以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
50:1 [和合] 耶和华如此说:“我休你们的母亲,1休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个2债主呢?你们被3卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:我休7971你们的母亲0517,休书3748-5612在那里呢?我将你们卖4376给我哪一个债主5383呢?你们被卖4376,是因你们的罪孽5771;你们的母亲0517被休7971,是因你们的过犯6588
    [当代] 上主这样说:你们以为我赶走你们的母亲,那么,我给她的休书在哪里呢?你们以为我把你们卖给债主吗?那么,究竟是卖给哪一个呢?你们被卖是因为你们的罪;你们的母亲被抛弃是因为你们的恶行。
    [新译] 耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
    [钦定] 主如此说:我休你们的母亲,我能交给谁呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?看啊,你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
    [YLT] Thus said Jehovah: `Where [is] this -- the bill of your mother`s divorce, Whom I sent away? Or to which of My creditors have I sold you? Lo, for your iniquities ye have been sold, And for your transgressions Hath your mother been sent away.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, Where {is} the bill5612 of your mother's0517 divorcement3748, whom I have put away7971? or which of my creditors5383 {is it} to whom I have sold4376 you? Behold, for your iniquities5771 have ye sold4376 yourselves, and for your transgressions6588 is your mother0517 put away7971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:2 [和合] “我来的时候,为何无人等候呢?我呼4唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是5缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥6责,海就7干了,我使江8河变为旷野,其中的9鱼,因无水腥臭,干渴而死。
    [和合+] 我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191
    [当代] 我来救援,为甚么没有人?我呼召,为甚么不答应?我软弱不能救援吗?我发令,海就干涸;我使河流变成沙漠,使鱼类因无水而死。
    [新译] 为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。
    [钦定] 我来的时候,为什么无人等候呢?我呼唤的时候,为什么无人回答呢?我的膀臂难道缩短、不能救赎吗?我难道无拯救之力吗?看啊,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
    [NIV] When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
    [YLT] Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst.
    [KJV+] Wherefore, when I came0935, {was there} no man0376? when I called7121, {was there} none to answer6030? Is my hand3027 shortened7114 at all7114, that it cannot redeem6304? or have I no power3581 to deliver5337? behold, at my rebuke1606 I dry up2717 the sea3220, I make7760 the rivers5104 a wilderness4057: their fish1710 stinketh0887, because {there is} no water4325, and dieth4191 for thirst6772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:3 [和合] 我使诸天以10黑暗为衣服,以麻布为遮11盖。”
    [和合+] 我使7760诸天8064以黑暗6940为衣服3847,以麻布8242为遮盖3682
    [当代] 我能使天变黑,像在为死亡的人哀哭。上主仆人的顺服
    [新译] 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”
    [钦定] 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。
    [NIV] I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering.'
    [YLT] I clothe the heavens [with] blackness, And sackcloth I make their covering.
    [KJV+] I clothe3847 the heavens8064 with blackness6940, and I make7760 sackcloth8242 their covering3682.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:4 [和合] 12耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的13人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。
    [和合+] 0136耶和华30695414我受教者3928的舌头3956,使我知道3045怎样用言语1697扶助5790疲乏3287的人。主每早晨1242提醒5782,提醒5782我的耳朵0241,使我能听8085,象受教者3928一样。
    [当代] 至高的上主教我该说的话,使我能安慰忧伤的人。每天清晨,他唤醒我,使我渴望听他的教导。
    [新译] 主耶和华赐给了我一个受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人;主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵,使我能像受教者一样静听。
    [钦定] 主神给我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。他每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。
    [NIV] The Sovereign Lord has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.
    [YLT] The Lord Jehovah hath given to me The tongue of taught ones, To know to aid the weary [by] a word, He waketh morning by morning, He waketh for me an ear to hear as taught ones.
    [KJV+] The Lord0136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned3928, that I should know3045 how to speak5790 a word1697 in season to {him that is} weary3287: he wakeneth5782 morning1242 by morning1242, he wakeneth5782 mine ear0241 to hear8085 as the learned3928.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:5 [和合] 耶和华开通我的14耳朵,我并没有违15背,也没有退后。
    [和合+] 0136耶和华3069开通6605我的耳朵0241;我并没有违背4784,也没有退54720268
    [当代] 至高的上主使我领悟;我不反叛,不违背。
    [新译] 主耶和华开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有后退。
    [钦定] 主神打开我的耳朵;我并没有违背,也没有退后。
    [NIV] The Sovereign Lord has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back.
    [YLT] The Lord Jehovah opened for me the ear, And I rebelled not -- backward I moved not.
    [KJV+] The Lord0136 GOD3069 hath opened6605 mine ear0241, and I was not rebellious4784, neither turned away5472 back0268.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:6 [和合] 16打我的背,我任他打;人拔我腮17颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
    [和合+] 人打我的背1460,我任5414他打5221;人拔我腮颊3895的鬍鬚,我由他拔4803;人辱3639我,吐7536我,我并不掩56416440
    [当代] 我任凭人鞭打我的背,拔我的胡须,吐唾沫在我脸上;我忍受人的侮辱。
    [新译] 我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我胡须的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
    [钦定] 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。
    [NIV] I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
    [YLT] My back I have given to those smiting, And my cheeks to those plucking out, My face I hid not from shame and spitting.
    [KJV+] I gave5414 my back1460 to the smiters5221, and my cheeks3895 to them that plucked off4803 the hair: I hid5641 not my face6440 from shame3639 and spitting7536.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:7 [和合] 耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着18脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。
    [和合+] 0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954
    [当代] 但他们的侮辱不能伤害我,因为至高的上主帮助我。我勇敢地忍受一切,知道我不至于蒙羞。
    [新译] 但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。
    [钦定] 主神必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石;我也知道我必不致蒙羞。
    [NIV] Because the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
    [YLT] And the Lord Jehovah giveth help to me, Therefore I have not been ashamed, Therefore I have set my face as a flint, And I know that I am not ashamed.
    [KJV+] For the Lord0136 GOD3069 will help5826 me; therefore shall I not be confounded3637: therefore have I set7760 my face6440 like a flint2496, and I know3045 that I shall not be ashamed0954.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:8 [和合] 称我为19义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。
    [和合+] 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。
    [当代] 因为上帝在我身边,替我伸冤,有谁敢来控告我?我们一齐上法庭好啦!他尽管控告我!
    [新译] 那称我为义的,与我相近;谁与我争讼呢?让我们一同站起来吧!谁是指控我的?让他就近我来。
    [钦定] 称我为义的与我接近;谁与我争论,可以与我一起站立;谁与我作对,可以就近我来。
    [NIV] He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
    [YLT] Near [is] He who is justifying me, Who doth contend with me? We stand together, who [is] mine opponent? Let him come nigh unto me.
    [KJV+] {He is} near7138 that justifieth6663 me; who will contend7378 with me? let us stand5975 together3162: who {is} mine adversary1167-4941? let him come near5066 to me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:9 [和合] 耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象20衣服渐渐旧了,为蛀21虫所咬。
    [和合+] 0136耶和华3069要帮助5826我;谁能定我有罪7561呢?他们都象衣服0899渐渐旧了1086,为蛀虫6211所咬0398
    [当代] 至高的上主要亲自为我辩护;有谁能证明我有罪呢?控告我的人都要消逝,像破旧了的衣服被虫吃掉。
    [新译] 看哪!主耶和华帮助我,谁能定我有罪呢?看哪!他们都要像衣服渐渐破旧,蛀虫必把他们吃光。
    [钦定] 看啊,主神要帮助我;谁能定我有罪呢?看啊,他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。
    [NIV] It is the Sovereign Lord who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up.
    [YLT] Lo, the Lord Jehovah giveth help to me, Who [is] he that declareth me wicked? Lo, all of them as a garment wear out, A moth doth eat them.
    [KJV+] Behold, the Lord0136 GOD3069 will help5826 me; who {is} he {that} shall condemn7561 me? lo, they all shall wax old1086 as a garment0899; the moth6211 shall eat them up0398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:10 [和合] 你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的,这人行在22暗中,没有亮光,当倚23耶和华的名,仗赖自己的 神
    [和合+] 你们中间谁是敬畏3373耶和华3068、听从8085他仆人5650之话6963的?这人行1980在暗2825中,没有亮光5051。当倚靠0982耶和华3068的名8034,仗赖8172自己的神0430
    [当代] 凡是尊重上主、听从他仆人教训的人,纵使走在黑暗中,仍将信靠上主,倚赖上帝。
    [新译] 你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
    [钦定] 行在黑暗中、没有亮光的人哪,你们中间谁是敬畏主、听从他仆人声音的?当信靠主的名,仗赖他的神。
    [NIV] Who among you fears the Lord and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the Lord and rely on his God.
    [YLT] Who [is] among you, fearing Jehovah, Hearkening to the voice of His servant, That hath walked in dark places, And there is no brightness for him? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God.
    [KJV+] Who {is} among you that feareth3373 the LORD3068, that obeyeth8085 the voice6963 of his servant5650, that walketh1980 {in} darkness2825, and hath no light5051? let him trust0982 in the name8034 of the LORD3068, and stay8172 upon his God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:11 [和合] 凡你们点火用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我24手所定的,你们必躺25在悲惨之中。
    [和合+] 凡你们点69190784,用火把2131围绕0247自己的可以行3212在你们的火焰0217-0784里,并你们所点1197的火把中2131。这是我手3027所定的;你们必躺7901在悲惨之中4620
    [当代] 凡是谋害别人的,要被自己的阴谋所害。上主要亲自决定:这种人一定遭殃。
    [新译] 看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
    [钦定] 看啊,你们所有点火,用火花围绕自己的可以行在你们的火光里,并你们所点的火花中的。这是我手所定的;你们必躺在悲惨之中。
    [NIV] But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
    [YLT] Lo, all ye kindling a fire, girding on sparks, Walk ye in the light of your fire, And in the sparks ye have caused to burn, From my hand hath this been to you, In grief ye lie down!
    [KJV+] Behold, all ye that kindle6919 a fire0784, that compass {yourselves} about0247 with sparks2131: walk3212 in the light0217 of your fire0784, and in the sparks2131 {that} ye have kindled1197. This shall ye have of mine hand3027; ye shall lie down7901 in sorrow4620.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66