以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55  56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
56:1 [和合] 耶和华如此说:“你们当守公平,行公义,因我的救恩临1近,我的公义将要显现。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:你们当守8104公平4941,行6213公义6666;因我的救恩344409357138,我的公义6666将要显现1540
    [当代] 上主对他的子民这样说:「你们要秉公行义,因为我就来拯救你们。
    [新译] 耶和华这样说:“你们要持守公平,实行公义;因为我的拯救快要来到,我的公义快要显现了。
    [钦定] 主如此说:你们当守公平,行公义;因我的救恩临近,我的公义将要显现。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
    [YLT] Thus said Jehovah: `Keep ye judgment, and do righteousness, For near [is] My salvation to come, And My righteousness to be revealed.`
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068, Keep8104 ye judgment4941, and do6213 justice6666: for my salvation3444 {is} near7138 to come0935, and my righteousness6666 to be revealed1540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:2 [和合] 谨守2安息日而不干犯,禁止己手而不作恶;如此行,如此持守的人,便为有福。”
    [和合+] 谨守8104安息日7676而不干犯2490,禁止8104己手3027而不作62137451;如此行6213、如此持守2388的人0120便为有福0835
    [当代] 我要赐福给那些切实遵守安息日的人;我要赐福给远离邪恶的人。」
    [新译] 谨守安息日,不亵渎这日,保守自己的手不作任何恶事,这样行的人和坚持这样作的人,是有福的!”
    [钦定] 谨守安息日而不玷污,保守他的手不作恶;如此行、如此持守的人的儿子便为有福。
    [NIV] Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil.'
    [YLT] O the happiness of a man who doth this, And of a son of man who keepeth hold on it, Keeping the sabbath from polluting it, And keeping his hand from doing any evil.
    [KJV+] Blessed0835 {is} the man0582 {that} doeth6213 this, and the son1121 of man0120 {that} layeth hold2388 on it; that keepeth8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and keepeth8104 his hand3027 from doing6213 any evil7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:3 [和合] 耶和华联合的外邦3人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来!”太监也不要说:“我是枯树!”
    [和合+] 与耶和华3068联合3867的外邦人5236不要说0559:耶和华3068必定将我从他民5971中分别0914出来。太监5631也不要说0559:我是枯30026086
    [当代] 皈依上主的异族人不可以说:「上主绝不会让我跟他的子民一起崇拜。」经过阉割的人不必说:「我是一棵枯树。」
    [新译] 与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
    [钦定] 与主联合的外邦儿子不要说:主必定将我从他民中完全分别出来。太监也不要说:看啊,我是枯树。
    [NIV] Let no foreigner who has bound himself to the Lord say, 'The Lord will surely exclude me from his people.' And let not any eunuch complain, 'I am only a dry tree.'
    [YLT] Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.` Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,`
    [KJV+] Neither let the son1121 of the stranger5236, that hath joined3867 himself to the LORD3068, speak0559, saying0559, The LORD3068 hath utterly0914 separated0914 me from his people5971: neither let the eunuch5631 say0559, Behold, I {am} a dry3002 tree6086.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:4 [和合] 因为耶和华如此说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
    [和合+] 因为耶和华3068如此说0559:那些谨守8104我的安息日7676,拣选0977我所喜悦2654的事,持守2388我约1285的太监5631
    [当代] 上主对他们这样说:「如果你们谨守安息日,做我所喜悦的事,并且信守我的约,
    [新译] 因为耶和华这样说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我的约、被阉割了的人,
    [钦定] 因为主如此说:那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
    [NIV] For this is what the Lord says: 'To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant-
    [YLT] For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant:
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 unto the eunuchs5631 that keep8104 my sabbaths7676, and choose0977 {the things} that please2654 me, and take hold2388 of my covenant1285;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:5 [和合] 我必使他们在我殿4中,在我墙内,有记念,有名5号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。
    [和合+] 我必使5414他们在我殿中1004,在我墙内2346,有纪念3027,有名号8034,比有儿11211323的更美2896。我必赐5414他们永远5769的名8034,不能剪除3772
    [当代] 我就让你们的名在圣殿和我子民中被记念,胜过你们有许多子女。你们将永不被人遗忘。」
    [新译] 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号,比有儿女更好;我必赐给他们永远不能废掉的名。
    [钦定] 我必使他们在我家中,在我墙内,有地方,有名号,比有儿女的更美。我必给他们永远的名,不能剪除。
    [NIV] to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.
    [YLT] I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off.
    [KJV+] Even unto them will I give5414 in mine house1004 and within my walls2346 a place3027 and a name8034 better2896 than of sons1121 and of daughters1323: I will give5414 them an everlasting5769 name8034, that shall not be cut off3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:6 [和合] “还有那些与耶和华联合的外邦人,要事奉他;要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作“我”)约的人。
    [和合+] 还有那些与耶和华3068联合3867的外邦人5236,要事奉他8334,要爱0157耶和华3068的名8034,要作他的仆人5650―就是凡守8104安息日7676不干犯2490,又持守2388他(原文是我)约1285的人。
    [当代] 有些异族人已经皈依上主,他们爱他,服事他,并且切实遵守安息日,信守上主的约。上主对他们说:
    [新译] 至于那些与耶和华联合的外族人,为要事奉他,爱耶和华的名,作他的仆人的,就是谨守安息日,不亵渎这日,又持守我的约的,
    [钦定] 还有那些与主联合的外邦儿子们,要侍奉他,要爱主的名,要作他的仆人就是凡守安息日不玷污,又持守我约的人。
    [NIV] And foreigners who bind themselves to the Lord to serve him, to love the name of the Lord , and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-
    [YLT] And sons of the stranger, who are joined to Jehovah, To serve Him, and to love the name of Jehovah, To be to Him for servants, Every keeper of the sabbath from polluting it, And those keeping hold on My covenant.
    [KJV+] Also the sons1121 of the stranger5236, that join3867 themselves to the LORD3068, to serve8334 him, and to love0157 the name8034 of the LORD3068, to be his servants5650, every one that keepeth8104 the sabbath7676 from polluting2490 it, and taketh hold2388 of my covenant1285;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:7 [和合] 我必6领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔7祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的8殿必称为万9民祷告的殿。”
    [和合+] 我必领他们0935到我的圣69442022,使他们在祷告8605我的殿中1004喜乐8055。他们的燔祭5930和平安祭2077,在我坛4196上必蒙悦纳7522,因我的殿1004必称为7121万民5971祷告8605的殿1004
    [当代] 「我要带你们到我的圣山锡安,使你们在我祷告的殿中有喜乐,并接受你们在祭坛上所献的烧化祭和牲祭。我的圣殿将称为万民祷告的殿。」
    [新译] 我必领他们到我的圣山,使他们在属于我的祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳;因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
    [钦定] 我必领他们到我的圣山,使他们在我祷告的家中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的家必称为万民祷告的家。
    [NIV] these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations.'
    [YLT] I have brought them unto My holy mountain, And caused them to rejoice in My house of prayer, Their burnt-offerings and their sacrifices [Are] for a pleasing thing on Mine altar, For My house, `A house of prayer,` Is called for all the peoples.
    [KJV+] Even them will I bring0935 to my holy6944 mountain2022, and make them joyful8055 in my house1004 of prayer8605: their burnt offerings5930 and their sacrifices2077 {shall be} accepted7522 upon mine altar4196; for mine house1004 shall be called7121 an house1004 of prayer8605 for all people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:8 [和合] 耶和华,就是招10以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人11归并他们。”
    [和合+] 0136耶和华3069,就是招聚6908以色列3478被赶散的1760,说5002:在这被招聚的人以外,我还要招聚6908别人归併他们。
    [当代] 那位把流亡中的以色列人带回故土的至高上主曾应许让其他人民也加入他们的行列。以色列的领袖被谴责
    [新译] 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说:“在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
    [钦定] 主神,就是招聚以色列被赶散的,说:在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。
    [NIV] The Sovereign Lord declares- he who gathers the exiles of Israel: 'I will gather still others to them besides those already gathered.'
    [YLT] An affirmation of the Lord Jehovah, Who is gathering the outcasts of Israel: `Again I gather to him -- to his gathered ones.`
    [KJV+] The Lord0136 GOD3069 which gathereth6908 the outcasts1760 of Israel3478 saith5002, Yet will I gather6908 {others} to him, beside those that are gathered6908 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:9 [和合] 田野的诸12兽,都来吞吃吧!林中的诸兽,也要如此。
    [和合+] 田野7704的诸兽2416都来0857吞吃0398罢!林中3293的诸兽2416也要如此。
    [当代] 上主曾命令某些外邦,要他们像野兽一样前来吞吃他的子民。
    [新译] 田野的百兽啊!你们都来吃吧。林中的百兽啊!你们都要这样。
    [钦定] 田野的一切兽都来吞吃吧!林中的一切兽也要如此。
    [NIV] Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
    [YLT] Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest.
    [KJV+] All ye beasts2416 of the field7704, come0857 to devour0398, {yea}, all ye beasts2416 in the forest3293.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:10 [和合] 他看守的人是13瞎眼的,都没有知识,都是哑巴14狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。
    [和合+] 他看守的人6822是瞎眼的5787,都没有知识3045,都是哑巴04833611,不能3201叫唤5024;但知做梦1957,躺卧7901,贪01575123
    [当代] 他说:「所有的守望者都瞎了眼;他们本应该警告我的子民,但是他们茫然无知。他们是一群不会吠的狗,只会躺下来睡觉做梦!
    [新译] 我的守望者都是瞎眼的,都没有知识;他们都是哑巴狗,不能吠;只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。
    [钦定] 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;只会睡觉,躺下,喜爱打盹。
    [NIV] Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.
    [YLT] Blind [are] his watchmen -- all of them, They have not known, All of them [are] dumb dogs, they are not able to bark, Dozing, lying down, loving to slumber.
    [KJV+] His watchmen6822 {are} blind5787: they are all ignorant3045, they {are} all dumb0483 dogs3611, they cannot3201 bark5024; sleeping1957, lying down7901, loving0157 to slumber5123.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:11 [和合] 这些狗贪15食,不知饱16足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
    [和合+] 这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097
    [当代] 他们像贪吃的狗,贪得无餍;他们原是牧人,却甚么都不懂,个个任意妄为,只求自己的利益。
    [新译] 这些狗十分贪吃,不知饱足;他们是牧人,但什么都不明白;他们都偏行自己的道路,各从各方求自己的利益。
    [钦定] 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
    [NIV] They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.
    [YLT] And the dogs [are] strong of desire, They have not known sufficiency, And they [are] shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter:
    [KJV+] Yea, {they are} greedy5794-5315 dogs3611 {which} can3045 never have3045 enough7654, and they {are} shepherds7462 {that} cannot understand0995: they all look6437 to their own way1870, every one0376 for his gain1215, from his quarter7097.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
56:12 [和合] 他们说:“来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒,17明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。”
    [和合+] 他们说:来罢0857!我去拿39473196,我们饱饮5433浓酒7941;明日4279必和今日3117一样,就是宴乐无量396634991419之日。
    [当代] 他们这些醉鬼说:『给我酒,我们尽量喝吧,明天会比今天好得多!』」
    [新译] 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧!明天必像今天一样,而且比今天还要盛大和丰盈。”
    [钦定] 他们说:来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒;明天必和今天一样,并且更加丰富。
    [NIV] 'Come,' each one cries, 'let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.'
    [YLT] `Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great -- exceeding abundant!`
    [KJV+] Come0857 ye, {say they}, I will fetch3947 wine3196, and we will fill5433 ourselves with strong drink7941; and to morrow4279 shall be as this day3117, {and} much3966 more3499 abundant1419.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以赛亚书Isaiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55  56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66