以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
52:1 [和合] 锡安哪!兴起!兴1起!披上你的能力;2圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净3的,必不再进入你中4间。
    [和合+] 锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣69445892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。
    [当代] 耶路撒冷啊,醒起来!再坚强起来吧!锡安圣城啊,披上荣美的衣服吧!异族的人不再任意进你的城门。
    [新译] 锡安哪!你要醒来;醒来,披上你的力量。圣城耶路撒冷啊!要穿上你华美的衣服。因为未受割礼的和不洁净的人,都再不得进到你那里去。
    [钦定] 锡安哪,兴起!兴起!披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
    [NIV] Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
    [YLT] Awake, awake, put on thy strength, O Zion, Put on the garments of thy beauty, Jerusalem -- the Holy City; For enter no more into thee again, Do the uncircumcised and unclean.
    [KJV+] Awake5782, awake5782; put on3847 thy strength5797, O Zion6726; put on3847 thy beautiful8597 garments0899, O Jerusalem3389, the holy6944 city5892: for henceforth there shall no more3254 come0935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:2 [和合] 耶路撒冷啊!要抖下尘5土,起来坐在位上6锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。
    [和合+] 耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来69653427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147
    [当代] 耶路撒冷啊,挣脱一切的束缚吧!从尘土中起来,登上你的宝座!锡安被掳的人民哪,挣脱捆绑你的锁链!
    [新译] 耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
    [钦定] 耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的女儿啊,要解开你脖子的锁链!
    [NIV] Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.
    [YLT] Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.
    [KJV+] Shake5287 thyself from the dust6083; arise6965, {and} sit down3427, O Jerusalem3389: loose6605 thyself from the bands4147 of thy neck6677, O captive7628 daughter1323 of Zion6726.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:3 [和合] 耶和华如此说:“你们是无价被7卖的,也必无银被赎。”
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:你们是无价2600被卖4376的,也必无银3701被赎1350
    [当代] 上主对他的子民这样说:「你们被卖为奴时,并没有人付给你们代价;同样,你们得自由也不付钱。
    [新译] 耶和华这样说:“你们被卖是毫无代价的,你们被赎回也必不用银子。”
    [钦定] 主如此说:因你们是无价被卖的,也必无钱被赎。
    [NIV] For this is what the Lord says: 'You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.'
    [YLT] For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.`
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068, Ye have sold4376 yourselves for nought2600; and ye shall be redeemed1350 without money3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:4 [和合] 耶和华如此说:“起先我的百姓下到8埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
    [和合+] 0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231
    [当代] 你们到埃及寄居是自愿去的;可是亚述人用武力把你们掳去,一个钱也不付。
    [新译] 主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
    [钦定] 主神如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
    [NIV] For this is what the Sovereign Lord says: 'At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
    [YLT] For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur -- for nought he hath oppressed it.
    [KJV+] For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069, My people5971 went down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there; and the Assyrian0804 oppressed6231 them without cause0657.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:5 [和合] 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵9渎。
    [和合+] 耶和华30685002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华30685002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006
    [当代] 现在,在巴比伦发生了同样的事。你们是俘虏;他们并没有付给你们甚么。统治你们的人心高气傲,不断地蔑视我。
    [新译] 现在我在这里作什么呢?”耶和华说:“我的子民毫无代价被取去;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华说:“我的名终日不住被藐视。
    [钦定] 主说:我的百姓既是无价被掳去,现在我在这里有什么呢?主说:辖制他们的使他们哀号,我的名每天不断地受亵渎。
    [NIV] 'And now what do I have here?' declares the Lord. 'For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, ' declares the Lord. 'And all day long my name is constantly blasphemed.
    [YLT] And now, what -- to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, -- an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.
    [KJV+] Now therefore, what have I here, saith5002 the LORD3068, that my people5971 is taken away3947 for nought2600? they that rule4910 over them make them to howl3213, saith5002 the LORD3068; and my name8034 continually8548 every day3117 {is} blasphemed5006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:6 [和合] 所以我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪!是我!”
    [和合+] 所以,我的百姓5971必知道3045我的名8034;到那日3117他们必知道说1696这话的就是我。看哪,是我!
    [当代] 有一天,你们要承认我是你们的上帝,承认我向你们说过话。」
    [新译] 所以我的子民必认识我的名,因此到了那日他们就必知道,说这话的就是我。看哪!是我。”
    [钦定] 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道我是他,说了这话。看啊,是我!
    [NIV] Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I.'
    [YLT] Therefore doth My people know My name, Therefore, in that day, Surely I [am] He who is speaking, behold Me.`
    [KJV+] Therefore my people5971 shall know3045 my name8034: therefore {they shall know} in that day3117 that I {am} he that doth speak1696: behold, {it is} I.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:7 [和合] 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神10王了!”这人的脚登山何等佳11美。
    [和合+] 那报佳音1319,传8085平安7965,报13192896信,传8085救恩3444的,对锡安67260559:你的 神0430作王了4427!这人的脚7272登山2022何等佳美4998
    [当代] 那爬山越岭而来的使者,他的脚踪多么佳美!他奔跑来报好消息─是和平的好消息;是得胜的好消息。他对锡安说:你的上帝掌权了!
    [新译] 那传福音、宣布平安、传美好的福音、宣布救恩,又对锡安说“你的 神作王了”的,他的脚踪在山上多么的美!
    [钦定] 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:你的神作王了!这人的脚登山何等佳美!
    [NIV] How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, 'Your God reigns!'
    [YLT] How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.`
    [KJV+] How beautiful4998 upon the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings1319, that publisheth8085 peace7965; that bringeth good tidings1319 of good2896, that publisheth8085 salvation3444; that saith0559 unto Zion6726, Thy God0430 reigneth4427!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:8 [和合] 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
    [和合+] 听啊,你守望6822之人的声音6963,他们扬起53756963来,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068归回7725锡安6726的时候,他们必亲眼5869看见7200
    [当代] 看哪,城上的守望者高声呼喊;他们一齐欢呼!他们要亲眼看见,上主回到锡安了。
    [新译] 听啊!你守望者的声音。他们都扬起声来,一同欢呼,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
    [钦定] 你守望之人的声音,他们扬起声来,一起歌唱;因为主回到锡安的时候,他们必亲眼看见。
    [NIV] Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the Lord returns to Zion, they will see it with their own eyes.
    [YLT] The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah`s turning back [to] Zion.
    [KJV+] Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice6963; with the voice6963 together3162 shall they sing7442: for they shall see7200 eye5869 to eye5869, when the LORD3068 shall bring again7725 Zion6726.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:9 [和合] 耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华12慰了他的百姓,救13赎了耶路撒冷
    [和合+] 耶路撒冷3389的荒场2723啊,要发起欢声6476,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068安慰了5162他的百姓5971,救赎了1350耶路撒冷3389
    [当代] 耶路撒冷的废墟呀,大声欢呼歌唱吧!上主要救赎他的城,要安慰他的子民。
    [新译] 耶路撒冷的废墟啊!你们要发声,一同欢呼。因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。
    [钦定] 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一起歌唱;因为主安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
    [NIV] Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
    [YLT] Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
    [KJV+] Break forth into joy6476, sing7442 together3162, ye waste places2723 of Jerusalem3389: for the LORD3068 hath comforted5162 his people5971, he hath redeemed1350 Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:10 [和合] 耶和华在万国眼前露出圣14臂,地极的人都看见我们 神15救恩了。
    [和合+] 耶和华3068在万国1471眼前5869露出283469442220;地07760657的人都看见7200我们 神0430的救恩3444了。
    [当代] 上主要运用神圣的力量拯救他的子民;普天下的人都将看到我们上帝的救恩。
    [新译] 耶和华在万国的眼前,显露他的圣臂,地极的人必看见我们 神的拯救。
    [钦定] 主在万国眼前露出他圣洁的膀臂;一切地的尽头的人都看见我们神的救恩了。
    [NIV] The Lord will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
    [YLT] Jehovah hath made bare His holy arm Before the eyes of all the nations, And seen have all the ends of the earth, The salvation of our God.
    [KJV+] The LORD3068 hath made bare2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all the nations1471; and all the ends0657 of the earth0776 shall see7200 the salvation3444 of our God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:11 [和合] 你们离开吧!离开吧!从16巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪!务要自17洁。
    [和合+] 你们离开5493罢!离开5493罢!从巴比伦出来3318。不要沾5060不洁净2931的物;要从其中8432出来3318。你们扛抬5375耶和华3068器皿3627的人哪,务要自洁1305
    [当代] 离开吧,快快离开巴比伦!扛抬圣殿器物的人哪,不要碰到不洁净的东西;离去时要保持洁净。
    [新译] 你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
    [钦定] 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来。不要沾不洁净的物;要从她其中出来。你们抬主器皿的人哪,务要自洁。
    [NIV] Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the Lord.
    [YLT] Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.
    [KJV+] Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence, touch5060 no unclean2931 {thing}; go ye out3318 of the midst8432 of her; be ye clean1305, that bear5375 the vessels3627 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:12 [和合] 你们出18来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头19行,以色列 神必作你们的后20盾。
    [和合+] 你们出来3318必不至急忙2649,也不至奔44993212。因为,耶和华3068必在你们前头64401980;以色列3478的 神0430必作你们的后盾0622
    [当代] 你们用不著匆匆忙忙地奔逃;你们不是逃命。上主要在前头领导你们;以色列的上帝要从后面保护你们。受苦的仆人
    [新译] 你们出来,不必着急;你们行走,也不必奔逃,因为耶和华要走在你们前面,以色列的 神必作你们的后盾。
    [钦定] 你们出来必不致急忙,也不致奔逃。因为,主必在你们前头行;以色列的神必作你们的后盾。
    [NIV] But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
    [YLT] For not in haste do ye go out, Yea, with flight ye go not on, For going before you [is] Jehovah, And gathering you [is] the God of Israel!
    [KJV+] For ye shall not go out3318 with haste2649, nor go3212 by flight4499: for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God0430 of Israel3478 {will be} your rereward0622.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:13 [和合] 我的21仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至22高。
    [和合+] 我的仆人5650行事必有智慧(或译:行事通达7919),必被高举7311上升5375,且成为至39661361
    [当代] 上主说:我的仆人要完成使命;他要受赞美,得到最大的荣誉。
    [新译] 看哪!我的仆人必行事亨通,他必受尊崇,被高举,成为至高。
    [钦定] 看啊,我的仆人必行事通达,他必被尊崇称颂,并且成为极高。
    [NIV] See, my servant will act wisely ; he will be raised and lifted up and highly exalted.
    [YLT] Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high.
    [KJV+] Behold, my servant5650 shall deal prudently7919, he shall be exalted7311 and extolled5375, and be very3966 high1361.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:14 [和合] 许多人因他(原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔23悴,他的形容比世人枯槁)
    [和合+] 许多人7227因他(原文是你)惊奇8074;他的面貌4758比别人0376憔悴4893;他的形容8389比世人0120枯槁。
    [当代] 许多看见他的人都大感惊奇,因为他的容貌憔悴,几乎没有人的形像。
    [新译] 许多人怎样因你而惊奇(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人),
    [钦定] 许多人因你惊奇;他的面貌比任何人憔悴;他的外形比人的儿子们枯瘦。
    [NIV] Just as there were many who were appalled at him - his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-
    [YLT] As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
    [KJV+] As many7227 were astonied8074 at thee; his visage4758 was so marred4893 more than any man0376, and his form8389 more than the sons1121 of men0120:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
52:15 [和合] 这样,他必24洗净(或作“鼓动”)许多国民,君25王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾26听见的,他们要明白。
    [和合+] 这样,他必洗净5137(或译:鼓动)许多7227国民1471;君王4428要向他闭70926310。因所未曾传与5608他们的,他们必看见7200;未曾听见8085的,他们要明白0995
    [当代] 现在,许多国家将因他惊异;许多君王将哑口无言。他们将领悟以往的奥秘,听见没有人说过的事。
    [新译] 照样,他也必使多国的人惊异,君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。
    [钦定] 这样,他必洗净许多的国;君王要向他闭口。因所没有传与他们的,他们必看见;没有听见的,他们要明白。
    [NIV] so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
    [YLT] So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!
    [KJV+] So shall he sprinkle5137 many7227 nations1471; the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for {that} which had not been told5608 them shall they see7200; and {that} which they had not heard8085 shall they consider0995.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66