以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
8:1 [和合] 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),1写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是掳掠速临,抢夺快到的意思)。
    [和合+] 耶和华3068对我说0559:你取3947一个大14191549,拿人0582所用的笔2747(或译:人常用的字),写3789上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯4122(就是掳掠速临、抢夺快到的意思)。
    [当代] 上主对我说:「拿一块大板来,用正楷写上『快抢、速夺』四个字。
    [新译] 耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。
    [钦定] 主对我说:你取一个大牌,拿人所用的笔,写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
    [NIV] The Lord said to me, 'Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.
    [YLT] And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.`
    [KJV+] Moreover the LORD3068 said0559 unto me, Take3947 thee a great1419 roll1549, and write3789 in it with a man's0582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz4122.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 我要用诚实的见证人祭司2乌利亚耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
    [和合+] 我要用5749诚实的-0539见證人5707,祭司3548乌利亚0223和耶比利家3000的儿子1121撒迦利亚2148记录5749这事。
    [当代] 去找两个可靠的人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来作证人。」
    [新译] 我要叫两个诚实的见证人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来为我作见证。”
    [钦定] 我要用诚实的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。
    [NIV] And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me.'
    [YLT] And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah.
    [KJV+] And I took5749 unto me faithful0539 witnesses5707 to record5749, Uriah0223 the priest3548, and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah3000.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯
    [和合+] 我―以赛亚与妻子(原文是女先知5031)同室;他怀孕202932051121,耶和华3068就对我说0559:给他起名80347121玛黑珥沙拉勒哈施罢斯4122
    [当代] 过了不久,我跟妻子同房;她怀孕,生了一个儿子。儿子出生后,上主告诉我:「给他取名『快抢、速夺』。
    [新译] 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
    [钦定] 我去到女先知那里;她就怀孕生了一个儿子,主就对我说:给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
    [NIV] Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, 'Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
    [YLT] And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
    [KJV+] And I went7126 unto the prophetess5031; and she conceived2029, and bare3205 a son1121. Then said0559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz4122.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之3先,大马色的财4宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
    [和合+] 因为在这小孩子5288不晓得304571210001叫母0517之先,大马色1834的财宝2428和撒玛利亚8111的掳物7998必在亚述08044428面前6440搬了去5375
    [当代] 在那孩子会叫爸爸妈妈以前,大马士革所有的财产和撒马利亚的战利品都要被亚述王掠夺一空。」亚述王快来了
    [新译] 因为在这孩子晓得喊叫父母以先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前被搬了去。”
    [钦定] 因为在这小孩子不知道哭喊我父、我母之前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必在亚述王面前搬了去。
    [NIV] Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.'
    [YLT] for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.`
    [KJV+] For before the child5288 shall have knowledge3045 to cry7121, My father0001, and my mother0517, the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria0804.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 耶和华又晓谕我说:
    [和合+] 耶和华30683254晓谕1696我说0559
    [当代] 上主再对我说:
    [新译] 耶和华又再告诉我说:
    [钦定] 主又告诉我说:
    [NIV] The Lord spoke to me again:
    [YLT] And Jehovah addeth to speak unto me again, saying:
    [KJV+] The LORD3068 spake1696 also unto me again3254, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] “这百姓既厌弃5西罗亚缓流的水,喜悦6利汛利玛利的儿子;
    [和合+] 这百姓59713282厌弃3988西罗亚7975缓流1980-0328的水4325,喜悦4885利汛7526和利玛利7425的儿子1121
    [当代] 「因为这人民不喜欢西罗亚溪的缓流,反倒去讨好利汛王和比加王。
    [新译] “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,
    [钦定] 这百姓既厌弃西罗亚缓流的众水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
    [NIV] 'Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
    [YLT] `Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,
    [KJV+] Forasmuch3282 as this people5971 refuseth3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly0328, and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son1121;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是7亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
    [和合+] 因此,主0136必使大72275104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述08044428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415
    [当代] 所以,我─你的主要引亚述王和他的军队来攻击犹大;他们的攻击将像幼发拉底河的滚滚洪水,造成泛滥。
    [新译] 因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
    [钦定] 因此,看啊,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的荣耀,必漫过一切他的水道,涨过他的两岸;
    [NIV] therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River - the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
    [YLT] Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks.
    [KJV+] Now therefore, behold, the Lord0136 bringeth up5927 upon them the waters4325 of the river5104, strong6099 and many7227, {even} the king4428 of Assyria0804, and all his glory3519: and he shall come up5927 over all his channels0650, and go over1980 all his banks1415:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈8项。”9以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。
    [和合+] 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776
    [当代] 他们将像山洪爆发,淹没大地,吞灭整个犹大。」以马内利,上帝与我们同在!他要张开翅膀,保护我们的土地。
    [新译] 然后必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项,以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”
    [钦定] 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到脖子。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。
    [NIV] and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel !'
    [YLT] And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
    [KJV+] And he shall pass2498 through Judah3063; he shall overflow7857 and go over5674, he shall reach5060 {even} to the neck6677; and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land0776, O Immanuel6005-0410.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 列国的人民哪,任凭你们喧10嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
    [和合+] 列国的人民5971哪,任凭你们喧嚷7489,终必破坏2865;远48010776的众人3605哪,当侧耳而听0238!任凭你们束起腰0247来,终必破坏2865;你们束起腰0247来,终必破坏2865
    [当代] 列国啊,听吧,你们要惊慌,要崩溃了。远方的人哪,去备战吧,但一定崩溃!对啦,去备战!但一定崩溃!
    [新译] 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭!所有在远处的人民啊,要留心听!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
    [钦定] 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必粉碎;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必粉碎;你们束起腰来,终必粉碎。
    [NIV] Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
    [YLT] Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.
    [KJV+] Associate7489 yourselves, O ye people5971, and ye shall be broken in pieces2865; and give ear0238, all3605 ye of far4801 countries0776: gird0247 yourselves, and ye shall be broken in pieces2865; gird0247 yourselves, and ye shall be broken in pieces2865.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 任凭你们同11谋,终归无有;任凭你们言定,终不成12立;因为 神与我们同13在。
    [和合+] 任凭5779你们同谋-5779-6098,终归无有6565;任凭你们言定1696-1697,终不成立6965;因为神0410与我们同在。
    [当代] 你们尽管一起策划,但不会成功;你们尽管商讨,但必定毫无结果,因为上帝与我们同在。上主警告先知
    [新译] 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败;你们尽管提议吧,这些终必不能成立,因为 神与我们同在。
    [钦定] 任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立;因为神与我们同在。
    [NIV] Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
    [YLT] Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!`
    [KJV+] Take5779 counsel6098 together5779, and it shall come to nought6565; speak1696 the word1697, and it shall not stand6965: for God0410 {is} with us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
    [和合+] 耶和华3068以大能2393的手3027,指教我3256不可行3212这百姓5971所行的道1870,对我这样说0559
    [当代] 上主以他的大能警告我,不可跟从这人民所走的道路。他说:
    [新译] 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
    [钦定] 主以大能的手,教导我不要行这百姓所行的道,对我这样说:
    [NIV] The Lord spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:
    [YLT] For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,
    [KJV+] For the LORD3068 spake0559 thus to me with a strong2393 hand3027, and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this people5971, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] “这百姓说,同谋背14叛。你们不要说,同谋背叛。他们所怕的,你们不要15怕,也不要畏惧。
    [和合+] 这百姓59710559同谋背叛7195,你们不要说0559同谋背叛7195。他们所怕的4172,你们不要怕3372,也不要畏惧6206
    [当代] 「不要参与他们的阴谋;他们所怕的,你不要怕,不要畏惧。
    [新译] “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
    [钦定] 这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
    [NIV] 'Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy ; do not fear what they fear, and do not dread it.
    [YLT] `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.
    [KJV+] Say0559 ye not, A confederacy7195, to all {them to} whom this people5971 shall say0559, A confederacy7195; neither fear3372 ye their fear4172, nor be afraid6206.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 但要尊万军之耶和华16圣,以他为你们所当17怕的,所当畏惧的。
    [和合+] 但要尊6942万军6635之耶和华3068为圣6942,以他为你们所当怕的4172,所当畏惧的6206
    [当代] 总要记得我─上主、万军的统帅是神圣的;只有我是你应该畏惧的。
    [新译] 你们要尊万军之耶和华为圣,他是你们当怕的,也是你们当畏惧的。
    [钦定] 但要尊万军之主为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
    [NIV] The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
    [YLT] Jehovah of Hosts -- Him ye do sanctify, And He [is] your Fear, and He your Dread,
    [KJV+] Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and {let} him {be} your fear4172, and {let} him {be} your dread6206.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 他必作为圣18所,却向以色列两家作绊脚的19石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
    [和合+] 他必作为圣所4720,却向以色列347881471004作绊脚的5063石头0068,跌人的4383磐石6697;向耶路撒冷3389的居民3427作为圈套6341和网罗4170
    [当代] 因为我神圣可畏,我像一块石头,会使许多人绊倒;我像一张罗网,网住犹大国、以色列国,和耶路撒冷的人民。
    [新译] 他必向信靠他的人作圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
    [钦定] 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
    [NIV] and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
    [YLT] And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] And he shall be for a sanctuary4720; but for a stone0068 of stumbling5063 and for a rock6697 of offence4383 to both8147 the houses1004 of Israel3478, for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 许多人必在其上绊脚20跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
    [和合+] 许多人7227必在其上绊脚3782跌倒5307,而且跌碎7665,并陷入网罗3369,被缠住3920
    [当代] 许多人将被绊倒。他们摔倒受伤;他们被网住,被捕捉。」不要求问死人
    [新译] 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎,并且陷入网罗被捉住。”
    [钦定] 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。
    [NIV] Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.'
    [YLT] And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured.
    [KJV+] And many7227 among them shall stumble3782, and fall5307, and be broken7665, and be snared3369, and be taken3920.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 你要卷起律法,在我门徒中间封住训诲。
    [和合+] 你要卷起6887律法书8584,在我门徒中间3928封住2856训诲8451
    [当代] 我的学徒们哪,你们必须遵守上帝的教诲,持守他的法律。
    [新译] 你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。
    [钦定] 你要卷起法度,在我众门徒中间封住律法。
    [NIV] Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
    [YLT] Bind up the testimony, Seal the law among My disciples.
    [KJV+] Bind up6887 the testimony8584, seal2856 the law8451 among my disciples3928.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 我要等候那21掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰22望他。
    [和合+] 我要等候2442那掩56416440不顾雅各32901004的耶和华3068;我也要仰望6960他。
    [当代] 上主在他子民面前把自己隐藏起来,但是我仍然信靠他,把我的希望寄托于他。
    [新译] 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
    [钦定] 我要等候那掩面不顾雅各家的主;我也要仰望他。
    [NIV] I will wait for the Lord , who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
    [YLT] And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him.
    [KJV+] And I will wait2442 upon the LORD3068, that hideth5641 his face6440 from the house1004 of Jacob3290, and I will look6960 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 看哪!我与耶和华所给我的23儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预24兆和奇迹。
    [和合+] 看哪,我与耶和华3068所给5414我的儿女3206,就是从住在7931锡安67262022万军6635之耶和华3068来的,在以色列中3478作为预兆0226和奇蹟4159
    [当代] 我跟上主所赐给我的儿女在以色列人中作为这位坐在锡安宝座上的上主─万军统帅活的信息。
    [新译] 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。
    [钦定] 看啊,我与主所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之主来的,在以色列中作为迹象和奇事。
    [NIV] Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
    [YLT] Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, [Are] for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion.
    [KJV+] Behold, I and the children3206 whom the LORD3068 hath given5414 me {are} for signs0226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts6635, which dwelleth7931 in mount2022 Zion6726.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 有人对你们说:“当求问那些交25鬼的和行巫术的,就是26声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问27死人呢?”
    [和合+] 有人对你们说0559:当求问1875那些交鬼的0178和行巫术的3049,就是声音绵蛮6850,言语微细的1897。你们便回答说:百姓5971不当求问1875自己的 神0430吗?岂可为活人2416求问死人4191呢?
    [当代] 有人求你们,要你们问问那些口中念念有词的巫师和算命先生;他们要说:「人总得向各色各样的鬼魂请教,为活人求问死人呀。」
    [新译] 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
    [钦定] 有人对你们说:当求问那些通灵的和巫师,就是嘀嘀咕咕说话的。你们便回答说:百姓不当求问自己的神吗?怎可为活人求问死人呢?
    [NIV] When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
    [YLT] And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead!
    [KJV+] And when they shall say0559 unto you, Seek1875 unto them that have familiar spirits0178, and unto wizards3049 that peep6850, and that mutter1897: should not a people5971 seek1875 unto their God0430? for the living2416 to the dead4191?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 人当以训诲和法度为标28准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨29光。
    [和合+] 人当以训诲8451和法度8584为标准;他们所说的0559,若不与此相符,必不得见晨光7837
    [当代] 你们要这样回答他们:「要听上帝的教诲和法律!切不可听从巫师和算命先生;他们所说的话对你们毫无益处。」患难的时候
    [新译] 他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。
    [钦定] 人当以律法和法度为标准;他们所说的,若不与这话相符,这是因为他们里头没有光。
    [NIV] To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
    [YLT] To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.`
    [KJV+] To the law8451 and to the testimony8584: if they speak0559 not according to this word1697, {it is} because {there is} no light7837 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒30骂自己的君王和自己的 神
    [和合+] 他们必经过5674这地,受艰难7185,受饥饿7457;饥饿7456的时候,心中焦躁7107,咒骂7043自己的君王4428和自己的 神0430
    [当代] 人将到处流浪,要经历艰难、饥饿。在他们饥饿的时候,他们会发怒咒骂他们的国王和上帝。他们会望著天空,
    [新译] 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
    [钦定] 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。
    [NIV] Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
    [YLT] -- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.
    [KJV+] And they shall pass5674 through it, hardly bestead7185 and hungry7457: and it shall come to pass, that when they shall be hungry7456, they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God0430, and look6437 upward4605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 仰观上天,俯察下31地;不料,尽是艰难、黑暗,和幽32暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
    [和合+] 仰观上天,俯察5027下地0776,不料,尽是艰难6869、黑暗2825,和幽暗4588的痛苦6695。他们必被赶入5080乌黑的黑暗0653中去。
    [当代] 或凝视地面,但是甚么也看不见,只有患难和黑暗。
    [新译] 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
    [钦定] 仰观上天,俯察下地,看啊,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入黑暗。
    [NIV] Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
    [YLT] And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
    [KJV+] And they shall look5027 unto the earth0776; and behold trouble6869 and darkness2825, dimness4588 of anguish6695; and {they shall be} driven5080 to darkness0653.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66