以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
23:1 [和合] 1推罗的默示。_ 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从2基提地得来的。
    [和合+] 论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提37940776得来的1540
    [当代] 以下是有关泰尔的信息。在海洋上的水手们哪,痛哭吧,你们家乡的泰尔港已经被毁灭了,房屋和海港也被摧毁了。你们的船只从基提回航的时候,就会听到这个消息。
    [新译] 关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
    [钦定] 推罗的默示:他施的船只,你们要哀号;因为它变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这是从基提地显给他们的。
    [NIV] An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
    [YLT] The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.
    [KJV+] The burden4853 of Tyre6865. Howl3213, ye ships0591 of Tarshish8659; for it is laid waste7703, so that there is no house1004, no entering in0935: from the land0776 of Chittim3794 it is revealed1540 to them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:2 [和合] 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
    [和合+] 沿海的0339居民3427,就是素来靠航56743220西顿6721的商家5503得丰盛的4390,你们当静默无言1826
    [当代] 沿海的居民,西顿的商人们哪,哭泣吧。
    [新译] 沿海的居民,就是靠航海致富的西顿商人哪!要静默无言。
    [钦定] 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
    [NIV] Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
    [YLT] Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee.
    [KJV+] Be still1826, ye inhabitants3427 of the isle0339; thou whom the merchants5503 of Zidon6721, that pass over5674 the sea3220, have replenished4390.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:3 [和合] 在大水之上,西曷的粮食,尼罗河的庄稼,是推罗的进项;他作列国的大码3头。
    [和合+] 在大7227水之上4325,西曷7883的粮食2233、尼罗河2975的庄稼7105是推罗的进项8393;他作列国1471的大码头5505
    [当代] 你们渡海去作买卖,把埃及出产的五榖卖给各国。
    [新译] 在大水之上,西曷的谷物、尼罗河的庄稼,都是推罗的收益,推罗成了列国的市场。
    [钦定] 在大水之上,西曷的种子、尼罗河的收割是她的进项;她作列国的市场。
    [NIV] On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
    [YLT] And in many waters [is] the seed of Sihor, The harvest of the brook [is] her increase, And she is a mart of nations.
    [KJV+] And by great7227 waters4325 the seed2233 of Sihor7883, the harvest7105 of the river2975, {is} her revenue8393; and she is a mart5505 of nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:4 [和合] 西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
    [和合+] 西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海32200559,就是海中3220的保障45810559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330
    [当代] 西顿城啊,你蒙羞了;深海大洋不认你,说:「我从来没带过孩子,也没生男育女。」
    [新译] 西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”
    [钦定] 西顿哪,你当羞愧;因为海说,就是海中的力量说:我没有阵痛,也没生儿女,没有养育年轻男子,也没有抚养童女。
    [NIV] Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: 'I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.'
    [YLT] Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.`
    [KJV+] Be thou ashamed0954, O Zidon6721: for the sea3220 hath spoken0559, {even} the strength4581 of the sea3220, saying0559, I travail2342 not, nor bring forth children3205, neither do I nourish up1431 young men0970, {nor} bring up7311 virgins1330.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:5 [和合] 这风声传4埃及埃及人为推罗的风声极其疼痛。
    [和合+] 这风声8088传到埃及4714;埃及人为推罗6865的风声8088极其疼痛2342
    [当代] 连埃及人听到泰尔沦陷的消息也都要伤痛。
    [新译] 这消息传到埃及时,埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
    [钦定] 这风声传到埃及;他们为推罗的风声极其疼痛。
    [NIV] When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
    [YLT] As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.
    [KJV+] As at the report8088 concerning Egypt4714, {so} shall they be sorely pained2342 at the report8088 of Tyre6865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:6 [和合] 推罗人哪!你们当过到他施去。沿海的居民哪!你们都当哀号。
    [和合+] 推罗人哪,你们当过到5674他施8659去;沿海的0339居民3427哪,你们都当哀号3213
    [当代] 腓尼基人哪,哀哭吧,你们还想逃到他施去!
    [新译] 你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号!
    [钦定] 你当过到他施去;沿海的居民哪,你们都当哀号。
    [NIV] Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
    [YLT] Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,
    [KJV+] Pass ye over5674 to Tarshish8659; howl3213, ye inhabitants3427 of the isle0339.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:7 [和合] 这是你们欢乐的5,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。
    [和合+] 这是你们欢乐的59476927,从上古6924-3117-3117而有的吗?其中的居民往2986远方7350寄居1481
    [当代] 这是历史悠久、繁荣的泰尔城吗?是曾经送人到外国去建立殖民地的城吗?
    [新译] 这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
    [钦定] 这是你欢乐的城,从古老的日子而有的吗?她的双脚要带她到远方去寄居。
    [NIV] Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
    [YLT] Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
    [KJV+] {Is} this your joyous5947 {city}, whose antiquity6927 {is} of ancient6924 days3117? her own feet7272 shall carry2986 her afar off7350 to sojourn1481.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:8 [和合] 推罗本是赐冠冕6的,他的商家是王子,他的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢?
    [和合+] 推罗6865本是赐冠冕的5849。他的商家5503是王子8269;他的买卖人3667是世上0776的尊贵人3513。遭遇如此是谁定的3289呢?
    [当代] 泰尔是京城;它的商人驰名远近。是谁使它遭受这样的厄运呢?
    [新译] 谁策划这事来攻击推罗呢?它本是赐人冠冕的城,它的商人是王子,它的商贾是世上的尊贵人。
    [钦定] 冠冕之城,她的商家是王子;她的买卖人是地上的尊贵人。推罗遭遇这事是谁定的呢?
    [NIV] Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
    [YLT] Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders [are] princes, Her merchants the honoured of earth?`
    [KJV+] Who hath taken this counsel3289 against Tyre6865, the crowning5849 {city}, whose merchants5503 {are} princes8269, whose traffickers3667 {are} the honourable3513 of the earth0776?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:9 [和合] 是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
    [和合+] 是万军6635之耶和华3068所定的3289!为要污辱2490一切高傲的1347荣耀6643,使地上0776一切的尊贵人3513被藐视7043
    [当代] 这是上主─万军的统帅所计划的;他要终止他们肆无忌惮的傲慢,要使骄傲的人变为谦卑。
    [新译] 这是万军之耶和华所定的旨意,要凌辱那些因荣美而有狂傲,使地上所有的尊贵人被藐视。
    [钦定] 是万军之主所定的!为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
    [NIV] The Lord Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth.
    [YLT] Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.
    [KJV+] The LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 it, to stain2490 the pride1347 of all glory6643, {and} to bring into contempt7043 all the honourable3513 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:10 [和合] 他施的民哪(“民”原文作“女”)!可以流行你的地,好象尼罗河,不再有腰带拘紧你。
    [和合+] 他施8659的民(原文是女1323)哪,可以流行5674你的地0776,好象尼罗河2975;不再有腰带4206拘紧你。
    [当代] 在他施殖民地的人哪,去耕种田地吧!没有人再来保护你们了。
    [新译] 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
    [钦定] 他施的女儿啊,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。
    [NIV] Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor.
    [YLT] Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
    [KJV+] Pass5674 through thy land0776 as a river2975, O daughter1323 of Tarshish8659: {there is} no more strength4206.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:11 [和合] 耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
    [和合+] 耶和华3068已经向海322051863027,震动7264列国4467。至于迦南3667,他已经吩咐6680拆毁8045其中的保障4581
    [当代] 上主已经伸手越过海洋,打击那边的国家。他命令毁灭腓尼基的商业中心。
    [新译] 耶和华已经向海伸手,使列国震动;耶和华又发出一个关于迦南的吩咐,就是要毁坏其中的保障。
    [钦定] 主已经向海伸手,震动列国。他已经吩咐攻击商城,拆毁其中的保障。
    [NIV] The Lord has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed.
    [YLT] His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places.
    [KJV+] He stretched out5186 his hand3027 over the sea3220, he shook7264 the kingdoms4467: the LORD3068 hath given a commandment6680 against the merchant3667 {city}, to destroy8045 the strong4581 holds4581 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:12 [和合] 他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢7乐。起来!8过到基提去,就是在那里也不得安歇。”(
    [和合+] 他又说0559:受欺压6231西顿6721的居民1323(原文是处女1330)哪,你必不得再3254欢乐5937。起来6965!过到5674基提37945674;就是在那里也不得安歇5117
    [当代] 西顿城啊,你的好日子已经过去了。你的人民受压制,即使他们逃到基提岛去,也不会有安全。(
    [新译] 他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
    [钦定] 他又说:你这受欺压的童女,西顿的女儿啊,你必不能再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不能安息。
    [NIV] He said, 'No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! 'Up, cross over to Cyprus ; even there you will find no rest.'
    [YLT] And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`
    [KJV+] And he said0559, Thou shalt no more3254 rejoice5937, O thou oppressed6231 virgin1330, daughter1323 of Zidon6721: arise6965, pass over5674 to Chittim3794; there also shalt thou have no rest5117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:13 [和合] 看哪!迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷9野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使它成为荒凉。)
    [和合+] (看哪,迦勒底人3778之地0776向来没有这民5971,这国是亚述人0804为住旷野的人6728所立的3245。现在他们建筑6965戍楼0971,拆毁6209推罗的宫殿0759,使他成为7760荒凉4654。)
    [当代] 那群带著野兽来吞噬泰尔的,是巴比伦人,不是亚述人。巴比伦人架起攻城塔,攻破泰尔的堡垒城墙,使那城变为废墟。)
    [新译] 看哪!使推罗成为旷野,走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。
    [钦定] 看啊,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。他们在其中建筑塔楼,兴起宫殿,他使它成为荒凉。
    [NIV] Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.
    [YLT] Lo, the land of the Chaldeans -- this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, -- He hath appointed her for a ruin!
    [KJV+] Behold the land0776 of the Chaldeans3778; this people5971 was not, {till} the Assyrian0804 founded3245 it for them that dwell in the wilderness6728: they set up6965 the towers0971 thereof, they raised up6209 the palaces0759 thereof; {and} he brought7760 it to ruin4654.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:14 [和合] 他施的船只都要哀10号,因为你们的保障变为荒场。
    [和合+] 他施8659的船隻0591都要哀号3213,因为3588你们的保障4581变为荒场7703
    [当代] 在海洋上的水手们哪,痛哭吧,你们所倚赖的城市已经毁灭了。
    [新译] 他施的船只啊,要哀号!因为你们的保障已被毁灭了。
    [钦定] 他施的船只,你们要哀号,因为你们的力量变为荒场。
    [NIV] Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
    [YLT] Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.
    [KJV+] Howl3213, ye ships0591 of Tarshish8659: for your strength4581 is laid waste7703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:15 [和合] 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况,必象妓女所唱的歌。
    [和合+] 到那时3117,推罗6865必被忘记7911七十76578141,照着一02594428的年日3117。七十765781417093,推罗6865的景况必象妓女2181所唱的歌7892
    [当代] 泰尔城被遗忘的时候快到了;它要被遗忘七十年,那刚好是一个国王的寿数。七十年后,泰尔要像那诗歌中所描述的妓女:
    [新译] 到那日,推罗必被忘记七十年,正如一个王朝的年日;七十年后,推罗必像妓女所唱之歌:
    [钦定] 到那日,推罗必被忘记七十年,照着一王的日子。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
    [NIV] At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot.
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, that Tyre6865 shall be forgotten7911 seventy7657 years8141, according to the days3117 of one0259 king4428: after the end7093 of seventy7657 years8141 shall Tyre6865 sing7892 as an harlot2181.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:16 [和合] 你这被忘记的妓女啊!拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。
    [和合+] 你这被忘记的7911妓女2181啊,拿39473658周流5437城内5892,巧3190505972357892,使人再想念你2142
    [当代] 拿起你的竖琴,到城里周游;你这被遗忘的妓女,奏你的琴、唱你的歌吧!也许你的情郎们还会回来。
    [新译] “你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!”
    [钦定] 你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。
    [NIV] 'Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.'
    [YLT] Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.
    [KJV+] Take3947 an harp3658, go about5437 the city5892, thou harlot2181 that hast been forgotten7911; make sweet3190 melody5059, sing many7235 songs7892, that thou mayest be remembered2142.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:17 [和合] 七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作“雇价”。下同。)与地上的万国交11易(原文作“行淫”)。
    [和合+] 七十765781417093,耶和华3068必眷顾6485推罗6865,他就仍得7725利息0868(原文是雇价;下同),与地07766440的万国4467交易(原文是行淫2181)。
    [当代] 七十年过后,上主要让泰尔恢复商业上的交易。世界许多国家要向它租用船只。
    [新译] 七十年后,耶和华必眷顾推罗,推罗就恢复繁荣,可以与地上的万国交易。
    [钦定] 七十年后,主必眷顾推罗,她就仍得雇价,与地面上世界的万国行淫。
    [NIV] At the end of seventy years, the Lord will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.
    [YLT] And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground.
    [KJV+] And it shall come to pass after the end7093 of seventy7657 years8141, that the LORD3068 will visit6485 Tyre6865, and she shall turn7725 to her hire0868, and shall commit fornication2181 with all the kingdoms4467 of the world0776 upon the face6440 of the earth0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:18 [和合] 他的货财和利息,要归耶和华12圣,必不积攒存留;因为他的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
    [和合+] 他的货财5504和利息0868要归耶和华3068为圣6944,必不积攒0686存留2630;因为他的货财5504必为住在3427耶和华3068面前6440的人所得,使他们吃03987654,穿4374耐久的6266衣服4374
    [当代] 它要把经商的盈余奉献给上主。它不再私藏金钱,要把钱送给敬拜上主的人,使他们丰衣足食。
    [新译] 它的货财和所得的利益要分别为圣归给耶和华,必不会积聚或储藏起来;因为它的货财必归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
    [钦定] 她的货财和雇价要归主为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在主面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
    [NIV] Yet her profit and her earnings will be set apart for the Lord ; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the Lord , for abundant food and fine clothes.
    [YLT] And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering!
    [KJV+] And her merchandise5504 and her hire0868 shall be holiness6944 to the LORD3068: it shall not be treasured0686 nor laid up2630; for her merchandise5504 shall be for them that dwell3427 before6440 the LORD3068, to eat0398 sufficiently7654, and for durable6266 clothing4374.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66