18:1 |
[和合] |
唉!1古实河外翅膀刷刷响声之地, |
|
[和合+] |
唉1945!古实3568河5104外5676翅膀3671刷刷响声6767之地0776, |
|
[当代] |
古实河流的那一边有一块地,那里可听到翅膀振动的响声。 |
|
[新译] |
古实河外,船只彼此碰撞,响声四起之地,有祸了! |
|
[钦定] |
灾祸!埃塞俄比亚河外翅膀遮蔽之地, |
|
[NIV] |
Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush, |
|
[YLT] |
Ho, land shadowed [with] wings, That [is] beyond the rivers of Cush, |
|
[KJV+] |
Woe1945 to the land0776 shadowing6767 with wings3671, which {is} beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大2光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” |
|
[和合+] |
差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
[当代] |
外交使节坐著芦苇造的船,从那里沿尼罗河下来。赶快回你们老家去吧,你们这些干练的外交使节!带信回到你们自己的地方─那被河流划分之地,那强大的国家,那被全世界所畏惧,又高大又强壮的人民那里去。 |
|
[新译] |
这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。 |
|
[钦定] |
差大使在海上,坐蒲草船在众水上。说:你们快行的众使者,要到分散被剥的国那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的;他们的地有江河分开。 |
|
[NIV] |
which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers. |
|
[YLT] |
That is sending by sea ambassadors, Even with implements of reed on the face of the waters, -- Go, ye light messengers, Unto a nation drawn out and peeled, Unto a people fearful from its beginning and onwards, A nation meeting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled. |
|
[KJV+] |
That sendeth7971 ambassadors6735 by the sea3220, even in vessels3627 of bulrushes1573 upon6440 the waters4325, {saying}, Go3212, ye swift7031 messengers4397, to a nation1471 scattered4900 and peeled4178, to a people5971 terrible3372 from their beginning hitherto1973; a nation1471 meted out6978 and trodden down4001, whose land0776 the rivers5104 have spoiled0958! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大3旗的时候,你们要看;吹角的时候,你们要听。 |
|
[和合+] |
世上8398一切的居民3427和地上0776所住的人7931哪,山上2022竖立5375大旗5251的时候你们要看7200;吹8628角7782的时候你们要听8085。 |
|
[当代] |
听吧,地上所有的居民!要注意山顶上升起的旗帜!留心听号角的响声! |
|
[新译] |
世上所有的居民,住在全地上的人哪!山上竖起旗帜的时候,你们要注意;号角吹响的时候,你们要聆听。 |
|
[钦定] |
世上一切的居民和地上所住的人哪,当他在山上竖立一旗的时候你们要看;吹角的时候你们要听。 |
|
[NIV] |
All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it. |
|
[YLT] |
All ye inhabitants of the world, And ye dwellers of earth, At the lifting up of an ensign on hills ye look, And at the blowing of a trumpet ye hear. |
|
[KJV+] |
All ye inhabitants3427 of the world8398, and dwellers7931 on the earth0776, see7200 ye, when he lifteth up5375 an ensign5251 on the mountains2022; and when he bloweth8628 a trumpet7782, hear8085 ye. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对我这样3541说0559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清6703热2527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527。 |
|
[当代] |
上主对我说:「我要默默地从天上俯视,正像收获季节的露水和夏天照耀的阳光。 |
|
[新译] |
耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。” |
|
[钦定] |
主对我这样说:我要安息,在我的住所思想,如同菜蔬上的清热,又如露水的云雾在收割的热天。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says to me: 'I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.' |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah unto me, `I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest. |
|
[KJV+] |
For so3541 the LORD3068 said0559 unto me, I will take my rest8252, and I will consider5027 in my dwelling place4349 like a clear6703 heat2527 upon herbs0216, {and} like a cloud5645 of dew2919 in the heat2527 of harvest7105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。 |
|
[和合+] |
收割7105之先6440,花6525开已谢8552,花5328也成了将熟的1580葡萄1155;他必用镰刀4211削去3772嫩枝2150,又砍掉8456-5493蔓延的枝条5189, |
|
[当代] |
在葡萄还没有收获,正当花瓣掉落、葡萄将熟的时候,仇敌要摧毁古实,像快刀割下葡萄藤那么容易。 |
|
[新译] |
因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。 |
|
[钦定] |
收割之前,发芽完全,花也成了将熟的葡萄;他必用镰刀削去嫩枝取走,又砍下枝条, |
|
[NIV] |
For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches. |
|
[YLT] |
For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath [one] cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down. |
|
[KJV+] |
For afore6440 the harvest7105, when the bud6525 is perfect8552, and the sour grape1155 is ripening1580 in the flower5328, he shall both cut off3772 the sprigs2150 with pruning hooks4211, and take away5493 {and} cut down8456 the branches5189. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。 |
|
[和合+] |
都要3162撇给5800山间2022的鸷鸟5861和地上0776的野兽0929。夏天6972,鸷鸟5861要宿在其上;冬天2778,野兽0929都卧在其中。 |
|
[当代] |
他们兵士的尸首暴露在外,给飞禽走兽当食物;夏天有飞鸟来抓食,冬天有野兽来咀嚼。」 |
|
[新译] |
它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。 |
|
[钦定] |
都要撇给山间的飞禽和地上的野兽。夏天,飞禽要在它们之上;冬天,地上的野兽也在它们之上。 |
|
[NIV] |
They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter. |
|
[YLT] |
They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them. |
|
[KJV+] |
They shall be left5800 together3162 unto the fowls5861 of the mountains2022, and to the beasts0929 of the earth0776: and the fowls5861 shall summer6972 upon them, and all the beasts0929 of the earth0776 shall winter2778 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏,分地界践踏人的,他们的地有江河分开,他们必将礼4物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。 |
|
[和合+] |
到那时6256,这高大4900光滑4178的民5971,就是从开国1471以来1973极其可畏3372、分地界6978践踏人的5104,他们的地0776有江河5104分开0958;他们必将礼物7862奉给2986万军6635之耶和华3068,就是奉到锡安6726山2022―耶和华3068安置他名8034的地方4725。 |
|
[当代] |
时候快到了,那被河流划分之地,这个全世界所畏惧,又强又大的国家,又高大又强壮的人民,要向上主─万军的统帅献祭。他们要到锡安山敬拜上主─万军的统帅。 |
|
[新译] |
到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的国,就是远近都为人所惧怕的民族,强盛和践踏人的国,他们的地有河流把地分开,他们必把礼物带来给万军之耶和华,就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。 |
|
[钦定] |
到那时,这分散被剥的民,就是从开国以来极其可畏、分地界践踏人的,他们的地有江河分开;他们必将礼物奉给万军之主,就是奉到锡安山万军之主安置他名的地方。 |
|
[NIV] |
At that time gifts will be brought to the Lord Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers- the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts -- mount Zion!` |
|
[KJV+] |
In that time6256 shall the present7862 be brought2986 unto the LORD3068 of hosts6635 of a people5971 scattered4900 and peeled4178, and from a people5971 terrible3372 from their beginning hitherto1973; a nation1471 meted out6978 and trodden under foot4001, whose land0776 the rivers5104 have spoiled0958, to the place4725 of the name8034 of the LORD3068 of hosts6635, the mount2022 Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |