以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
54:1 [和合] 你这不怀孕不生养的,要歌1唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更2多。这是耶和华说的。
    [和合+] 你这不怀孕6135、不生养的3205要歌唱7442;你这未曾经过产难2342的要发声6476歌唱7440,扬声欢呼6670;因为没有丈夫的8074比有丈夫的1166儿女1121更多7227。这是耶和华3068说的0559
    [当代] 耶路撒冷啊,你好比不能生育的女子,但现在你能歌唱,大声欢呼。那被冷落的女子会有许多子孙,比始终有丈夫陪伴的女子生养更多!
    [新译] 不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。
    [钦定] 你这不怀孕、不生养的啊,要歌唱;你这没有经过阵痛的要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。这是主说的。
    [NIV] 'Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,' says the Lord.
    [YLT] Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more [are] the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah.
    [KJV+] Sing7442, O barren6135, thou {that} didst not bear3205; break forth6476 into singing7440, and cry aloud6670, thou {that} didst not travail with child2342: for more7227 {are} the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married wife1166, saith0559 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:2 [和合] 3扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子;
    [和合+] 要扩张7337你帐幕0168之地4725,张大5186你居所4908的幔子3407,不要限止2820;要放长0748你的绳子4340,坚固2388你的橛子3489
    [当代] 要扩张你居住的帐棚,拉长帐棚的绳子,坚固你的橛子。
    [新译] 要扩张你帐幕的地方,伸展你居所的幔子,不要限制;要拉长你的绳索,坚固你的橛子。
    [钦定] 要扩张你帐幕之地,张大你住所的幔子,不要限止;要放长你的绳子,坚固你的橛子。
    [NIV] 'Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
    [YLT] Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not -- lengthen thy cords, And thy pins make strong.
    [KJV+] Enlarge7337 the place4725 of thy tent0168, and let them stretch forth5186 the curtains3407 of thine habitations4908: spare2820 not, lengthen0748 thy cords4340, and strengthen2388 thy stakes3489;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:3 [和合] 因为你要向左向右开展,你的4后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
    [和合+] 因为你要向左8040向右3225开展6555;你的后裔2233必得3423多国1471为业3423,又使荒凉的8074城邑5892有人居住3427
    [当代] 要向左右扩张你的领土。虽然国土在异族的占领下,你的人民仍要回归故土;荒芜的城镇将要人烟稠密。
    [新译] 因为你要向南向北扩展,你的后裔必占有列国之地,又使荒废了的城镇有人居住。
    [钦定] 因为你要向左和向右手开展;你的种子必得外邦为业,又使荒凉的城市有人居住。
    [NIV] For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
    [YLT] For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,
    [KJV+] For thou shalt break forth6555 on the right hand3225 and on the left8040; and thy seed2233 shall inherit3423 the Gentiles1471, and make the desolate8074 cities5892 to be inhabited3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:4 [和合] 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
    [和合+] 不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781
    [当代] 不要害怕,你不至于再蒙羞;你不再受委屈。你要忘记少妇时代的不贞,不再记得寡妇的寂寞。
    [新译] 不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。
    [钦定] 不要惧怕,因你必不致蒙羞;也不要抱愧,因你必不致受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
    [NIV] 'Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
    [YLT] And desolate cities they cause to be inhabited. Fear not, for thou art not ashamed, Nor blush, for thou art not confounded, For the shame of thy youth thou forgettest, And the reproach of thy widowhood Thou dost not remember any more.
    [KJV+] Fear3372 not; for thou shalt not be ashamed0954: neither be thou confounded3637; for thou shalt not be put to shame2659: for thou shalt forget7911 the shame1322 of thy youth5934, and shalt not remember2142 the reproach2781 of thy widowhood0491 any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:5 [和合] 因为造你的,是你的丈5夫,万军之耶和华是他的6名;救赎你的,是以色列的圣者,他必称为全地之7 神
    [和合+] 因为造你的6213是你的丈夫1166;万军6635之耶和华3068是他的名8034。救赎你的1350是以色列3478的圣者6918;他必称为7121全地0776之 神0430
    [当代] 你的创造主是你的丈夫;他的名是耶和华─万军的统帅。以色列神圣的上帝是你的救赎者;他统辖全世界。
    [新译] 因为造你的,就是你的丈夫;万军之耶和华是他的名;救赎你的,就是以色列的圣者;他被称为全地的 神。
    [钦定] 因为你的创造者是你的丈夫;万军之主是他的名。救赎你的是以色列的圣者;他必称为全地之神。
    [NIV] For your Maker is your husband- the Lord Almighty is his name- the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.
    [YLT] For thy Maker [is] thy husband, Jehovah of Hosts [is] His name, And thy Redeemer [is] the Holy One of Israel, `God of all the earth,` He is called.
    [KJV+] For thy Maker6213 {is} thine husband1166; the LORD3068 of hosts6635 {is} his name8034; and thy Redeemer1350 the Holy One6918 of Israel3478; The God0430 of the whole earth0776 shall he be called7121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:6 [和合] 耶和华8你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你 神所说的。
    [和合+] 耶和华3068召你7121,如召被离弃5800心中7307忧伤6087的妻0802,就是幼年5271所娶被弃的39880802。这是你 神0430所说的0559
    [当代] 以色列呀,你像一个年轻的妻子,被丈夫遗弃,愁闷忧伤。但是上主接你回来。他对你说:
    [新译] 因为耶和华召唤你,如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年时所娶却被弃绝的妻子;这是你的 神说的。
    [钦定] 主召你,如召被离弃、灵里悲伤的女人,就是幼年所娶被弃的妻。这是你神所说的。
    [NIV] The Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit- a wife who married young, only to be rejected,' says your God.
    [YLT] For, as a woman forsaken and grieved in spirit, Called thee hath Jehovah, Even a youthful wife when she is refused, said thy God.
    [KJV+] For the LORD3068 hath called7121 thee as a woman0802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit7307, and a wife0802 of youth5271, when thou wast refused3988, saith0559 thy God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:7 [和合] 我离弃你不过片9时,却要施大恩将你收回。
    [和合+] 我离弃你5800不过片69967281,却要施大14197356将你收回6908
    [当代] 我暂时离开了你,但我深深爱你,要接你回来。
    [新译] 我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。
    [钦定] 我离弃你不过片时,却要以极大的怜悯将你聚集。
    [NIV] 'For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
    [YLT] In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee,
    [KJV+] For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 thee; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:8 [和合] 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的10慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。
    [和合+] 我的怒气7110涨溢8241,顷刻之间7281向你掩56416440,却要以永远的5769慈爱2617怜恤你7355。这是耶和华3068―你的救赎主1350说的0559
    [当代] 我生气不理你是暂时;我对你的爱却是永久。上主─你的救赎者这样宣布了。
    [新译] 在怒气涨溢的时候,我暂时向你掩面,却要以永远的慈爱怜悯你;这是耶和华你的救赎主说的。
    [钦定] 我的怒气稍发,顷刻之间向你掩面,却要以永远的仁慈怜悯你。这是主你的救赎主说的。
    [NIV] In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,' says the Lord your Redeemer.
    [YLT] In overflowing wrath I hid my face [for] a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer -- Jehovah!
    [KJV+] In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from thee for a moment7281; but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on thee, saith0559 the LORD3068 thy Redeemer1350.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:9 [和合] 这事在我好象11挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
    [和合+] 这事在我好象挪亚5146的洪水4325。我怎样起誓7650不再使挪亚5146的洪水4325漫过5674遍地0776,我也照样起誓7650不再向你发怒7107,也不斥责1605你。
    [当代] 在挪亚的时候,我曾应许不再以洪水淹没大地。现在我应许不再向你发怒,不再惩罚你。
    [新译] 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
    [钦定] 这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
    [NIV] 'To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
    [YLT] For, the waters of Noah [is] this to Me, In that I have sworn -- the waters of Noah Do not pass again over the earth -- So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee.
    [KJV+] For this {is as} the waters4325 of Noah5146 unto me: for {as} I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more go over5674 the earth0776; so have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with thee, nor rebuke1605 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:10 [和合] 大山可以挪12开,小山可以迁移,但我的13慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。
    [和合+] 大山2022可以挪开4185,小山1389可以迁移4131;但我的慈爱2617必不离开4185你;我平安7965的约1285也不迁移4131。这是怜恤你的7355耶和华3068说的0559
    [当代] 大山可以挪开,小山可以迁移;我对你的慈爱永不动摇,平安的约也永不改变。爱你的上主这样宣布了。耶路撒冷的将来
    [新译] 虽然大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不从你身上挪开,我和平的约也必不迁移;这是怜悯你的耶和华说的。
    [钦定] 众山必挪开,众岭被迁移;但我的仁慈必不离开你;我平安的约也不迁移。这是怜悯你的主说的。
    [NIV] Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed,' says the Lord , who has compassion on you.
    [YLT] For the mountains depart, and the hills remove, And My kindness from thee departeth not, And the covenant of My peace removeth not, Said hath thy loving one -- Jehovah.
    [KJV+] For the mountains2022 shall depart4185, and the hills1389 be removed4131; but my kindness2617 shall not depart4185 from thee, neither shall the covenant1285 of my peace7965 be removed4131, saith0559 the LORD3068 that hath mercy7355 on thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:11 [和合] 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝14宝石立定你的根基,
    [和合+] 你这受困苦6041、被风飘蕩5590不得安慰的5162人哪,我必以彩色6320安置7257你的石头0068,以蓝宝石5601立定你的根基3245
    [当代] 上主说:耶路撒冷,你这忧患无助的城啊,没有人来安慰你。我要用彩色的石头奠立你的基石,用宝石重建你的根基。
    [新译] 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。
    [钦定] 你这受困苦、被风飘荡没有安慰的人哪,看啊!我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的众根基;
    [NIV] 'O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires.
    [YLT] O afflicted, storm-tossed, not comforted, Lo, I am laying with cement thy stones, And have founded thee with sapphires,
    [KJV+] O thou afflicted6041, tossed with tempest5590, {and} not comforted5162, behold, I will lay7257 thy stones0068 with fair colours6320, and lay thy foundations3245 with sapphires5601.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:12 [和合] 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
    [和合+] 又以红宝石35397760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝26560068造你四围的边界1366(或译:外郭)。
    [当代] 我要用红宝石建造你的楼台,用闪亮发光的石头做城门;四围的墙都镶满了珠宝。
    [新译] 又用红宝石做你的城楼,用红玉做你的城门,用各种宝石做你四周的围墙。
    [钦定] 又以玛瑙石造你的窗户,以红玉造你的城门,以宝石造你一切的边界。
    [NIV] I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.
    [YLT] And have made of agate thy pinnacles, And thy gates of carbuncle stones, And all thy border of stones of delight,
    [KJV+] And I will make7760 thy windows8121 of agates3539, and thy gates8179 of carbuncles0068-0688, and all thy borders1366 of pleasant2656 stones0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:13 [和合] 你的儿女都要受耶和华15教训,你的儿女必大享16平安。
    [和合+] 你的儿女1121都要受耶和华3068的教训3928;你的儿女1121必大7227享平安7965
    [当代] 我要亲自教导你的人民,赐给他们繁荣和平安。
    [新译] 你所有的儿女都必受耶和华的教导,你的儿女必大享平安。
    [钦定] 你的儿女都要受神的教训;你的儿女必大享平安。
    [NIV] All your sons will be taught by the Lord , and great will be your children's peace.
    [YLT] And all thy sons are taught of Jehovah, And abundant [is] the peace of thy sons.
    [KJV+] And all thy children1121 {shall be} taught3928 of the LORD3068; and great7227 {shall be} the peace7965 of thy children1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:14 [和合] 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
    [和合+] 你必因公义6666得坚立3559,必远离7368欺压6233,不至害怕3372;你必远离惊吓4288,惊吓必不临近7126你。
    [当代] 正义要使你强大,再没有人来侵略你,使你恐惧;你不再受人欺凌,不遭毁灭。
    [新译] 你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
    [钦定] 你必因公义得坚立,必远离欺压,不致害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
    [NIV] In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
    [YLT] In righteousness thou establishest thyself, Be far from oppression, for thou fearest not, And from ruin, for it cometh not near unto thee.
    [KJV+] In righteousness6666 shalt thou be established3559: thou shalt be far7368 from oppression6233; for thou shalt not fear3372: and from terror4288; for it shall not come near7126 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:15 [和合] 即或有人聚集,却不由于我。凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。
    [和合+] 即或有人聚集1481,却不0657由于我;凡聚集1481攻击你的,必因你仆倒5307(或译:投降你)。
    [当代] 我不支持攻击你的人;跟你争战的一定失败。
    [新译] 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我;攻击你的,必因你仆倒。
    [钦定] 看啊,即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你的缘故仆倒。
    [NIV] If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
    [YLT] Lo, he doth diligently assemble without My desire, Who hath assembled near thee? By thee he falleth!
    [KJV+] Behold, they shall surely1481 gather together1481, {but} not0657 by me: whosoever4310 shall gather together1481 against thee shall fall5307 for thy sake.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:16 [和合] 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。
    [和合+] 吹嘘530163520784、打造3318合用器械的铁匠2796是我所造1254;残害人7843、行毁灭的2254也是我所造1254
    [当代] 我造铁匠;他们生火炉,打造武器。我造兵士;他们拿武器去搏杀。
    [新译] 看哪!那吹炭火、打造出合用武器的铁匠,是我创造的;那残害人、行毁灭的,也是我创造的。
    [钦定] 看啊,吹火中炭的、打造合用器械的铁匠是我所造;残害人、行毁灭的也是我所造。
    [NIV] 'See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc;
    [YLT] Lo, I -- I have prepared an artizan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.
    [KJV+] Behold, I have created1254 the smith2796 that bloweth5301 the coals6352 in the fire0784, and that bringeth forth3318 an instrument3627 for his work4639; and I have created1254 the waster7843 to destroy2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
54:17 [和合] 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的17义。这是耶和华说的。
    [和合+] 凡为攻击你造成的3335器械3627必不利用6743;凡在审判时4941兴起6965用舌3956攻击你的,你必定他为有罪7561。这是耶和华3068仆人5650的产业5159,是他们从我所得的义6666。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 但是没有一样武器能伤害你;对任何控告你的人,你能够答辩。我要保护我的仆人,使他们得胜诉。上主这样宣布了。
    [新译] 为攻击你而制成的武器,都没有效用;在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。这是耶和华众仆人的产业,他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
    [钦定] 凡为攻击你造成的武器必不亨通;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他的罪。这是主众仆人的产业,他们的义是属乎我,这是主说的。
    [NIV] no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the Lord , and this is their vindication from me,' declares the Lord.
    [YLT] No weapon formed against thee prospereth, And every tongue rising against thee, In judgment thou condemnest. This [is] the inheritance of the servants of Jehovah, And their righteousness from me, an affirmation of Jehovah!
    [KJV+] No weapon3627 that is formed3335 against thee shall prosper6743; and every tongue3956 {that} shall rise6965 against thee in judgment4941 thou shalt condemn7561. This {is} the heritage5159 of the servants5650 of the LORD3068, and their righteousness6666 {is} of me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66