3:1 |
[和合] |
主万军之耶和华,从耶路撒冷和犹大,除1掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的2粮,所仗赖的水; |
|
[和合+] |
主0113―万军6635之耶和华3068从耶路撒冷3389和犹大3063,除掉5493众人所倚靠的4937,所仗赖的4938,就是所倚靠4937的粮3899,所仗赖4937的水4325; |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅就要把耶路撒冷和犹大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他们的食物和水。 |
|
[新译] |
看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水; |
|
[钦定] |
看啊,主万军之主从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水; |
|
[NIV] |
See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water, |
|
[YLT] |
For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water. |
|
[KJV+] |
For, behold, the Lord0113, the LORD3068 of hosts6635, doth take away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff4938, the whole stay4937 of bread3899, and the whole3605 stay4937 of water4325, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
除掉勇3士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 |
|
[和合+] |
除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205, |
|
[当代] |
他要歼灭他们的英雄和战士,法官和先知,预言家和长老, |
|
[新译] |
除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 |
|
[钦定] |
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老, |
|
[NIV] |
the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder, |
|
[YLT] |
Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, |
|
[KJV+] |
The mighty man1368, and the man0376 of war4421, the judge8199, and the prophet5030, and the prudent7080, and the ancient2205, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 |
|
[和合+] |
五十夫长2572-8269和尊贵5375人6440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908。 |
|
[当代] |
军事家和民间领袖,政客以及使用法术的人。 |
|
[新译] |
五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。 |
|
[钦定] |
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 |
|
[NIV] |
the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
|
[YLT] |
Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers. |
|
[KJV+] |
The captain8269 of fifty2572, and the honourable5375 man6440, and the counsellor3289, and the cunning2450 artificer2791, and the eloquent0995 orator3908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
主说:“我必使孩4童作他们的首领,使婴孩辖管他们。 |
|
[和合+] |
主说:我必使5414孩童5288作他们的首领8269,使婴孩8586辖管4910他们。 |
|
[当代] |
上主要用没有经验的年轻人来治理他们。 |
|
[新译] |
我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。 |
|
[钦定] |
主说:我必使孩子作他们的首领,使婴孩辖管他们。 |
|
[NIV] |
I will make boys their officials; mere children will govern them. |
|
[YLT] |
And I have made youths their heads, And sucklings rule over them. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 children5288 {to be} their princes8269, and babes8586 shall rule4910 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 |
|
[和合+] |
百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513。 |
|
[当代] |
每一个人都想占别人的便宜;年轻人要藐视年长的;卑贱的要侮辱尊贵的。 |
|
[新译] |
人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。 |
|
[钦定] |
百姓要彼此欺压;各人受邻居的欺压。孩子必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。 |
|
[NIV] |
People will oppress each other- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable. |
|
[YLT] |
And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured. |
|
[KJV+] |
And the people5971 shall be oppressed5065, every one0376 by another0376, and every one0376 by his neighbour7453: the child5288 shall behave himself proudly7292 against the ancient2205, and the base7034 against the honourable3513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
“人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’ |
|
[和合+] |
人0376在父0001家1004拉住8610弟兄0251,说:你有衣服8071,可以作我们的官长7101。这败落的事4384归在你手3027下吧! |
|
[当代] |
到那日子,有人要在他自己的家族中选出一个人,说:「在这艰难的日子,你总算还有一件外衣好穿,你来作我们的领袖吧。」 |
|
[新译] |
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。” |
|
[钦定] |
人在父家拉住他的弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧! |
|
[NIV] |
A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, 'You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!' |
|
[YLT] |
When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.` |
|
[KJV+] |
When a man0376 shall take hold8610 of his brother0251 of the house1004 of his father0001, {saying}, Thou hast clothing8071, be thou our ruler7101, and {let} this ruin4384 {be} under thy hand3027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
“那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。’” |
|
[和合+] |
那时3117,他必扬声5375说0559:我不作医治2280你们的人;因我家中1004没有粮食3899,也没有衣服8071,你们不可立我作7760百姓5971的官长7101。 |
|
[当代] |
那人要回答:「不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。」 |
|
[新译] |
那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。” |
|
[钦定] |
在那日,他必起誓说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不要立我作百姓的官长。 |
|
[NIV] |
But in that day he will cry out, 'I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.' |
|
[YLT] |
He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.` |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall he swear5375, saying0559, I will not be an healer2280; for in my house1004 {is} neither bread3899 nor clothing8071: make7760 me not a ruler7101 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
耶路撒冷败5落,犹大倾倒,因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389败落3782,犹大3063倾倒5307;因为他们的舌头3956和行为4611与耶和华3068反对,惹了4784他荣光3519的眼目5869。 |
|
[当代] |
不错,耶路撒冷要垮了!犹大要崩溃了!他们所说的话,所做的事没有一样不违背上主;他们公然侮辱上帝。 |
|
[新译] |
耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与主反对,惹了他荣耀的眼睛。 |
|
[NIV] |
Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord , defying his glorious presence. |
|
[YLT] |
For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory. |
|
[KJV+] |
For Jerusalem3389 is ruined3782, and Judah3063 is fallen5307: because their tongue3956 and their doings4611 {are} against the LORD3068, to provoke4784 the eyes5869 of his glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象6所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害! |
|
[和合+] |
他们的面6440色1971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580。 |
|
[当代] |
从他们脸上的表情可以看出他们的坏念头。他们跟所多玛人一样,公然犯罪。他们要遭殃了;他们将自食其果。 |
|
[新译] |
他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。 |
|
[钦定] |
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们的魂有祸了!因为作恶自害。 |
|
[NIV] |
The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves. |
|
[YLT] |
The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil. |
|
[KJV+] |
The shew1971 of their countenance6440 doth witness against them6030; and they declare5046 their sin2403 as Sodom5467, they hide3582 {it} not. Woe0188 unto their soul5315! for they have rewarded1580 evil7451 unto themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
你们要论义人说:他必享福7乐,因为要吃自己行为所结的果8子。 |
|
[和合+] |
你们要论义人6662说0559:他必享福乐2896,因为要吃0398自己行为4611所结的果子6529。 |
|
[当代] |
行为正直的人将有喜乐,事事顺利;他们要享受自己工作的成果。 |
|
[新译] |
你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。 |
|
[钦定] |
你们说到义人:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。 |
|
[NIV] |
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. |
|
[YLT] |
Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat. |
|
[KJV+] |
Say0559 ye to the righteous6662, that {it shall be} well2896 {with him}: for they shall eat0398 the fruit6529 of their doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
恶人有祸了,他必遭灾9难,因为要照自己手所行的受报应。 |
|
[和合+] |
恶人7563有祸了0188!他必遭灾难7451!因为要照自己手3027所行的受6213报应1576。 |
|
[当代] |
作恶的人却要遭殃;他们要因自己所做的坏事遭报应。 |
|
[新译] |
恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。 |
|
[钦定] |
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。 |
|
[NIV] |
Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done. |
|
[YLT] |
Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him. |
|
[KJV+] |
Woe0188 unto the wicked7563! {it shall be} ill7451 {with him}: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
至于我的百姓,孩10童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走11错,并毁坏你所行的道路。 |
|
[和合+] |
至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734。 |
|
[当代] |
至于我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。我的子民哪,你们的领袖没有好好地领导你们,以致你们不知道往哪个方向走。上主审判他的子民 |
|
[新译] |
至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。 |
|
[钦定] |
至于我的百姓,儿女欺压他们,女人辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。 |
|
[NIV] |
Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
|
[YLT] |
My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. |
|
[KJV+] |
{As for} my people5971, children5953 {are} their oppressors5065, and women0802 rule4910 over them. O my people5971, they which lead0833 thee cause {thee} to err8582, and destroy1104 the way1870 of thy paths0734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
耶和华起来12辩论,站着审判众民。 |
|
[和合+] |
耶和华3068起来5324辩论7378,站着5975审判1777众民5971。 |
|
[当代] |
上主已经审察全案;他要站起来宣判他的子民。 |
|
[新译] |
耶和华起来辩论,站着审判人民。 |
|
[钦定] |
主起来辩论,站着审判百姓。 |
|
[NIV] |
The Lord takes his place in court; he rises to judge the people. |
|
[YLT] |
Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 standeth up5324 to plead7378, and standeth5975 to judge1777 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:“吃尽13葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!” |
|
[和合+] |
耶和华3068必审问0935-4941他民中5971的长老2205和首领8269,说:吃尽1197葡萄园3754果子的就是你们;向贫穷6041人所夺的1500都在你们家中1004。 |
|
[当代] |
上主要把他子民中的长老和领袖传来,宣布他们的罪状,说:「你们破坏了葡萄园;你们屋里堆满了从穷人抢夺来的东西。 |
|
[新译] |
耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。” |
|
[钦定] |
主必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。 |
|
[NIV] |
The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: 'It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses. |
|
[YLT] |
Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 will enter0935 into judgment4941 with the ancients2205 of his people5971, and the princes8269 thereof: for ye have eaten up1197 the vineyard3754; the spoil1500 of the poor6041 {is} in your houses1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百14姓,搓磨贫穷人的脸呢?” |
|
[和合+] |
主0136―万军6635之耶和华3069说5002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢? |
|
[当代] |
你们无权虐待我的子民,无权欺诈穷人。我─至高上主、万军的统帅这样宣布了。」对耶路撒冷妇女的警告 |
|
[新译] |
主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?” |
|
[钦定] |
主万军之神说:你们为什么压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢? |
|
[NIV] |
What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?' declares the Lord, the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith: |
|
[KJV+] |
What mean ye {that} ye beat1792 my people5971 to pieces1792, and grind2912 the faces6440 of the poor6041? saith5002 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰; |
|
[和合+] |
耶和华3068又说0559:因为3282锡安6726的女子1323狂傲1361,行走3212挺5186项1627,卖弄8265眼目5869,俏步2952-1980徐行3212,脚下7272玎璫5913, |
|
[当代] |
上主说:「你们看,耶路撒冷的妇女多么骄傲!她们走路,鼻子高高翘起,对著天空。她们整天挤眉弄眼,走路装腔作势,脚上挂满了叮叮当当的脚镯。 |
|
[新译] |
耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。 |
|
[钦定] |
主又说:因为锡安的女儿们狂傲,行走挺着脖子,卖弄眼睛,俏步徐行,脚下玎珰, |
|
[NIV] |
The Lord says, 'The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
|
[YLT] |
`Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling, |
|
[KJV+] |
Moreover the LORD3068 saith0559, Because3282 the daughters1323 of Zion6726 are haughty1361, and walk3212 with stretched forth5186 necks1627 and wanton8265 eyes5869, walking1980 and mincing2952 {as} they go3212, and making a tinkling5913 with their feet7272: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
所以主必使锡安的女子头长秃15疮,耶和华又使她们赤露下16体。” |
|
[和合+] |
所以,主0136必使5596锡安6726的女子1323头6936长秃疮5596;耶和华3068又使他们赤露6168下体6596。 |
|
[当代] |
所以,我一定要惩罚她们;我要剃掉她们的头发,显露她们的下体。」 |
|
[新译] |
因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。” |
|
[钦定] |
所以,主必使锡安的女儿们头长秃疮;主又使她们赤露隐秘的部分。 |
|
[NIV] |
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald.' |
|
[YLT] |
The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth. |
|
[KJV+] |
Therefore the Lord0136 will smite with a scab5596 the crown of the head6936 of the daughters1323 of Zion6726, and the LORD3068 will discover6168 their secret parts6596. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、17月牙圈、 |
|
[和合+] |
到那日3117,主0136必除掉5493他们华美8597的脚钏5914、髮网7636、月牙圈7720、 |
|
[当代] |
在那一天,主要把耶路撒冷妇女所看重的东西都拿走,包括她们脚上、头上、颈上、 |
|
[新译] |
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 |
|
[钦定] |
到那日,主必除掉她们脚上华美的装饰、发网、月牙圈、 |
|
[NIV] |
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces, |
|
[YLT] |
In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons, |
|
[KJV+] |
In that day3117 the Lord0136 will take away5493 the bravery8597 of {their} tinkling ornaments5914 {about their feet}, and {their} cauls7636, and {their} round tires like the moon7720, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
耳环、手镯、蒙脸的帕子、 |
|
[和合+] |
耳环5188、手镯8285、蒙脸的帕子7479、 |
|
[当代] |
手臂上的装饰品。他要拿走她们的面罩、 |
|
[新译] |
耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 |
|
[钦定] |
锁链、手镯、蒙脸的帕子、 |
|
[NIV] |
the earrings and bracelets and veils, |
|
[YLT] |
Of the drops, and the bracelets, and the mufflers, |
|
[KJV+] |
The chains5188, and the bracelets8285, and the mufflers7479, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
华冠、足链、华带、香盒、符囊、 |
|
[和合+] |
华冠6287、足鍊6807、华带7196、香5315盒1004、符囊3908、 |
|
[当代] |
她们的帽子、手臂上和腰间的小装饰、 |
|
[新译] |
头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 |
|
[钦定] |
裹头巾、脚上的装饰、头饰带、片子、耳环、 |
|
[NIV] |
the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
|
[YLT] |
Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets, |
|
[KJV+] |
The bonnets6287, and the ornaments of the legs6807, and the headbands7196, and the tablets5315-1004, and the earrings3908, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
戒指、鼻环、 |
|
[和合+] |
戒指2885、鼻0639环5141、 |
|
[当代] |
手上的戒指、鼻子上的鼻环, |
|
[新译] |
戒指、鼻环、 |
|
[钦定] |
戒指、鼻环、 |
|
[NIV] |
the signet rings and nose rings, |
|
[YLT] |
Of the seals, and of the nose-rings, |
|
[KJV+] |
The rings2885, and nose0639 jewels5141, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
吉服、外套、云肩、荷包、 |
|
[和合+] |
吉服4254、外套4595、云肩4304、荷包2754、 |
|
[当代] |
和她们所有贵重的礼服、外套、斗蓬、钱包; |
|
[新译] |
美服、外衣、钱袋、 |
|
[钦定] |
吉服、外套、云肩、荷包、 |
|
[NIV] |
the fine robes and the capes and cloaks, the purses |
|
[YLT] |
Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses, |
|
[KJV+] |
The changeable suits of apparel4254, and the mantles4595, and the wimples4304, and the crisping pins2754, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。 |
|
[和合+] |
手镜1549、细麻衣5466、裹头巾6797、蒙身的帕子7289。 |
|
[当代] |
还有她们的棉纱长袍、麻纱手帕,还有头巾和面纱;一样都不留下。 |
|
[新译] |
镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。 |
|
[钦定] |
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。 |
|
[NIV] |
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls. |
|
[YLT] |
Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails, |
|
[KJV+] |
The glasses1549, and the fine linen5466, and the hoods6797, and the vails7289. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
必有臭烂代替馨香、绳子代替腰带、光18秃代替美发、麻衣系腰代替华服、烙伤代替美容。 |
|
[和合+] |
必有臭烂4716代替馨香1314,绳子5364代替腰带2290,光秃7144代替美4748髮4639,麻衣8242繫腰4228代替华服6614,烙伤3587代替美容3308。 |
|
[当代] |
她们不再用香水,身体发出臭味;她们不再用美丽的皮带,却用粗麻绳束腰;她们不再编美丽的发髻,要掉光头发;她们不再穿美丽的衣服,要穿满了补钉的衣服。她们的美丽变为羞辱。 |
|
[新译] |
必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。 |
|
[钦定] |
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣捆腰代替华服,烙伤代替美容。 |
|
[NIV] |
Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding. |
|
[YLT] |
And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} instead of sweet smell1314 there shall be stink4716; and instead of a girdle2290 a rent5364; and instead of well set4639 hair4748 baldness7144; and instead of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth8242; {and} burning3587 instead of beauty3308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
你的男丁必倒在刀下、你的勇士必死在阵上。 |
|
[和合+] |
你的男丁4962必倒在5307刀下2719;你的勇士1369必死在阵上4421。 |
|
[当代] |
城里的男人,就是最强壮的,也要战死沙场。 |
|
[新译] |
你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。 |
|
[钦定] |
你的男丁必倒在剑下;你的勇士必倒在阵上。 |
|
[NIV] |
Your men will fall by the sword, your warriors in battle. |
|
[YLT] |
For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle. |
|
[KJV+] |
Thy men4962 shall fall5307 by the sword2719, and thy mighty1369 in the war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
锡安(原文作“他”)的城门必悲19伤、哀号,他必荒凉坐在20地上。 |
|
[和合+] |
锡安(原文是他)的城门6607必悲伤0578、哀号0056;他必荒凉5352坐在3427地上0776。 |
|
[当代] |
城门要号咷痛哭;城市要像被剥光了衣服的女人,坐在尘土中。 |
|
[新译] |
锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。 |
|
[钦定] |
她的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。 |
|
[NIV] |
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground. |
|
[YLT] |
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth! |
|
[KJV+] |
And her gates6607 shall lament0578 and mourn0056; and she {being} desolate5352 shall sit3427 upon the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |