以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
16:1 [和合] 你们当将1羊羔奉给那地掌权的,从2西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
    [和合+] 你们当将羊羔3733奉给7971那地0776掌权的4910,从西拉5554往旷野4057,送到锡安6726城(原文是女子1323)的山2022
    [当代] 摩押的难民从旷野的西拉城送一只小羊给耶路撒冷当权的人做礼物。
    [新译] 你们要把羊羔送给那地的掌权者,从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
    [钦定] 你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安女儿的山。
    [NIV] Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.
    [YLT] Send ye a lamb [to] the ruler of the land, From Selah in the wilderness, Unto the mount of the daughter of Zion.
    [KJV+] Send7971 ye the lamb3733 to the ruler4910 of the land0776 from Sela5554 to the wilderness4057, unto the mount2022 of the daughter1323 of Zion6726.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:2 [和合] 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在3亚嫩渡口,必象游飞的鸟,如拆窝的
    [和合+] 摩押4124的居民(原文是女子1323)在亚嫩0769渡口4569,必象游飞5074的鸟5775,如拆79717064的雏。
    [当代] 这些难民在亚嫩河边等候,漫无目的地来回奔走,像被赶出了巢窝的鸟儿。
    [新译] 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
    [钦定] 摩押的女儿们在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
    [NIV] Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
    [YLT] And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.
    [KJV+] For it shall be, {that}, as a wandering5074 bird5775 cast out7971 of the nest7064, {so} the daughters1323 of Moab4124 shall be at the fords4569 of Arnon0769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:3 [和合] 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民;
    [和合+] 求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午66728432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074
    [当代] 他们问犹大人:「请指教我们,我们该怎么办?求你们保护我们,像大树在炎热的太阳下遮荫我们,让我们能在阴影下歇息。我们是难民,请把我们藏起来,别让人找到我们。
    [新译] “求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
    [钦定] 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不要显露逃民。
    [NIV] 'Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
    [YLT] Bring ye in counsel, do judgment, Make as night thy shadow in the midst of noon, Hide outcasts, the wanderer reveal not.
    [KJV+] Take0935 counsel6098, execute6213 judgment6415; make7896 thy shadow6738 as the night3915 in the midst8432 of the noonday6672; hide5641 the outcasts5080; bewray1540 not him that wandereth5074.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:4 [和合] 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
    [和合+] 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552
    [当代] 容许我们这些无家可归的人住在你们的地方。请保护我们,使我们能够脱离毁灭者的手。」(压迫和毁灭必定终止;侵略者必定消灭。
    [新译] 让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
    [钦定] 求你让我这被赶散的人和你一起住。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离抢夺者的面。勒索的归于无有,抢夺止息了,欺压的从地中除灭了,
    [NIV] Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.' The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
    [YLT] Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.
    [KJV+] Let mine outcasts5080 dwell1481 with thee, Moab4124; be1933 thou a covert5643 to them from the face6440 of the spoiler7703: for the extortioner4160 is at an end0656, the spoiler7701 ceaseth3615, the oppressors7429 are consumed8552 out of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:5 [和合] 必有宝座因慈爱坚4立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公5义。)
    [和合+] 必有宝座3678因慈爱2617坚立3559;必有一位诚诚实实0571坐在3427其上,在大卫1732帐幕0168中施行审判8199,寻求1875公平4941,速行4106公义6664
    [当代] 然后有一位大卫的子孙要作王;他要以信实不变的爱统治人民。他要寻求公道,实行正义。)
    [新译] 必有一个宝座在慈爱中建立;必有一位凭信实坐在上面,就是在大卫的帐棚里;他必施行审判,寻求公平,并且迅速行公义。”
    [钦定] 必有宝座因怜悯坚立;必有一位以真理坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。
    [NIV] In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it- one from the house of David- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.
    [YLT] And established in kindness is the throne, And [one] hath sat on it in truth, in the tent of David, Judging and seeking judgment, and hasting righteousness.
    [KJV+] And in mercy2617 shall the throne3678 be established3559: and he shall sit3427 upon it in truth0571 in the tabernacle0168 of David1732, judging8199, and seeking1875 judgment4941, and hasting4106 righteousness6664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:6 [和合] 我们听说摩押6骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是7虚空的。
    [和合+] 我们听说8085摩押人4124骄傲1347,是极其3966骄傲1341;听说他狂妄1346、骄傲1347、忿怒5678;他夸大的话0907是虚空的。
    [当代] 犹大的人民说:「我们听说摩押人民非常骄傲。他们狂妄自大,但是他们的夸口都是空的。」
    [新译] 我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲;也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒,它那浮夸的话都是虚假。
    [钦定] 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、愤怒;他的谎话却不是这样。
    [NIV] We have heard of Moab's pride- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence- but her boasts are empty.
    [YLT] We have heard of the pride of Moab -- very proud, His pride, and his arrogance, and his wrath, Not right [are] his devices.
    [KJV+] We have heard8085 of the pride1347 of Moab4124; {he is} very3966 proud1341: {even} of his haughtiness1346, and his pride1347, and his wrath5678: {but} his lies0907 {shall} not {be} so.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:7 [和合] 因此,摩押人必为摩押8号,人人都要哀号;你们摩押人要为9吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
    [和合+] 因此,摩押人4124必为摩押4124哀号3213;人人都要哀号3213。你们摩押人要为吉珥哈列设7025的葡萄饼0808哀歎1897,极其忧伤5218
    [当代] 摩押人民要为他们遭受的灾难哭泣。当他们回忆在吉珥&
    [新译] 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
    [钦定] 因此,摩押必为摩押哀号;人人都要哀号。你要为吉珥哈列设的众根基哀叹,他们必遭难。
    [NIV] Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.
    [YLT] Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten.
    [KJV+] Therefore shall Moab4124 howl3213 for Moab4124, every one shall howl3213: for the foundations0808 of Kirhareseth7025 shall ye mourn1897; surely {they are} stricken5218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:8 [和合] 因为希实本的田10地和西比玛11葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过海。
    [和合+] 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220
    [当代] 231;哈列设城享受佳肴美食的时候,个个都哭了,都悲伤绝望。#8希实本的农庄和西比玛的葡萄园都毁灭了─那些葡萄园所酿的酒曾经使各国的统治者醉倒了。有一时期,它们的葡萄藤一直向北伸展到雅谢,向东伸展到旷野,向西伸展到死海。
    [新译] 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。
    [钦定] 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。外邦的君主折断其中美好的枝子;它们长到雅谢,它们延到旷野,她的枝子向外探出,它们直探过海洋。
    [NIV] The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
    [YLT] Because fields of Heshbon languish, The vine of Sibmah, Lords of nations did beat her choice vines, Unto Jazer they have come, They have wandered in a wilderness, Her plants have spread themselves, They have passed over a sea.
    [KJV+] For the fields7709 of Heshbon2809 languish0535, {and} the vine1612 of Sibmah7643: the lords1167 of the heathen1471 have broken down1986 the principal plants8291 thereof, they are come5060 {even} unto Jazer3270, they wandered8582 {through} the wilderness4057: her branches7976 are stretched out5203, they are gone over5674 the sea3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:9 [和合] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀12哭,与雅谢人哀哭一样。13希实本以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
    [和合+] 因此,我要为西比玛7643的葡萄树1612哀哭1058,与雅谢人3270哀哭一样1065。希实本2809、以利亚利啊0500,我要以眼泪1832浇灌7301你;因为有交战呐喊的声音1959临到你夏天的果子7019,并你收割的5307庄稼7105
    [当代] 现在我为西比玛的葡萄树哭,像为雅谢人哀哭一样。我为希实本和以利亚利泪如雨下,因为那里再也没有好收成可使人民快乐。
    [新译] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
    [钦定] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你;因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
    [NIV] So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
    [YLT] Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee [with] my tear, O Heshbon and Elealeh, For -- for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen.
    [KJV+] Therefore I will bewail1058 with the weeping1065 of Jazer3270 the vine1612 of Sibmah7643: I will water7301 thee with my tears1832, O Heshbon2809, and Elealeh0500: for the shouting1959 for thy summer fruits7019 and for thy harvest7105 is fallen5307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:10 [和合] 从肥美的田中,夺去了欢喜快14乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
    [和合+] 从肥美的田3759中夺去了0622欢喜8057快乐1524;在葡萄园里3754必无歌唱7442,也无欢呼的声音7321。踹酒的1869在酒醡中3342不得踹出18693196来;我使他欢呼的声音1959止息7673
    [当代] 再也没有人为肥沃的农田欢喜;再也没有人为葡萄园欢呼歌唱;再也没有人在醡酒池踹葡萄。欢呼的声音已经断绝了。
    [新译] 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
    [钦定] 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼。踹酒的在酒醡中不能踹出酒来;我使他们因摘葡萄的欢呼止息。
    [NIV] Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
    [YLT] And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.
    [KJV+] And gladness8057 is taken away0622, and joy1524 out of the plentiful field3759; and in the vineyards3754 there shall be no singing7442, neither shall there be shouting7321: the treaders1869 shall tread out1869 no wine3196 in {their} presses3342; I have made {their vintage} shouting1959 to cease7673.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:11 [和合] 因此,我心腹为摩押哀鸣如15琴,我心肠为吉珥哈列设也是如此。
    [和合+] 因此,我心腹4578为摩押4124哀鸣1993如琴3658;我心肠7130为吉珥哈列设7025也是如此。
    [当代] 因此,我的心为摩押忧伤,为吉珥‧哈列设难过。
    [新译] 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
    [钦定] 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
    [NIV] My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
    [YLT] Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
    [KJV+] Wherefore my bowels4578 shall sound1993 like an harp3658 for Moab4124, and mine inward parts7130 for Kirharesh7025.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:12 [和合] 摩押人朝见的时候,在16高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
    [和合+] 摩押人4124朝见7200的时候,在高处1116疲乏3811,又到0935他圣所4720祈祷6419,也不蒙应允3201
    [当代] 摩押人民不断地到山上的神庙和各神殿祈求,以致筋疲力竭,但是没有丝毫效果。
    [新译] 到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。
    [钦定] 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祷告,但他必不得胜。
    [NIV] When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
    [YLT] And it hath come to pass, when it hath been seen, That weary hath been Moab on the high place, And he hath come unto his sanctuary to pray, And is not able.
    [KJV+] And it shall come to pass, when it is seen7200 that Moab4124 is weary3811 on the high place1116, that he shall come0935 to his sanctuary4720 to pray6419; but he shall not prevail3201.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:13 [和合] 这是耶和华从前论摩押的话。
    [和合+] 这是耶和华3068从前02271696摩押4124的话1697
    [当代] 以上是上主从前所宣告有关摩押的信息。
    [新译] 以上是耶和华从前论到摩押所说的话。
    [钦定] 这是主那时说到关于摩押的话。
    [NIV] This is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
    [YLT] This [is] the word that Jehovah hath spoken unto Moab from that time,
    [KJV+] This {is} the word1697 that the LORD3068 hath spoken1696 concerning Moab4124 since that time0227.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
16:14 [和合] 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年17数,摩押的荣耀与他的群众,必被藐视,余剩的人甚少无几。”
    [和合+] 但现在耶和华30680559:叁79698141之内,照雇工7916的年数8141,摩押4124的荣耀3519与他的群众7227-1995必被藐视7034,余剩的人760545924213无几3808-3524
    [当代] 现在上主说:「再过三年,摩押的财富都要丧失,只有少数的人民得以存留;他们也都十分衰弱。」
    [新译] 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
    [钦定] 但现在主说:三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人很少,并且无力。
    [NIV] But now the Lord says: 'Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.'
    [YLT] And now hath Jehovah spoken, saying, `In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant [is] little, small, not mighty!`
    [KJV+] But now the LORD3068 hath spoken1696, saying0559, Within three7969 years8141, as the years8141 of an hireling7916, and the glory3519 of Moab4124 shall be contemned7034, with all that great7227 multitude1995; and the remnant7605 {shall be} very4592 small4213 {and} feeble3808-3524.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66