32:1 |
[和合] |
看哪!必有一1王凭公义行政;必有首领借公平掌权。 |
|
[和合+] |
看哪,必有一王4428凭公义6664行政4427;必有首领8269藉公平4941掌权8323。 |
|
[当代] |
有一天,将有以正义掌权的国王和公平治国的领袖出现。 |
|
[新译] |
看哪!必有一王凭公义执政,必有众领袖按公平治理。 |
|
[钦定] |
看啊,必有一王凭公义统治;必有首领借公平掌权。 |
|
[NIV] |
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice. |
|
[YLT] |
Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule. |
|
[KJV+] |
Behold, a king4428 shall reign4427 in righteousness6664, and princes8269 shall rule8323 in judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
必有一人象避风所和避暴2雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。 |
|
[和合+] |
必有一人0376象避风7307所4224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河6388流4325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776。 |
|
[当代] |
他们个个像避风港、躲雨洞,像沙漠中的泉源,荒野里遮荫的巨石。 |
|
[新译] |
必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。 |
|
[钦定] |
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 |
|
[NIV] |
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
|
[YLT] |
And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land. |
|
[KJV+] |
And a man0376 shall be as an hiding place4224 from the wind7307, and a covert5643 from the tempest2230; as rivers6388 of water4325 in a dry place6724, as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
那能看的人,3眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。 |
|
[和合+] |
那能看7200的人,眼5869不再昏迷8159;能听的人8085,耳0241必得听闻7181。 |
|
[当代] |
他们的耳目要为人民张开。 |
|
[新译] |
那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。 |
|
[钦定] |
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。 |
|
[NIV] |
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. |
|
[YLT] |
And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend. |
|
[KJV+] |
And the eyes5869 of them that see7200 shall not be dim8159, and the ears0241 of them that hear8085 shall hearken7181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。 |
|
[和合+] |
冒失人4116的心3824必明白0995知识3045;结巴人5926的舌3956必说话1696通快6703。 |
|
[当代] |
他们对人民不再厌烦,却要以同情的心行事,讲话不再吞吞吐吐。 |
|
[新译] |
性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。 |
|
[钦定] |
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必预备清楚地说话。 |
|
[NIV] |
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
|
[YLT] |
And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly. |
|
[KJV+] |
The heart3824 also of the rash4116 shall understand0995 knowledge1847, and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly6703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。 |
|
[和合+] |
愚顽人5036不再称为7121高明5081,吝啬人不再称为0559大方7771。 |
|
[当代] |
不再有人以愚拙为高尚,也没有人称小人为君子。 |
|
[新译] |
愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。 |
|
[钦定] |
卑贱人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。 |
|
[NIV] |
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected. |
|
[YLT] |
A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;` |
|
[KJV+] |
The vile person5036 shall be no more called7121 liberal5081, nor the churl3596 said0559 {to be} bountiful7771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华。使饥饿的人无食可吃;使口渴的人无水可喝。 |
|
[和合+] |
因为愚顽人5036必说1696愚顽话5039,心3820里想作6213罪孽0205,惯行6213亵渎的事2612,说错谬的话1696-8442攻击耶和华3068,使饥饿7457的人无食可吃7324,使口渴的人6771无2637水4945可喝。 |
|
[当代] |
愚拙的人讲话没有意义,专想做坏事;他的一言一行都侮辱上主。他从不给饥饿的人饭吃,不给口渴的人水喝。 |
|
[新译] |
因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。 |
|
[钦定] |
因为卑贱人必说邪恶话,心里想作罪孽,惯行假冒伪善的事,说错谬的话攻击主,使空虚的魂饥饿,使口渴的人无水可喝。 |
|
[NIV] |
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the Lord ; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
|
[YLT] |
For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack. |
|
[KJV+] |
For the vile person5036 will speak1696 villany5039, and his heart3820 will work6213 iniquity0205, to practise6213 hypocrisy2612, and to utter1696 error8442 against the LORD3068, to make empty7324 the soul5315 of the hungry7457, and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail2637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。 |
|
[和合+] |
吝啬人3596所用的法子3627是恶的7451;他图谋3289恶计2154,用谎言8267-0561毁灭2254谦卑人6041-6035;穷乏人0034讲1696公理4941的时候,他也是这样行。 |
|
[当代] |
狡猾的人专做坏事;他用诡诈剥削穷苦人,以撒谎使贫困的人得不到应得的权利。 |
|
[新译] |
至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。 |
|
[钦定] |
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭贫穷人,有需要人讲公理的时候,他也这样。 |
|
[NIV] |
The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
|
[YLT] |
And the miser -- his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly. |
|
[KJV+] |
The instruments3627 also of the churl3596 {are} evil7451: he deviseth3289 wicked devices2154 to destroy2254 the poor6041-6035 with lying8267 words0561, even when the needy0034 speaketh1696 right4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
高明人却谋高明事;在高明事上,也必永存。 |
|
[和合+] |
高明人5081却谋3289高明事5081,在高明事5081上也必永存6965。 |
|
[当代] |
但高尚的人做高尚的事;他对高尚的事始终支持。审判和复兴 |
|
[新译] |
高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。 |
|
[钦定] |
高明人却谋高明事,在高明事上也必站立。 |
|
[NIV] |
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands. |
|
[YLT] |
And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up. |
|
[KJV+] |
But the liberal5081 deviseth3289 liberal things5081; and by liberal things5081 shall he stand6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
安4逸的妇女啊!起来听我的声音;无虑的女子啊,侧耳听我的言语。 |
|
[和合+] |
安逸的7600妇女0802啊,起来6965听8085我的声音6963!无虑的0982女子1323啊,侧耳0238听我的言语0565! |
|
[当代] |
无忧无虑、过著安逸生活的妇女们哪,要留心听我的话。 |
|
[新译] |
安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。 |
|
[钦定] |
安逸的女人啊,你们起来听我的声音!无虑的女儿们啊,侧耳听我的言语! |
|
[NIV] |
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say! |
|
[YLT] |
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying, |
|
[KJV+] |
Rise up6965, ye women0802 that are at ease7600; hear8085 my voice6963, ye careless0982 daughters1323; give ear0238 unto my speech0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。 |
|
[和合+] |
无虑的女子0982啊,再过一年多8141-3117,必受骚扰7264;因为无葡萄1210可摘3615,无果子(或译:禾稼0625)可收0935。 |
|
[当代] |
现在你们也许安逸,但明年这时候,你们要焦虑了,因为没有葡萄可收成。 |
|
[新译] |
无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。 |
|
[钦定] |
无虑的女人啊,你们必受骚扰许多年许多天;因为无葡萄可摘,无物可收。 |
|
[NIV] |
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
|
[YLT] |
Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not. |
|
[KJV+] |
Many days3117 and years8141 shall ye be troubled7264, ye careless women0982: for the vintage1210 shall fail3615, the gathering0625 shall not come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布 |
|
[和合+] |
安逸的7600妇女啊,要战兢2729;无虑的女子0982啊,要受骚扰7264。脱去6584衣服,赤着身体6209,腰束2296麻布2504。 |
|
[当代] |
你们一向无忧无虑,过著安逸的生活;现在要恐慌了。你们要脱下衣服,用破布束腰。 |
|
[新译] |
安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。 |
|
[钦定] |
安逸的女人啊,你们要战兢;无虑的啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。 |
|
[NIV] |
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
|
[YLT] |
Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins, |
|
[KJV+] |
Tremble2729, ye women that are at ease7600; be troubled7264, ye careless ones0982: strip6584 you, and make you bare6209, and gird2290 {sackcloth} upon {your} loins2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。 |
|
[和合+] |
他们必为美好的2531田地7704和多结果的6509葡萄树1612,搥胸7699哀哭5594。 |
|
[当代] |
你们要捶胸哀伤,因为肥沃的农场和果园都毁灭了。 |
|
[新译] |
你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。 |
|
[钦定] |
她们必为乳头、美好的田地和多结果的葡萄树哀哭。 |
|
[NIV] |
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
|
[YLT] |
For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine. |
|
[KJV+] |
They shall lament5594 for the teats7699, for the pleasant2531 fields7704, for the fruitful6509 vine1612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
荆5棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的6城中和一切快乐的房屋上。 |
|
[和合+] |
荆棘6975蒺藜8068必长在5927我百姓5971的地上0127,又长在欢乐的5947城7151中和一切快乐4885的房屋1004上。 |
|
[当代] |
在我子民的土地上,将长满荆棘和蒺藜。你们要为从前欢乐的家庭和繁荣的城市哀哭。 |
|
[新译] |
也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。 |
|
[钦定] |
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。 |
|
[NIV] |
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. |
|
[YLT] |
Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city, |
|
[KJV+] |
Upon the land0127 of my people5971 shall come up5927 thorns6975 {and} briers8068; yea, upon all the houses1004 of joy4885 {in} the joyous5947 city7151: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的7草场。 |
|
[和合+] |
因为宫殿0759必被撇下5203,多民的1995城5892必被离弃5800;山岗6076望楼0975永5769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829。 |
|
[当代] |
王宫将荒废,热闹的城市人烟绝迹,要塞和堡垒永成为野兽的洞穴。野驴要在那里戏耍,羊群在那里吃草。 |
|
[新译] |
因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。 |
|
[钦定] |
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;要塞望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 |
|
[NIV] |
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, |
|
[YLT] |
Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds; |
|
[KJV+] |
Because the palaces0759 shall be forsaken5203; the multitude1995 of the city5892 shall be left5800; the forts6076 and towers0975 shall be for dens4631 for5704 ever5769, a joy4885 of wild asses6501, a pasture4829 of flocks5739; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
等到圣8灵从上浇灌我们,旷野就变为肥9田,肥田看如树林。 |
|
[和合+] |
等到圣灵7307从上4791浇灌6168我们,旷野4057就变为肥田3759,肥田3759看如2803树林3293。 |
|
[当代] |
但是上帝要再次差遣他的灵来到我们当中。荒芜的土地将成为肥田;肥田成为茂林。 |
|
[新译] |
等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候, |
|
[钦定] |
直到这灵从上浇灌我们,旷野就变为多结果子的田,多结果子的田看如树林。 |
|
[NIV] |
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
|
[YLT] |
Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned. |
|
[KJV+] |
Until the spirit7307 be poured6168 upon us from on high4791, and the wilderness4057 be a fruitful field3759, and the fruitful field3759 be counted2803 for a forest3293. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。 |
|
[和合+] |
那时,公平4941要居7931在旷野4057;公义6666要居3427在肥田3759。 |
|
[当代] |
处处有正义,有公道。 |
|
[新译] |
公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。 |
|
[钦定] |
那时,公平要住在旷野;公义要住在多结果子的田里。 |
|
[NIV] |
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
|
[YLT] |
And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth. |
|
[KJV+] |
Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness4057, and righteousness6666 remain3427 in the fruitful field3759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
公义的果10效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。 |
|
[和合+] |
公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
因为人人行为正直;他们将永远安居乐业。 |
|
[新译] |
公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。 |
|
[钦定] |
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。 |
|
[NIV] |
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever. |
|
[YLT] |
And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age. |
|
[KJV+] |
And the work4639 of righteousness6666 shall be peace7965; and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance0983 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
我的百姓,必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。 |
|
[和合+] |
我的百姓5971必住3427在平安的7965居所5116,安稳的4009住处4908,平静的7600安歇所4496。 |
|
[当代] |
上帝子民的家稳妥安全,无忧无虑。 |
|
[新译] |
那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。 |
|
[钦定] |
我的百姓必住在平安的住所,安稳的住处,平静的安歇所。 |
|
[NIV] |
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest. |
|
[YLT] |
And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places. |
|
[KJV+] |
And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation5116, and in sure4009 dwellings4908, and in quiet7600 resting places4496; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
但要降冰11雹打倒树12林,城必全然拆平。 |
|
[和合+] |
(但要降3381冰雹打倒1258树林3293;城5892必全然拆平8213。) |
|
[当代] |
(但是冰雹将降在林中,城被拆毁。) |
|
[新译] |
但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。 |
|
[钦定] |
当天降冰雹打倒树林;城必全部拆平。 |
|
[NIV] |
Though hail flattens the forest and the city is leveled completely, |
|
[YLT] |
And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low. |
|
[KJV+] |
When it shall hail1258, coming down3381 on the forest3293; and the city5892 shall be low8213 in a low place8218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
你们在各水边撒种牧放牛13驴的有福了。 |
|
[和合+] |
你们在各水4325边撒种2232、牧放7971牛7794驴2543的有福0835了! |
|
[当代] |
那在水边耕种、可以放心让牛和驴在草场上吃草的人多么幸福啊! |
|
[新译] |
你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊! |
|
[钦定] |
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了! |
|
[NIV] |
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. |
|
[YLT] |
Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass! |
|
[KJV+] |
Blessed0835 {are} ye that sow2232 beside all waters4325, that send forth7971 {thither} the feet7272 of the ox7794 and the ass2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |