2:1 |
[和合] |
亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷 |
|
[和合+] |
亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示1697,论到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
以下是上帝给亚摩斯的儿子以赛亚有关犹大和耶路撒冷的信息。 |
|
[新译] |
亚摩斯的儿子以赛亚得到默示,有关犹大和耶路撒冷: |
|
[钦定] |
亚摩斯的儿子以赛亚所看到,关于犹大和耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem: |
|
[YLT] |
The thing that Isaiah son of Amoz hath seen concerning Judah and Jerusalem: |
|
[KJV+] |
The word1697 that Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531 saw2372 concerning Judah3063 and Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
末1后的日子,耶和华殿的2山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这3山。 |
|
[和合+] |
末后的0319日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民1471都要流归5102这山。 |
|
[当代] |
在将来的日子,圣殿坐落的山冈要矗立在群山之上,被高举,超越群峰。万国要蜂拥而来, |
|
[新译] |
在末后的日子,耶和华殿的山,必被坚立,超乎众山,必被高举,过于万岭;万国都要流归这山。 |
|
[钦定] |
最后的日子,主家的山必坚立,在众山的顶上,高举过于万岭;万邦都要流归这山。 |
|
[NIV] |
In the last days the mountain of the Lord 's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah`s house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in the last0319 days3117, {that} the mountain2022 of the LORD'S3068 house1004 shall be established3559 in the top7218 of the mountains2022, and shall be exalted5375 above the hills1389; and all nations1471 shall flow5102 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的4山。奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于5耶路撒冷。” |
|
[和合+] |
必有许多7227国的民5971前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出于3318锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
许多民族要聚拢前来,说:来吧,我们一起到上主的山,一起往以色列上帝的圣殿。他会指引我们该走的道路;我们要在这条路上行走。上主的教训从耶路撒冷发出;他的信息从锡安传播。 |
|
[新译] |
必有多国的人前来,说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道指教我们,我们也必遵行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话必来自耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
必有许多的民前往,说:来吧,我们登主的山,去雅各神的家。主必将他的道教训我们;我们也要行他的路。因为律法必出于锡安;主的话必出于耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Many peoples will come and say, 'Come, let us go up to the mountain of the Lord , to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.' The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem. |
|
[YLT] |
And gone have many peoples and said, `Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And many7227 people5971 shall go1980 and say0559, Come3212 ye, and let us go up5927 to the mountain2022 of the LORD3068, to the house1004 of the God0430 of Jacob3290; and he will teach3384 us of his ways1870, and we will walk3212 in his paths0734: for out of Zion6726 shall go forth3318 the law8451, and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁6头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战7事。 |
|
[和合+] |
他必在列国1471中施行审判8199,为许多7227国民5971断定是非3198。他们要将刀2719打成3807犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
[当代] |
上主要解决国际间的纠纷,排解民族间的争端。他们要把刀剑铸成犁头,把鎗矛打成镰刀。国际间不再有战争,也不再整军备战。 |
|
[新译] |
他要在列国施行审判,为多国的人断定是非。他们必把刀打成犁头,把矛枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战争。 |
|
[钦定] |
他必在列国中施行审判,要责备许多的民。他们要将剑打成犁头,把矛打成镰刀。这国不举剑攻击那国;他们也不再学习战事。 |
|
[NIV] |
He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore. |
|
[YLT] |
And He hath judged between the nations, And hath given a decision to many peoples, And they have beat their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation doth not lift up sword unto nation, Nor do they learn any more -- war. |
|
[KJV+] |
And he shall judge8199 among the nations1471, and shall rebuke3198 many7227 people5971: and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares0855, and their spears2595 into pruninghooks4211: nation1471 shall not lift up5375 sword2719 against nation1471, neither shall they learn3925 war4421 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
雅各家啊!来吧!我们在耶和华的8光明中行走。 |
|
[和合+] |
雅各3290家1004啊,来吧3212!我们在耶和华3068的光明中0216行走3212。 |
|
[当代] |
雅各的后代呀,来吧,让我们依照上主所赐的亮光行走。骄者必败 |
|
[新译] |
雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走! |
|
[钦定] |
雅各家啊,来吧!我们在主的光中行走。 |
|
[NIV] |
Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the Lord. The Day of the Lord |
|
[YLT] |
O house of Jacob, come, And we walk in the light of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
O house1004 of Jacob3290, come3212 ye, and let us walk3212 in the light0216 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了9东方的风俗,作观10兆的,象非利士人一样,并与外邦人击11掌。 |
|
[和合+] |
耶和华,你离弃了5203你百姓5971雅各3290家1004,是因他们充满了4390东方的6924风俗,作观兆的6049,象非利士人6430一样,并与外邦5237人3206击掌5606。 |
|
[当代] |
上帝啊,你已经遗弃了你的子民─雅各的后代。国内到处有从东方和非利士人那里来的法术;人民都跟从异族的习俗。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因为他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易。 |
|
[钦定] |
为此,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。 |
|
[NIV] |
You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
|
[YLT] |
For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And [are] sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands. |
|
[KJV+] |
Therefore thou hast forsaken5203 thy people5971 the house1004 of Jacob3290, because they be replenished4390 from the east6924, and {are} soothsayers6049 like the Philistines6430, and they please5606 themselves in the children3206 of strangers5237. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他们的国满了金12银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数; |
|
[和合+] |
他们的国0776满了4390金2091银3701,财宝0214也无穷7097;他们的地0776满了4390马匹5483,车辆4818也无数7097。 |
|
[当代] |
他们国内满有金银,财宝不计其数;他们的境内马匹充斥,还有数不尽的战车。 |
|
[新译] |
他们的地满了金银,他们的财宝没有穷尽,他们的地满了马匹,他们的车辆也无数。 |
|
[钦定] |
他们的国满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数。 |
|
[NIV] |
Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots. |
|
[YLT] |
And its land is full of silver and gold, And there is no end to its treasures, And its land is full of horses, And there is no end to its chariots, |
|
[KJV+] |
Their land0776 also is full4390 of silver3701 and gold2091, neither {is there any} end7097 of their treasures0214; their land0776 is also full4390 of horses5483, neither {is there any} end7097 of their chariots4818: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
他们的地满了偶13像,他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所作的。 |
|
[和合+] |
他们的地0776满了4390偶象0457;他们跪拜7812自己手3027所造的4639,就是自己指头0676所做的6213。 |
|
[当代] |
他们的土地充满了偶像;他们拜自己用手雕刻出来的东西。 |
|
[新译] |
他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。 |
|
[钦定] |
他们的地满了偶像;他们敬拜自己手所造的,就是自己指头所作的。 |
|
[NIV] |
Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made. |
|
[YLT] |
And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made, |
|
[KJV+] |
Their land0776 also is full4390 of idols0457; they worship7812 the work4639 of their own hands3027, that which their own fingers0676 have made6213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。 |
|
[和合+] |
卑贱人0120屈膝7817;尊贵人0376下跪8213;所以不可饶恕5375他们。 |
|
[当代] |
他们自甘下流,自甘堕落。上主啊,求你不要饶恕他们! |
|
[新译] |
卑贱人向偶像俯首,尊贵人也降卑,所以不可饶恕他们。 |
|
[钦定] |
卑贱人屈身;尊贵人谦卑自己;所以不要原谅他们。 |
|
[NIV] |
So man will be brought low and mankind humbled- do not forgive them. |
|
[YLT] |
And the low boweth down, and the high is humbled, And Thou acceptest them not. |
|
[KJV+] |
And the mean man0120 boweth down7817, and the great man0376 humbleth8213 himself: therefore forgive5375 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你当进入岩14穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
|
[和合+] |
你当进入0935岩穴6697,藏在2934土中6083,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
[当代] |
他们要躲在山洞中,藏匿在地沟里,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权威和荣耀。 |
|
[新译] |
要进入岩洞,藏在泥土中;躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
|
[钦定] |
你当进入岩石,藏在土中,躲避主的惊吓和他威严的荣耀。 |
|
[NIV] |
Go into the rocks, hide in the ground from dread of the Lord and the splendor of his majesty! |
|
[YLT] |
Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency. |
|
[KJV+] |
Enter0935 into the rock6697, and hide2934 thee in the dust6083, for6440 fear6343 of the LORD3068, and for the glory1926 of his majesty1347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
到那日,眼目高15傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝;惟独耶和华被尊16崇。 |
|
[和合+] |
到那日3117,眼目5869高傲的1365必降为卑8213;性情狂傲7312的都必屈膝7817;惟独耶和华3068被尊崇7682。 |
|
[当代] |
日子将到,人的骄傲要被制止,人的自大要破灭;只有上主受尊崇。 |
|
[新译] |
到那日,眼目高傲的人必降卑,性情骄傲的人也必俯首,唯独耶和华被高举。 |
|
[钦定] |
到那日,眼睛高傲的必降为卑;性情狂傲的都必屈身;唯独主被尊崇。 |
|
[NIV] |
The eyes of the arrogant man will be humbled and the pride of men brought low; the Lord alone will be exalted in that day. |
|
[YLT] |
The haughty eyes of man have been humbled, And bowed down hath been the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day. |
|
[KJV+] |
The lofty1365 looks5869 of man0120 shall be humbled8213, and the haughtiness7312 of men0582 shall be bowed down7817, and the LORD3068 alone shall be exalted7682 in that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的,都必降为卑; |
|
[和合+] |
必有万军6635耶和华3068降罚的一个日子3117,要临到骄傲1343狂妄的7311;一切自高的5375都必降为卑8213; |
|
[当代] |
那一天,上主─万军的统帅要贬低有权势、骄傲自大的人。 |
|
[新译] |
因为万军之耶和华必有一日,要攻击一切骄傲的、狂妄的,和所有高抬自己的,他们都要降卑。 |
|
[钦定] |
万军之主的日子要临到骄傲狂妄的;一切自高的都必降为卑; |
|
[NIV] |
The Lord Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled), |
|
[YLT] |
For a day [is] to Jehovah of Hosts, For every proud and high one, And for every lifted up and low one, |
|
[KJV+] |
For the day3117 of the LORD3068 of hosts6635 {shall be} upon every {one that is} proud1343 and lofty7311, and upon every {one that is} lifted up5375; and he shall be brought low8213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
又临到利巴嫩高大的香17柏树和巴珊的橡树; |
|
[和合+] |
又临到利巴嫩3844高大的7311-5375香柏树0730和巴珊1316的橡树0437; |
|
[当代] |
他要铲除黎巴嫩高耸的香柏树,毁灭巴珊的橡树。 |
|
[新译] |
又要攻击黎巴嫩所有高大的香柏树,和巴珊所有的橡树。 |
|
[钦定] |
又临到黎巴嫩被高高举起的香柏树和巴珊的橡树; |
|
[NIV] |
for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan, |
|
[YLT] |
And for all cedars of Lebanon, The high and the exalted ones, And for all oaks of Bashan, |
|
[KJV+] |
And upon all the cedars0730 of Lebanon3844, {that are} high7311 and lifted up5375, and upon all the oaks0437 of Bashan1316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
又临到一切高18山的峻岭; |
|
[和合+] |
又临到一切高7311山2022的峻5375岭1389; |
|
[当代] |
他要削平大小山冈, |
|
[新译] |
又攻击所有的高山,和所有的峻岭; |
|
[钦定] |
又临到一切高山的峻岭; |
|
[NIV] |
for all the towering mountains and all the high hills, |
|
[YLT] |
And for all the high mountains, And for all the exalted heights, |
|
[KJV+] |
And upon all the high7311 mountains2022, and upon all the hills1389 {that are} lifted up5375, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
又临到高台和坚固城墙; |
|
[和合+] |
又临到高1364臺4026和坚固1219城墙2346; |
|
[当代] |
推倒高塔和巩固的城墙。 |
|
[新译] |
攻击每一个高台,和每一道坚固的城墙; |
|
[钦定] |
又临到高台和坚固城墙; |
|
[NIV] |
for every lofty tower and every fortified wall, |
|
[YLT] |
And for every high tower, And for every fenced wall, |
|
[KJV+] |
And upon every high1364 tower4026, and upon every fenced1219 wall2346, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
又临到19他施的船只,并一切可爱的美物。 |
|
[和合+] |
又临到他施8659的船隻0591并一切可爱2532的美物7914。 |
|
[当代] |
他要沉没他施巨大豪华的船只。 |
|
[新译] |
攻击所有他施的船只,和所有美丽的船。 |
|
[钦定] |
又临到他施的船只并一切可爱的画。 |
|
[NIV] |
for every trading ship and every stately vessel. |
|
[YLT] |
And for all ships of Tarshish, And for all desirable pictures. |
|
[KJV+] |
And upon all the ships0591 of Tarshish8659, and upon all pleasant2532 pictures7914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
骄傲的必20屈膝,狂妄的必降卑;在那日,惟独耶和华被尊21崇。 |
|
[和合+] |
骄傲的1365-0120必屈膝7817;狂妄的7312-0582必降卑8213。在那日3117,惟独耶和华3068被尊崇7682; |
|
[当代] |
那日子来临的时候,人的骄傲要被制止,人的自大要破灭;偶像要完全被粉碎,只有上主受尊崇。 |
|
[新译] |
人的高傲必变为谦虚,人的狂妄都必降为卑微,在那日,唯独耶和华被高举。 |
|
[钦定] |
骄傲的必屈身;狂妄的必降卑。在那日,唯独主被尊崇; |
|
[NIV] |
The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the Lord alone will be exalted in that day, |
|
[YLT] |
And bowed down hath been the haughtiness of man, And humbled the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day. |
|
[KJV+] |
And the loftiness1365 of man0120 shall be bowed down7817, and the haughtiness7312 of men0582 shall be made low8213: and the LORD3068 alone shall be exalted7682 in that day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
偶像必全然废弃。 |
|
[和合+] |
偶象0457必全然3632废弃2498。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
偶像却必全然消逝。 |
|
[钦定] |
偶像必完全废弃。 |
|
[NIV] |
and the idols will totally disappear. |
|
[YLT] |
And the idols -- they completely pass away. |
|
[KJV+] |
And the idols0457 he shall utterly3632 abolish2498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
耶和华兴起使地大22震动的时候,人就进入石23洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的24荣光。 |
|
[和合+] |
耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人就进入0935石6697洞4631,进入土6083穴4247,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
[当代] |
上主摇动大地根基的时候,人要躲在山洞中,藏匿在地沟里,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权威和荣耀。 |
|
[新译] |
耶和华起来,使大地震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
|
[钦定] |
他兴起,使地大震动的时候,人就进入石洞,进入地穴,躲避主的惊吓和他威严的荣耀。 |
|
[NIV] |
Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
|
[YLT] |
And [men] have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. |
|
[KJV+] |
And they shall go0935 into the holes4631 of the rocks6697, and into the caves4247 of the earth6083, for6440 fear6343 of the LORD3068, and for the glory1926 of his majesty1347, when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
到那日,人必将为拜而造的金偶25像、银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。 |
|
[和合+] |
到那日3117,人0120必将为拜7812而造的6213金2091偶象0457、银3701偶象0457抛给7993田鼠2661-6512和蝙蝠5847。 |
|
[当代] |
那日子来临的时候,他们要扔掉自己所铸造的金银偶像,扔给老鼠和蝙蝠。 |
|
[新译] |
到那日,人必把那些自己所做、供自己敬拜的金偶像和银偶像,拋给田鼠和蝙蝠。 |
|
[钦定] |
到那日,人必将为敬拜而造的金偶像、银偶像抛给田鼠和蝙蝠。 |
|
[NIV] |
In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
|
[YLT] |
In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats, |
|
[KJV+] |
In that day3117 a man0120 shall cast7993 his idols0457 of silver3701, and his idols0457 of gold2091, which they made {each one} for himself6213 to worship7812, to the moles2661-6512 and to the bats5847; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞26中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的27荣光。 |
|
[和合+] |
到耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人好进入0935磐石6697洞中5366和岩石5553穴里5585,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
[当代] |
当上主摇动地基的时候,人要躲在山洞里,岩石的隙缝中,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权威和荣耀。 |
|
[新译] |
这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
|
[钦定] |
到他兴起,使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避主的惊吓和他威严的荣耀。 |
|
[NIV] |
They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
|
[YLT] |
To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. |
|
[KJV+] |
To go0935 into the clefts5366 of the rocks6697, and into the tops5585 of the ragged rocks5553, for6440 fear6343 of the LORD3068, and for the glory1926 of his majesty1347, when he ariseth6965 to shake terribly6206 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
你们休要倚28靠世人,他鼻孔里不过有29气息;他在一切事上可算什么呢? |
|
[和合+] |
你们休要2308倚靠世人0120。他鼻孔里0639不过有气息5397;他在一切事上可算2803甚么呢? |
|
[当代] |
不要再相信必死的人。他们有甚么价值呢? |
|
[新译] |
你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢? |
|
[钦定] |
你们停止倚靠人。他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算什么呢? |
|
[NIV] |
Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? |
|
[YLT] |
Cease for you from man, Whose breath [is] in his nostrils, For -- in what is he esteemed? |
|
[KJV+] |
Cease2308 ye from man0120, whose breath5397 {is} in his nostrils0639: for wherein is he to be accounted of2803? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |