_ 有什么事使你这满城的人都上房顶呢? |
|
[和合+] |
论异象2384谷1516的默示4853:有甚么事使你这满城的人都上5927房顶1406呢? |
|
[当代] |
以下是有关「景象谷」的信息。发生甚么事了?城里的人为甚么在屋顶上庆祝? |
|
[新译] |
关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢? |
|
[钦定] |
异象谷的默示:现在什么烦扰你,使你全部人都上房顶呢? |
|
[NIV] |
An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
|
[YLT] |
The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs? |
|
[KJV+] |
The burden4853 of the valley1516 of vision2384. What aileth thee now0645, that thou art wholly gone up5927 to the housetops1406? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
你这满处呐喊,大有喧哗的1城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 |
|
[和合+] |
你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀2719杀2491,也不是因打仗4421死亡4191。 |
|
[当代] |
全城喧嚷著,到处热闹兴奋。你们的同胞死亡并不是死于战斗。 |
|
[新译] |
你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。 |
|
[钦定] |
你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的城啊,你中间被杀的并不是被剑杀,也不是因打仗死亡。 |
|
[NIV] |
O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
|
[YLT] |
Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle. |
|
[KJV+] |
Thou that art full4392 of stirs8663, a tumultuous1993 city5892, a joyous5947 city7151: thy slain2491 {men are} not slain2491 with the sword2719, nor dead4191 in battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 |
|
[和合+] |
你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
[当代] |
你们的首领未发一箭就被俘虏;逃脱了的战士也被追回。 |
|
[新译] |
你们所有的官长都一起逃跑;他们因没有弓箭而被俘掳,你们中间所有被找到的都一起被俘掳,虽然他们已逃到远方去。 |
|
[钦定] |
你所有的官长一起逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一起被捆绑;他们本是逃往远方的。 |
|
[NIV] |
All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away. |
|
[YLT] |
All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled. |
|
[KJV+] |
All thy rulers7101 are fled5074 together3162, they are bound0631 by the archers7198: all that are found4672 in thee are bound0631 together3162, {which} have fled1272 from far7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
所以我说,你们转眼不看我,我要痛2哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。 |
|
[和合+] |
所以我说0559:你们转眼8159不看我,我要痛4843哭1065。不要因我众民(原文是民5971女1323)的毁灭7701,就竭力0213安慰我5162。 |
|
[当代] |
现在不要理我,让我痛哭吧;不要来安慰我,因为我的同胞都死了。 |
|
[新译] |
因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。” |
|
[钦定] |
所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我民女儿的毁灭,就竭力安慰我。 |
|
[NIV] |
Therefore I said, 'Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.' |
|
[YLT] |
Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.` |
|
[KJV+] |
Therefore said0559 I, Look away8159 from me; I will weep1065 bitterly4843, labour0213 not to comfort5162 me, because of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
因为主万军之耶和华使异象谷有溃3乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。 |
|
[和合+] |
因为主0136―万军6635之耶和华3069使异象2384谷1516有溃乱3998、践踏4001、烦扰4103的日子3117。城7023被攻破6979,哀声7771达到山间2022。 |
|
[当代] |
在「景象谷」中,这是惊慌、失败、混乱的时候;这是至高上主─万军的统帅所加给我们的。我们的城墙被攻破了,求救的呼声在山谷中回响著。 |
|
[新译] |
因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:城墙被拆毁,哀声传到山上。 |
|
[钦定] |
因为主万军之神使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。围墙被攻破,哀声达到山间。 |
|
[NIV] |
The Lord, the Lord Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains. |
|
[YLT] |
For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, [is] to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain. |
|
[KJV+] |
For {it is} a day3117 of trouble4103, and of treading down4001, and of perplexity3998 by the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision2384, breaking6979 down the walls7023, and of crying7771 to the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
4以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵,5吉珥揭开盾牌。 |
|
[和合+] |
以拦5867带着5375箭袋0827,还有坐战车7393的和马6571兵0120;吉珥7024揭开6168盾牌4043。 |
|
[当代] |
以拦的骑兵来了,箭袋里装满了弓箭。吉珥的步兵来了,准备作战。 |
|
[新译] |
以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。 |
|
[钦定] |
以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。 |
|
[NIV] |
Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield. |
|
[YLT] |
And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men -- horsemen, And Kir hath exposed a shield. |
|
[KJV+] |
And Elam5867 bare5375 the quiver0827 with chariots7393 of men0120 {and} horsemen6571, and Kir7024 uncovered6168 the shield4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 |
|
[和合+] |
你嘉美的4005谷6010遍满4390战车7393,也有马兵6571在城门8179前排列7896-7896。 |
|
[当代] |
犹大肥沃的山谷中挤满了战车;骑兵在耶路撒冷城门前列阵。 |
|
[新译] |
你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。 |
|
[钦定] |
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 |
|
[NIV] |
Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} thy choicest4005 valleys6010 shall be full4390 of chariots7393, and the horsemen6571 shall set7896 themselves in array7896 at the gate8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
他去掉犹大的遮盖。_ 那日,你就仰望6林库内的军器。 |
|
[和合+] |
他去掉1540犹大3063的遮盖4539。那日3117,你就仰望5027林3293库1004内的军器5402。 |
|
[当代] |
犹大的防卫崩溃了。那时候,你们从军械库拿出兵器。 |
|
[新译] |
他挪去犹大的屏障了。到那日,你就仰望“森林仓库”里的武器; |
|
[钦定] |
他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望森林房屋的军器。 |
|
[NIV] |
the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest; |
|
[YLT] |
And one removeth the covering of Judah, And thou lookest in that day Unto the armour of the house of the forest, |
|
[KJV+] |
And he discovered1540 the covering4539 of Judah3063, and thou didst look5027 in that day3117 to the armour5402 of the house1004 of the forest3293. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的7水。 |
|
[和合+] |
你们看见7200大卫1732城5892的破口1233很多7231,便聚积6908下8481池1295的水4325, |
|
[当代] |
你们发觉大卫城的城墙上有许多缺口,等著你们去堵塞。你们视察城里所有的房屋,拆除了一部分,拿拆下来的石头修补城墙的缺口。为著积储足够的水, |
|
[新译] |
你们看见大卫的缺口很多,就储存下池的水。 |
|
[钦定] |
你们看见大卫城的破口很多;你们便聚集下池的众水, |
|
[NIV] |
you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool. |
|
[YLT] |
And the breaches of the city of David ye have seen, For they have become many, And ye gather the waters of the lower pool, |
|
[KJV+] |
Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David1732, that they are many7231: and ye gathered together6908 the waters4325 of the lower8481 pool1295. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。 |
|
[和合+] |
又数点5608耶路撒冷3389的房屋1004,将房屋1004拆毁5422,修补1219城墙2346, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你们又数点耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用来坚固城墙。 |
|
[钦定] |
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙, |
|
[NIV] |
You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall. |
|
[YLT] |
And the houses of Jerusalem ye did number, And ye break down the houses to fence the wall. |
|
[KJV+] |
And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem3389, and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall2346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
又在两道城墙中间挖一个聚水8池,可盛旧池的水;却不仰望作这事的9主,也不顾念从古定这事的。 |
|
[和合+] |
又在两道城墙2346中间挖6213一个聚水池4724可盛旧3465池1295的水4325,却不仰望5027做这事的主6213,也不顾念7200从古7350定这事的3335。 |
|
[当代] |
你们要在两道城墙之间挖一个蓄水池,把旧池的水引到那里。这一切事情,上帝─你们的创造主早已安排好,并且叫它实现,可是你们不听他的话。 |
|
[新译] |
你们又在两道城墙之间造一个水池,用来盛载旧池的水,你们却不仰望作这事的主,也不顾念远古以来计划这事的 神。 |
|
[钦定] |
又在两道城墙中间挖一个聚水池可盛旧池的水,却不仰望其创造者,也不顾念从古定这事的。 |
|
[NIV] |
You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago. |
|
[YLT] |
And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen. |
|
[KJV+] |
Ye made6213 also a ditch4724 between the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool1295: but ye have not looked5027 unto the maker6213 thereof, neither had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago7350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀10号,头上光秃,身披麻布。 |
|
[和合+] |
当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242。 |
|
[当代] |
那时候,至高上主─万军的统帅要你们痛哭哀号,剃光头发,穿上麻衣。 |
|
[新译] |
到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。 |
|
[钦定] |
当那日,主万军之神叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 |
|
[NIV] |
The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth. |
|
[YLT] |
And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth, |
|
[KJV+] |
And in that day3117 did the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping1065, and to mourning4553, and to baldness7144, and to girding2296 with sackcloth8242: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃11喝吧!因为明天要死了。” |
|
[和合+] |
谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026牛1241杀7819羊6629,吃0398肉1320喝8354酒3196,说:我们吃0398喝8354吧!因为明天4279要死了4191。 |
|
[当代] |
可是,你们还在嘻笑、狂欢。你们宰了牛羊,大吃大喝。你们说:「我们吃吃喝喝吧,反正明天就要死了。」 |
|
[新译] |
看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。” |
|
[钦定] |
看啊,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧!因为明天要死了。 |
|
[NIV] |
But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! 'Let us eat and drink,' you say, 'for tomorrow we die!' |
|
[YLT] |
And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. |
|
[KJV+] |
And behold joy8342 and gladness8057, slaying2026 oxen1241, and killing7819 sheep6629, eating0398 flesh1320, and drinking8354 wine3196: let us eat0398 and drink8354; for to morrow4279 we shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
万12军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦13免!这是主万军之耶和华说的。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559。 |
|
[当代] |
我亲耳听见上主─万军的统帅告诉我:「他们活一天,我就一天不饶恕他们的罪恶。我─至高上主、万军的统帅这样宣布了。」对舍伯那的警告 |
|
[新译] |
万军之耶和华亲自启示我说:“直到你们死的时候,这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。 |
|
[钦定] |
万军之主亲自默示我说:这罪孽直到你们死,绝不能洗净!这是主万军之神说的。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty has revealed this in my hearing: 'Till your dying day this sin will not be atoned for,' says the Lord, the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And revealed it hath been in mine ears, [By] Jehovah of Hosts: Not pardoned is this iniquity to you, Till ye die, said the Lord, Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
And it was revealed1540 in mine ears0241 by the LORD3068 of hosts6635, Surely this iniquity5771 shall not be purged3722 from you till ye die4191, saith0559 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库14的,就是家宰15舍伯那,对他说 |
|
[和合+] |
主0136―万军6635之耶和华3069这样说0559:你去3212见掌银库的5532,就是家宰1004舍伯那7644,对他说: |
|
[当代] |
至高上主─万军的统帅吩咐我去见宫廷的内务大臣舍伯那,警告他: |
|
[新译] |
主万军之耶和华这样说:“你去见这掌管库房的,就是总管舍伯那,对他说: |
|
[钦定] |
主万军之神这样说:你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说: |
|
[NIV] |
This is what the Lord, the Lord Almighty, says: 'Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
|
[YLT] |
Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: `Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who [is] over the house: |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635, Go3212, get0935 thee unto this treasurer5532, {even} unto Shebna7644, which {is} over the house1004, {and say}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
‘你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟16墓,在磐石中为自己凿出安身之所? |
|
[和合+] |
你在这里6311做甚么呢?有甚么人竟在这里凿2672坟墓6913,就是在高处4791为自己凿2672坟墓6913,在磐石中5553为自己凿出2710安身之所4908? |
|
[当代] |
「你是谁,你竟敢在山边的磐石中为自己挖坟墓? |
|
[新译] |
你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所呢? |
|
[钦定] |
你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所? |
|
[NIV] |
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
|
[YLT] |
What -- to thee here? And who -- to thee here? That thou hast hewn out to thee here -- a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself. |
|
[KJV+] |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out2672 a sepulchre6913 here6311, {as} he that heweth him out2672 a sepulchre6913 on high4791, {and} that graveth2710 an habitation4908 for himself in a rock5553? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
看哪,耶和华必象大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛17去。 |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068必5844象大1397有力2925的人,将你紧紧5844缠裹5844,竭力抛去2904。 |
|
[当代] |
你自以为是重要人物;但上主要把你捡起来, |
|
[新译] |
看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地拋掷你;他必把你紧紧抓住, |
|
[钦定] |
看啊,主必将你竭力掳去,必遮盖你。 |
|
[NIV] |
'Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
|
[YLT] |
Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one, |
|
[KJV+] |
Behold, the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity2925, and will surely5844 cover5844 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好象抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 |
|
[和合+] |
他必6801将你滚成6801一团6802,抛在宽阔7342-3027之地0776,好象抛球一样1754。你这主人0113家1004的羞辱7036,必在那里坐你荣耀3519的车4818,也必在那里死亡4191。 |
|
[当代] |
要把你捏成一团,扔到一个大国去。你要死在那里,死在你一向引以为荣的战车旁边。你羞辱了王室。 |
|
[新译] |
把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。 |
|
[钦定] |
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 |
|
[NIV] |
He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain- you disgrace to your master's house! |
|
[YLT] |
And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour [Are] the shame of the house of thy lord. |
|
[KJV+] |
He will surely6801 violently turn6801 and toss6802 thee {like} a ball1754 into a large7342-3027 country0776: there shalt thou die4191, and there the chariots4818 of thy glory3519 {shall be} the shame7036 of thy lord's0113 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。’ |
|
[和合+] |
我必赶逐你1920离开官职4673;你必从你的原位4612撤下2040。 |
|
[当代] |
上主不准你居高位,要把你拉下来。」 |
|
[新译] |
我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。 |
|
[钦定] |
我必赶逐你离开你的位置,他必从你的原位把你拉下。 |
|
[NIV] |
I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
|
[YLT] |
And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down. |
|
[KJV+] |
And I will drive1920 thee from thy station4673, and from thy state4612 shall he pull thee down2040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
“到那日,我必召我仆人希勒家的儿子18以利亚敬来, |
|
[和合+] |
到那日3117,我必召7121我仆人5650希勒家2518的儿子1121以利亚敬0471来, |
|
[当代] |
上主对舍伯那说:「那时候,我要把我的仆人─希勒家的儿子以利亚敬召来。 |
|
[新译] |
到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来, |
|
[钦定] |
到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利雅敬, |
|
[NIV] |
'In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, that I will call7121 my servant5650 Eliakim0471 the son1121 of Hilkiah2518: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。 |
|
[和合+] |
将你的外袍3801给他穿上3847,将你的腰带0073给他繫紧2388,将你的政权4475交在5414他手中3027。他必作耶路撒冷3389居民3427和犹大3063家1004的父0001。 |
|
[当代] |
我要拿你的朝服给他穿,拿你的腰带给他戴;我要把你的权力都给他。他要像父亲一样看顾耶路撒冷和犹大的人民。 |
|
[新译] |
我会把你的外袍给他穿,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。 |
|
[钦定] |
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他捆紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。 |
|
[NIV] |
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
|
[YLT] |
And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah. |
|
[KJV+] |
And I will clothe3847 him with thy robe3801, and strengthen2388 him with thy girdle0073, and I will commit5414 thy government4475 into his hand3027: and he shall be a father0001 to the inhabitants3427 of Jerusalem3389, and to the house1004 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他19开,无人能关;他关,无人能开。 |
|
[和合+] |
我必将大卫1732家1004的钥匙4668放在5414他肩头7926上。他开6605,无人能关5462;他关5462,无人能开6605。 |
|
[当代] |
我要把大卫王朝的钥匙给他。他所开启的,没有人能关;他所关闭的,没有人能开。 |
|
[新译] |
我必把大卫家的钥匙放在他肩头上;他开了,就没有人能关;他关了,就没有人能开。 |
|
[钦定] |
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。 |
|
[NIV] |
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. |
|
[YLT] |
And I have placed the key Of the house of David on his shoulder, And he hath opened, and none is shutting, And hath shut, and none is opening. |
|
[KJV+] |
And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon his shoulder7926; so he shall open6605, and none shall shut5462; and he shall shut5462, and none shall open6605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
我必将他安稳,象钉子20钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。 |
|
[和合+] |
我必将他安稳,象钉子3489钉在8628坚固0539处4725;他必作为他父0001家1004荣耀3519的宝座3678。 |
|
[当代] |
我要把他安置在稳固的地方,像用钉子钉牢一样;他的全家要因他而显耀。 |
|
[新译] |
我必坚立他,像钉子钉在稳固的地方;他必作父家荣耀的宝座。 |
|
[钦定] |
我必将他安稳,像钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。 |
|
[NIV] |
I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father. |
|
[YLT] |
And I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father. |
|
[KJV+] |
And I will fasten8628 him {as} a nail3489 in a sure0539 place4725; and he shall be for a glorious3519 throne3678 to his father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
“他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好象一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。 |
|
[和合+] |
他父0001家1004所有的荣耀3519,连儿女6631带子孙,都挂在8518他身上,好象一切小6996器皿3627,从杯子0101到酒缾5035挂上一样。 |
|
[当代] |
「但是,他的家人和亲属要成为他的重担。他们挂在他身上,像锅和铲挂在木钉上一样。 |
|
[新译] |
他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。 |
|
[钦定] |
他父家所有的荣耀,连后裔和后代,都挂在他身上,一切小器皿,从杯子到酒瓶都挂上。 |
|
[NIV] |
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots-all its lesser vessels, from the bowls to all the jars. |
|
[YLT] |
And they have hanged on him All the honour of the house of his father, The offspring and the issue, All vessels of small quality, From vessels of basins to all vessels of flagons. |
|
[KJV+] |
And they shall hang8518 upon him all the glory3519 of his father's0001 house1004, the offspring6631 and the issue6849, all vessels3627 of small6996 quantity, from the vessels3627 of cups0101, even to all the vessels3627 of flagons5035. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说5002:当那日3117,钉在8628坚固0539处4725的钉子3489必压斜4185,被砍断1438落地5307;挂在其上的重担4853必被剪断3772。因为这是耶和华3068说的1696。 |
|
[当代] |
有一天,那牢固的木钉会被砍掉,跌落下来;挂在钉子上的东西都要跌碎。」上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’” |
|
[钦定] |
万军之主说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是主说的。 |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord Almighty, 'the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.' The Lord has spoken. |
|
[YLT] |
In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Moved is the nail that is fixed In a stedfast place, Yea, it hath been cut down, and hath fallen, And cut off hath been the burden that [is] on it, For Jehovah hath spoken!` |
|
[KJV+] |
In that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure0539 place4725 be removed4185, and be cut down1438, and fall5307; and the burden4853 that {was} upon it shall be cut off3772: for the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |