以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
3:1 [和合] 主万军之耶和华,从耶路撒冷犹大,除1掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的2粮,所仗赖的水;
    [和合+] 0113―万军6635之耶和华3068从耶路撒冷3389和犹大3063,除掉5493众人所倚靠的4937,所仗赖的4938,就是所倚靠4937的粮3899,所仗赖4937的水4325
    [当代] 至高的上主─万军的统帅就要把耶路撒冷和犹大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他们的食物和水。
    [新译] 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水;
    [钦定] 看啊,主万军之主从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
    [NIV] See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
    [YLT] For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
    [KJV+] For, behold, the Lord0113, the LORD3068 of hosts6635, doth take away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff4938, the whole stay4937 of bread3899, and the whole3605 stay4937 of water4325,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 除掉勇3士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
    [和合+] 除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205
    [当代] 他要歼灭他们的英雄和战士,法官和先知,预言家和长老,
    [新译] 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
    [钦定] 除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
    [NIV] the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
    [YLT] Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
    [KJV+] The mighty man1368, and the man0376 of war4421, the judge8199, and the prophet5030, and the prudent7080, and the ancient2205,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
    [和合+] 五十夫长2572-8269和尊贵53756440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908
    [当代] 军事家和民间领袖,政客以及使用法术的人。
    [新译] 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
    [钦定] 五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
    [NIV] the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
    [YLT] Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
    [KJV+] The captain8269 of fifty2572, and the honourable5375 man6440, and the counsellor3289, and the cunning2450 artificer2791, and the eloquent0995 orator3908.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 主说:“我必使孩4童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
    [和合+] 主说:我必使5414孩童5288作他们的首领8269,使婴孩8586辖管4910他们。
    [当代] 上主要用没有经验的年轻人来治理他们。
    [新译] 我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
    [钦定] 主说:我必使孩子作他们的首领,使婴孩辖管他们。
    [NIV] I will make boys their officials; mere children will govern them.
    [YLT] And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
    [KJV+] And I will give5414 children5288 {to be} their princes8269, and babes8586 shall rule4910 over them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
    [和合+] 百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513
    [当代] 每一个人都想占别人的便宜;年轻人要藐视年长的;卑贱的要侮辱尊贵的。
    [新译] 人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
    [钦定] 百姓要彼此欺压;各人受邻居的欺压。孩子必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
    [NIV] People will oppress each other- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.
    [YLT] And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
    [KJV+] And the people5971 shall be oppressed5065, every one0376 by another0376, and every one0376 by his neighbour7453: the child5288 shall behave himself proudly7292 against the ancient2205, and the base7034 against the honourable3513.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] “人在父家拉住弟兄,:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’
    [和合+] 0376在父00011004拉住8610弟兄0251,说:你有衣服8071,可以作我们的官长7101。这败落的事4384归在你手3027下吧!
    [当代] 到那日子,有人要在他自己的家族中选出一个人,说:「在这艰难的日子,你总算还有一件外衣好穿,你来作我们的领袖吧。」
    [新译] 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
    [钦定] 人在父家拉住他的弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
    [NIV] A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, 'You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!'
    [YLT] When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.`
    [KJV+] When a man0376 shall take hold8610 of his brother0251 of the house1004 of his father0001, {saying}, Thou hast clothing8071, be thou our ruler7101, and {let} this ruin4384 {be} under thy hand3027:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] “那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。’”
    [和合+] 那时3117,他必扬声53750559:我不作医治2280你们的人;因我家中1004没有粮食3899,也没有衣服8071,你们不可立我作7760百姓5971的官长7101
    [当代] 那人要回答:「不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。」
    [新译] 那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
    [钦定] 在那日,他必起誓说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不要立我作百姓的官长。
    [NIV] But in that day he will cry out, 'I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.'
    [YLT] He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.`
    [KJV+] In that day3117 shall he swear5375, saying0559, I will not be an healer2280; for in my house1004 {is} neither bread3899 nor clothing8071: make7760 me not a ruler7101 of the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 耶路撒冷5落,犹大倾倒,因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
    [和合+] 耶路撒冷3389败落3782,犹大3063倾倒5307;因为他们的舌头3956和行为4611与耶和华3068反对,惹了4784他荣光3519的眼目5869
    [当代] 不错,耶路撒冷要垮了!犹大要崩溃了!他们所说的话,所做的事没有一样不违背上主;他们公然侮辱上帝。
    [新译] 耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
    [钦定] 耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与主反对,惹了他荣耀的眼睛。
    [NIV] Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord , defying his glorious presence.
    [YLT] For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
    [KJV+] For Jerusalem3389 is ruined3782, and Judah3063 is fallen5307: because their tongue3956 and their doings4611 {are} against the LORD3068, to provoke4784 the eyes5869 of his glory3519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象6所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害!
    [和合+] 他们的面64401971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580
    [当代] 从他们脸上的表情可以看出他们的坏念头。他们跟所多玛人一样,公然犯罪。他们要遭殃了;他们将自食其果。
    [新译] 他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
    [钦定] 他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们的魂有祸了!因为作恶自害。
    [NIV] The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
    [YLT] The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.
    [KJV+] The shew1971 of their countenance6440 doth witness against them6030; and they declare5046 their sin2403 as Sodom5467, they hide3582 {it} not. Woe0188 unto their soul5315! for they have rewarded1580 evil7451 unto themselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 你们要论义人说:他必享福7乐,因为要吃自己行为所结的果8子。
    [和合+] 你们要论义人66620559:他必享福乐2896,因为要吃0398自己行为4611所结的果子6529
    [当代] 行为正直的人将有喜乐,事事顺利;他们要享受自己工作的成果。
    [新译] 你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
    [钦定] 你们说到义人:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
    [NIV] Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
    [YLT] Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
    [KJV+] Say0559 ye to the righteous6662, that {it shall be} well2896 {with him}: for they shall eat0398 the fruit6529 of their doings4611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 恶人有祸了,他必遭灾9难,因为要照自己手所行的受报应。
    [和合+] 恶人7563有祸了0188!他必遭灾难7451!因为要照自己手3027所行的受6213报应1576
    [当代] 作恶的人却要遭殃;他们要因自己所做的坏事遭报应。
    [新译] 恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
    [钦定] 恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
    [NIV] Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
    [YLT] Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.
    [KJV+] Woe0188 unto the wicked7563! {it shall be} ill7451 {with him}: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 至于我的百姓,孩10童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走11错,并毁坏你所行的道路。
    [和合+] 至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734
    [当代] 至于我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。我的子民哪,你们的领袖没有好好地领导你们,以致你们不知道往哪个方向走。上主审判他的子民
    [新译] 至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
    [钦定] 至于我的百姓,儿女欺压他们,女人辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
    [NIV] Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
    [YLT] My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
    [KJV+] {As for} my people5971, children5953 {are} their oppressors5065, and women0802 rule4910 over them. O my people5971, they which lead0833 thee cause {thee} to err8582, and destroy1104 the way1870 of thy paths0734.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 耶和华起来12辩论,站着审判众民。
    [和合+] 耶和华3068起来5324辩论7378,站着5975审判1777众民5971
    [当代] 上主已经审察全案;他要站起来宣判他的子民。
    [新译] 耶和华起来辩论,站着审判人民。
    [钦定] 主起来辩论,站着审判百姓。
    [NIV] The Lord takes his place in court; he rises to judge the people.
    [YLT] Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
    [KJV+] The LORD3068 standeth up5324 to plead7378, and standeth5975 to judge1777 the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 耶和华必审问他民中的长老和首领,:“吃尽13葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!”
    [和合+] 耶和华3068必审问0935-4941他民中5971的长老2205和首领8269,说:吃尽1197葡萄园3754果子的就是你们;向贫穷6041人所夺的1500都在你们家中1004
    [当代] 上主要把他子民中的长老和领袖传来,宣布他们的罪状,说:「你们破坏了葡萄园;你们屋里堆满了从穷人抢夺来的东西。
    [新译] 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
    [钦定] 主必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
    [NIV] The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: 'It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
    [YLT] Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
    [KJV+] The LORD3068 will enter0935 into judgment4941 with the ancients2205 of his people5971, and the princes8269 thereof: for ye have eaten up1197 the vineyard3754; the spoil1500 of the poor6041 {is} in your houses1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百14姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
    [和合+] 0136―万军6635之耶和华30695002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢?
    [当代] 你们无权虐待我的子民,无权欺诈穷人。我─至高上主、万军的统帅这样宣布了。」对耶路撒冷妇女的警告
    [新译] 主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
    [钦定] 主万军之神说:你们为什么压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
    [NIV] What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?' declares the Lord, the Lord Almighty.
    [YLT] What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
    [KJV+] What mean ye {that} ye beat1792 my people5971 to pieces1792, and grind2912 the faces6440 of the poor6041? saith5002 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰;
    [和合+] 耶和华3068又说0559:因为3282锡安6726的女子1323狂傲1361,行走321251861627,卖弄8265眼目5869,俏步2952-1980徐行3212,脚下7272玎璫5913
    [当代] 上主说:「你们看,耶路撒冷的妇女多么骄傲!她们走路,鼻子高高翘起,对著天空。她们整天挤眉弄眼,走路装腔作势,脚上挂满了叮叮当当的脚镯。
    [新译] 耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
    [钦定] 主又说:因为锡安的女儿们狂傲,行走挺着脖子,卖弄眼睛,俏步徐行,脚下玎珰,
    [NIV] The Lord says, 'The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
    [YLT] `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
    [KJV+] Moreover the LORD3068 saith0559, Because3282 the daughters1323 of Zion6726 are haughty1361, and walk3212 with stretched forth5186 necks1627 and wanton8265 eyes5869, walking1980 and mincing2952 {as} they go3212, and making a tinkling5913 with their feet7272:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 所以主必使锡安的女子头长秃15疮,耶和华又使她们赤露下16体。”
    [和合+] 所以,主0136必使5596锡安6726的女子13236936长秃疮5596;耶和华3068又使他们赤露6168下体6596
    [当代] 所以,我一定要惩罚她们;我要剃掉她们的头发,显露她们的下体。」
    [新译] 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
    [钦定] 所以,主必使锡安的女儿们头长秃疮;主又使她们赤露隐秘的部分。
    [NIV] Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald.'
    [YLT] The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
    [KJV+] Therefore the Lord0136 will smite with a scab5596 the crown of the head6936 of the daughters1323 of Zion6726, and the LORD3068 will discover6168 their secret parts6596.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、17月牙圈、
    [和合+] 到那日3117,主0136必除掉5493他们华美8597的脚钏5914、髮网7636、月牙圈7720
    [当代] 在那一天,主要把耶路撒冷妇女所看重的东西都拿走,包括她们脚上、头上、颈上、
    [新译] 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
    [钦定] 到那日,主必除掉她们脚上华美的装饰、发网、月牙圈、
    [NIV] In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
    [YLT] In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
    [KJV+] In that day3117 the Lord0136 will take away5493 the bravery8597 of {their} tinkling ornaments5914 {about their feet}, and {their} cauls7636, and {their} round tires like the moon7720,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
    [和合+] 耳环5188、手镯8285、蒙脸的帕子7479
    [当代] 手臂上的装饰品。他要拿走她们的面罩、
    [新译] 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
    [钦定] 锁链、手镯、蒙脸的帕子、
    [NIV] the earrings and bracelets and veils,
    [YLT] Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,
    [KJV+] The chains5188, and the bracelets8285, and the mufflers7479,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:20 [和合] 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
    [和合+] 华冠6287、足鍊6807、华带7196、香53151004、符囊3908
    [当代] 她们的帽子、手臂上和腰间的小装饰、
    [新译] 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
    [钦定] 裹头巾、脚上的装饰、头饰带、片子、耳环、
    [NIV] the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,
    [YLT] Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
    [KJV+] The bonnets6287, and the ornaments of the legs6807, and the headbands7196, and the tablets5315-1004, and the earrings3908,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:21 [和合] 戒指、鼻环、
    [和合+] 戒指2885、鼻06395141
    [当代] 手上的戒指、鼻子上的鼻环,
    [新译] 戒指、鼻环、
    [钦定] 戒指、鼻环、
    [NIV] the signet rings and nose rings,
    [YLT] Of the seals, and of the nose-rings,
    [KJV+] The rings2885, and nose0639 jewels5141,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:22 [和合] 吉服、外套、云肩、荷包、
    [和合+] 吉服4254、外套4595、云肩4304、荷包2754
    [当代] 和她们所有贵重的礼服、外套、斗蓬、钱包;
    [新译] 美服、外衣、钱袋、
    [钦定] 吉服、外套、云肩、荷包、
    [NIV] the fine robes and the capes and cloaks, the purses
    [YLT] Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
    [KJV+] The changeable suits of apparel4254, and the mantles4595, and the wimples4304, and the crisping pins2754,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:23 [和合] 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
    [和合+] 手镜1549、细麻衣5466、裹头巾6797、蒙身的帕子7289
    [当代] 还有她们的棉纱长袍、麻纱手帕,还有头巾和面纱;一样都不留下。
    [新译] 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
    [钦定] 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
    [NIV] and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
    [YLT] Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
    [KJV+] The glasses1549, and the fine linen5466, and the hoods6797, and the vails7289.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:24 [和合] 必有臭烂代替馨香、绳子代替腰带、光18秃代替美发、麻衣系腰代替华服、烙伤代替美容。
    [和合+] 必有臭烂4716代替馨香1314,绳子5364代替腰带2290,光秃7144代替美47484639,麻衣8242繫腰4228代替华服6614,烙伤3587代替美容3308
    [当代] 她们不再用香水,身体发出臭味;她们不再用美丽的皮带,却用粗麻绳束腰;她们不再编美丽的发髻,要掉光头发;她们不再穿美丽的衣服,要穿满了补钉的衣服。她们的美丽变为羞辱。
    [新译] 必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
    [钦定] 必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣捆腰代替华服,烙伤代替美容。
    [NIV] Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
    [YLT] And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
    [KJV+] And it shall come to pass, {that} instead of sweet smell1314 there shall be stink4716; and instead of a girdle2290 a rent5364; and instead of well set4639 hair4748 baldness7144; and instead of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth8242; {and} burning3587 instead of beauty3308.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:25 [和合] 你的男丁必倒在刀下、你的勇士必死在阵上。
    [和合+] 你的男丁4962必倒在5307刀下2719;你的勇士1369必死在阵上4421
    [当代] 城里的男人,就是最强壮的,也要战死沙场。
    [新译] 你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
    [钦定] 你的男丁必倒在剑下;你的勇士必倒在阵上。
    [NIV] Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
    [YLT] For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
    [KJV+] Thy men4962 shall fall5307 by the sword2719, and thy mighty1369 in the war4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:26 [和合] 锡安(原文作“他”)的城门必悲19伤、哀号,他必荒凉坐在20地上。
    [和合+] 锡安(原文是他)的城门6607必悲伤0578、哀号0056;他必荒凉5352坐在3427地上0776
    [当代] 城门要号咷痛哭;城市要像被剥光了衣服的女人,坐在尘土中。
    [新译] 锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
    [钦定] 她的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
    [NIV] The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
    [YLT] And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
    [KJV+] And her gates6607 shall lament0578 and mourn0056; and she {being} desolate5352 shall sit3427 upon the ground0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66